forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions

Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  PublicationsPublications  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée
Mots-clés
monde Méditation mahomet traduction codex cathophobie Poteau luther BIBLE rutherford messe jean Jésus coran Jéhovah barbarin falun Temoin Dieu eliaqim haine Pédophilie Enfer Noël Russell bezae
Mars 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
CalendrierCalendrier
Les posteurs les plus actifs de la semaine
lécafar
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
Josias
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
Instant Karma
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
Habaqouq
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
al'zheimer
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
Normandt
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
jesuiscri
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
meuxng
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
raajalakshmee
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
simple curieu
菩提达摩 Putidamo Vote_lcap菩提达摩 Putidamo Voting_bar菩提达摩 Putidamo Vote_rcap 
Connexion
Nom d'utilisateur:
Mot de passe:
Connexion automatique: 
:: Récupérer mon mot de passe
-15%
Le deal à ne pas rater :
(Adhérents) LEGO® Icons 10318 Le Concorde
169.99 € 199.99 €
Voir le deal

 

 菩提达摩 Putidamo

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
李从从

李从从


Messages : 351
Date d'inscription : 06/04/2019

菩提达摩 Putidamo Empty
MessageSujet: 菩提达摩 Putidamo   菩提达摩 Putidamo EmptyVen 24 Avr - 7:26

菩提达摩 Putidamo est le fondateur des wushus (kungfu) du monastère de la jeune forêt Shaolin 小林。





Vous activez les sous-titres en français
Le film raconte l'histoire authentique de Putidamo!

菩提达摩 Putidamo 200424124458230800
Bodhidharma (Bodhidharma) moine du Nord et du Sud, abréviation Bodhidharma ou Daruma, se sentent traduction libre en droit, selon les « moines ont continué » chroniques, Sud Yinduo personnes, est une caste Kshatriya, passer le bouddhisme Mahayana complet, est respecté par ceux qui pratiquent la méditation .
  Nord temps Wei , il a enseigné le Zen à enseigner à Luoyang, Song et d' autres endroits. À cette époque, il avait des éloges mitigés pour la méthode Zen qu'il avait adoptée et il est décédé à Luobin à la fin de la dynastie Wei. Selon " Land Records of Jingde Chuan ", il est souvent appelé l'ancêtre du Dharma, c'est-à-dire le fondateur du Zen. Ses œuvres incluent "Six chambres des six portes", y compris six types de "Sing of the Heart Sutra", "Broken Phase Theory", "Two Kinds of Entry", "Reassurance Method", "Perception Theory" et "Blood Vessel Theory". Il y a aussi le «pessimisme du moine du Dharma» découvert à Dunhuang , «l'inconscience de Shuti Bodhidharma», la vue du maître zen de ianTianzhu Bodhidharma, etc., dont la plupart sont confiés aux générations futures. Les disciples incluent Hui Ke, Dao Yu, Seng Fu et Tan Lin.

  Bodhidharma, l'original Yinduo , anciennement connu sous le nom Bodhi Doro, rebaptisé plus tard Bodhidharma, affirmant que le Bouddha Zen vingt-huitième ancêtres, pour le zen chinois ancêtre , il est également connu comme cas chinois Zen Dharma, principalement à promouvoir deux Entrant dans les quatre lignes du Zen, les pensées des maîtres du Bodhidharma ont eu une grande influence sur la culture chinoise. Bodhidharma (anglais: Bodhidharma;? ~ 536, dit également 532, 528) est communément appelé Bodhidharma, également connu comme le premier ancêtre Bodhidharma ou Bodhidharma, est l' ancêtre du Mahayana bouddhiste Zen chinois . Il est né à Nantianzhu (Inde) et possède une caste de Kshatriya. Selon la légende, il était le troisième fils du roi Xiangxiang de Nantianzhu. Après être devenu moine, il s'est consacré au Mahayana Dharma.
  Au milieu de la dynastie Liang dans les dynasties du Sud (520 ~ 526, la fin de la dynastie des Song du Sud), il a navigué de l'Inde à Guangzhou. De là, il a voyagé vers le nord jusqu'à la dynastie des Wei du Nord, et il a enseigné aux gens par Zen.
  On dit qu'il a vu la belle architecture de la pagode du temple Yongning à Luoyang. Il a dit qu'il avait 150 ans et ne l'avait jamais vu dans d'autres pays, alors il "a chanté dans le sud et rejoint la paume du soleil" (Vol. 1 de Luoyang Galan)
  Son nom était à l'origine Bodhidoro, et il a changé son nom en Damodoro selon la coutume à l'âge adulte.Il était le disciple de la 27e génération du bouddhisme zen indien, et est devenu la 28e génération du patriarche zen indien. Bodhidharma a été intelligent depuis qu'il était enfant. Parce que Xiangzhi Wang est très pieux envers le Dharma, il a pu parcourir les sutras depuis qu'il était jeune, et il aura un aperçu perspicace de la conversation.
  En voyageant à travers le royaume de Tianzhu, beaucoup de Prajna vénéraient le bouddhisme pour éduquer tous les êtres vivants. Bodhidharma a été attiré par les idéaux des êtres sensibles de Prajna Dorje Pudu et la riche sagesse du bouddhisme. Il a adoré sous les prêtres de Prajna Dorje et est devenu un disciple du Zen. Le Dharma est revitalisé en Inde. Plus tard, Bodhidharma a hérité du manteau du Maître et a promu le bouddhisme à Tianzhu. Un jour, il a appris que son neveu, le roi dissident qui a hérité du trône de Nan Tianzhu, a dû prendre un décret interdisant la foi afin de protéger son pays contre l'intimidation par les nations étrangères.
  Ainsi, Bodhidharma a envoyé son disciple Bratti pour persuader, et Poroti n'est pas mort, renversant avec succès la politique d'interdiction du roi dissident, et a fait du roi dissident un bouddhiste dévot.
  Après son arrivée en Chine, Bodhidharma est devenu un disciple de Zunabadra et a appartenu au Nancheng Zhu Yichenzong (également connu sous le nom de Lengjiazong). Demandez Nabhadra (Gunabhadra), ce qui signifie traduit comme mérite et vertu, peuple Zhongtian. Au cours de la 20e année de Song Yuanjia dans les dynasties du Sud (443 après JC), il a traduit quatre volumes de "Lenga Abaduo Luo Jing Jing". Plus tard, Bodhidharma a enseigné aux disciples dans ce "Lenga Sutra" en quatre volumes.
Source
Revenir en haut Aller en bas
종화

종화


Messages : 433
Date d'inscription : 06/04/2019

菩提达摩 Putidamo Empty
MessageSujet: Re: 菩提达摩 Putidamo   菩提达摩 Putidamo EmptyVen 24 Avr - 7:48

Quel était son nom? Il est plausible de l'identifier , ce serait le moine Damo mentor de la première réincarnation autoproclamée connue de Maitreya dans la Chine médiévale.

Sur la base d'une inscription commémorative dédiée à un moine étranger obscur que nous connaissons seulement par un mot plutôt ordinaire, Damo 達摩 (Dharma), qui faisait évidemment partie de son nom, cette étude tente de reconstruire quelques traces de sa vie, et plusieurs aspects clés de son image tels que perçus par ses contemporains. En partie à cause de ses obscurités et de sa popularité, à partir d'un certain moment, ce Damo a commencé à être confondu avec le célèbre Bodhidharma. La recherche présentée dans cet article montre qu'il est difficile d'identifier ce Damo comme étant Bodhidharma. Cependant, plusieurs aspects majeurs de l'image de Damo semblent avoir joué un rôle notable en informant l'image de Bodhidharma et les idéologies Chan qui lui sont liées. Cette étude de cas souligne la complexité du processus par lequel la vie et l'image d'un parangon religieux dans la Chine médiévale, comme ailleurs dans le monde de tout temps, ont été faites et refaites.

Sengfu 僧 副 (464–524) était un moine érudit renommé actif sous les dynasties Qi 齊 (479–502) et Liang 梁 (502–557). Daoxuan 道 宣 (596–667) a écrit une biographie pour lui et l'a incluse dans sa collection biographique monastique, le Xu Gaoseng zhuan 續 高僧傳. Cette biographie de Sengfu mentionne un moine appelé Damo 達磨 (Skt. Dharma;? -564?) Comme son principal professeur. Prenant ce Damo comme le célèbre Bodhidharma (Putidamo 菩提 達摩 [serait mort en 535]), certaines histoires de Chan le présentent comme un disciple de Bodhidharma. Par exemple, Zhiju 智 炬 (var. Huiju 惠 炬, décédé après 801), l'auteur de Baolin zhuan 寶林 傳 (Compte de la forêt au trésor), énumère Sengfu, qu'il renomme Piantou Fu 偏頭 副, en tant que major disciple de Bodhidharma.1 Daoyuan 道 原 (? -1004+), le compilateur d'un important recueil historio-biographique de Chan sous la dynastie Song, identifie, pour prendre un autre exemple, Damo en tant que Bodhidharma et donne à Sengfu un autre nom: Daofu 道 副.2 Cette identification a été largement acceptée par les chercheurs modernes de Chan.3

Cependant, étant donné le prestige de Sengfu, il aurait été mentionné avec Huike 惠 可 (487-593) et Daoyu 道 育 (dates inconnues) dans la biographie de Bodhidharma dans le Xu Gaoseng zhuan si Daoxuan l'avait vraiment pris comme disciple de Bodhidharma. Cela devient encore plus certain lorsque nous considérons que Sengfu semble être beaucoup plus important que Daoyu. Au contraire, les preuves suggèrent que Daoxuan semble avoir pris le professeur de Sengfu pour être différent de Bodhidharma. Dans la biographie de Sengfu, Daoxuan dit ce qui suit à propos de Damo:

Il y avait un maître de méditation appelé Damo, qui était versé dans la pratique de la contemplation et qui se cachait dans une grotte de pierre pour échapper aux afflictions du monde. Ses paroles et son apprentissage étaient profonds et larges.有 達摩 禪師, 善 明 觀 行, 循 4 擾 巖穴, 言 問 深 博 .5

Comme Daoxuan a écrit une biographie séparée pour Bodhidharma dans le même fascicule contenant la biographie de Sengfu (en fait seulement trois entrées après celle de Sengfu), il semble assez peu probable que Daoxuan aurait jugé nécessaire de faire ces commentaires sur Damo s'il avait cru que Damo était en fait Bodhidharma. De plus, la biographie de Bodhidharma Xu Gaoseng zhuan ne dit rien de ses expériences de reclus au cours de sa carrière de missionnaire bouddhiste en Chine, ce qui est incompatible avec l'image de Damo en tant que habitant des grottes.6

Pour autant que je sache, un seul érudit, Furuta Shōshin 古田 紹欽 (1911-2001), ne considère pas le professeur de Sengfu, Meditator Dharma, comme Bodhidharma. Il suggère plutôt que le Dharma était le disciple de Dharmamitra (Damomiduoluo 達摩 蜜 多 羅; 356–442), Da 達 .7 L'hypothèse de Furuta ne semble pas convaincante non plus. Tout d'abord, alors que Da était basé au temple Dinglin 定 林寺 sur le mont Zhong 鍾山, la biographie de Sengfu Xu Gaoseng zhuan mentionne son discipulat sous Damo avant de décrire son entrée au Yangdu 揚 都 (Jinling 金陵) et, plus précisément, au mont Zhong. Cela suggère que c'est dans un endroit autre que le mont Zhong qu'il a rencontré et étudié sous Damo.

Deuxièmement, en ce qui concerne Daoxuan, il semble peu probable qu'il aurait appelé Damo Da. Dans sa translittération chinoise, le nom d'un moine indien ou d'Asie centrale apparaît en trois, quatre ou plusieurs caractères. Il pourrait être appelé par les deux premiers ou les deux derniers caractères de son nom. Appartiennent à l'ancien cas Lena 勒 那 et Fotuo 佛陀 (représentant Lenamoti 勒 那 摩提 [Ratnamati] et Fotuobatuoluo 佛陀 跋陀羅 [Buddhabhadra] respectivement), tandis que dans ce dernier cas, Luoshi 羅什, Damo 達磨, Liuzhi 流支 étaient utilisés pour Jiumoluoshi 鳩摩羅什 (Kumā rajīva), Putidamo 菩提 達磨 (Bodhidharma) et Putiliuzhi 菩提流支 (Bodhiruci), et ainsi de suite. Lorsque ces termes sténographiques à deux caractères ont été raccourcis en un nom à un caractère, c'est généralement ce dernier caractère qui a été utilisé: Shi 什 pour Luoshi 羅什, Na 那 pour Lena 勒 那, Mo 摩 pour Damo 達磨. Deux exemples du nom de Damo abrégé en Mo se trouvent dans la biographie de Bodhidharma Xu Gaoseng zhuan8 et dans le «Xichan lun» de Daoxuan 習禪 論 (A Treatise on Meditation) .9

Troisièmement, si Daoxuan avait vraiment cru que ce Damo n'était autre que Bodhidharma, il n'aurait pas placé la biographie de Sengfu, en tant que disciple, avant celle de Bodhidharma.10 Bien que Daoxuan semble avoir arrangé l'ordre de ses éléments biographiques en termes de les années de la mort, il serait encore trop inhabituel de privilégier un élève par rapport à un enseignant, notamment lorsque leurs biographies sont rassemblées dans le même fascicule.

Quatrièmement, étant donné le grand écart d'âge entre Sengfu et Dharmamitra (Sengfu avait 108 ans de moins que Dharmamitra), il est peu probable qu'il aurait pu être un disciple de deuxième génération de Dharmamitra et un disciple immédiat de Da.

Enfin, si mon hypothèse est que le maître de méditation Da était en fait le professeur de Sengyou, Fada 法 達, il ne serait pas possible de l'identifier comme Damo.11

Personne ne note que ce Damo aurait pu être un moine homonyme détenu comme le mentor de Mahāsattva Fu 傅大士 (c'est-à-dire Fu Xi Fu 翕 [497-569]), un chef charismatique qui a promu, entre autres, une sorte de culte Maitreyan dans lequel il a été vénéré comme un Maitreya réincarné.

Damo: un moine étranger obscur

Ce «maître du dharma» est d'un fond très obscur. La seule source pour lui est une épitaphe commémorative (ou moins probablement une biographie) connue sous le nom de «Song toutuo fashi» 嵩 頭陀 法師 («Dharma Master Duta Song»), qui contient malheureusement très peu d'informations historiques et biographiques vérifiables sur lui. Néanmoins, plusieurs choses peuvent être glanées de l'épitaphe. L'épitaphe commence par une note générale selon laquelle Damo était originaire d'un pays étranger, dont le nom était déjà inconnu du compositeur de l'épitaphe. Il semble qu'il ait été actif dans le nord de la Chine pendant un certain temps avant de voyager vers le sud12, où il résidait dans une vallée à environ 40 li au nord de Shuanglin 雙 林 (dans l'actuelle Yiwu 義烏, province du Zhejiang) qui était remplie avec des érables parfumés (香 楓樹), qui lui ont valu le titre de "Maître du Dharma Xiangshan" 香山 法師 (Montagne parfumée) .13 Les autres parties de cette épitaphe sont racontées autour des trois axes suivants: Damo en tant que constructeur de temples, Le pouvoir surnaturel de Damo, et Damo comme le seul mentor connu de Mahāsattva Fu.

Damo, un passionné de construction de temples

L'épitaphe raconte plusieurs occasions au cours desquelles Damo a réussi à construire des temples à différents endroits. Le premier s'appelait «Temple de Xiangshan» 香山 寺, qui, à en juger par son nom, était situé très près de l'endroit où il vivait. Un profane qui est allé chercher du bois de chauffage dans la vallée a trouvé Damo et l'a persuadé de visiter un village local, où il a identifié un endroit approprié pour construire un temple. Plus tard, avec l'aide d'un fonctionnaire du gouvernement, il a réussi à y construire un temple, qu'il a nommé «Xiangshansi» 14.

Après Xiangshansi, Damo a successivement construit le temple Laishan 萊 山寺 sur le mont Lai 萊山 (dans l'actuel Yiwu 義烏); 15 temple Longpan 龍 盤 寺 au pied de la montagne sud de Jinhua 金華 (dans l'actuel village Zhongrou 中 柔 村, District de Jindong 金 東, ville de Jinhua, province du Zhejiang); 16 le «Longqiu yansi» 龍 丘 巖寺 (le temple de la falaise du mont du Dragon) sur la montagne sud de Longqiu 龍 丘 (c'est-à-dire le mont Jiufeng 九峰 actuel, situé dans le sud de la ville de Tangxi 湯 溪鎮, le district de Wucheng 婺 城 區 de Jinhua); 17 le Liliuchensi 離 六塵 寺 (le Temple de l'élimination des six sortes de poussière) au col du mont Wanshan 萬 善 山; 18 le «Sanzangsi» 三 藏寺 (le Temple du Canon tripartite) au mont Mengdu 孟 度 .19

La plupart de ces temples seraient achevés grâce aux efforts humains. Cependant, l'intervention d'êtres surnaturels aurait construit l'un d'entre eux, le temple de Liliuchen. Selon le narrateur de cette histoire, Damo a rencontré trois personnes au col du mont Wanshan qui lui ont proposé de l'aider à construire un temple. Bien qu'ils s'identifient respectivement comme Chen Chen, Zhao 趙 et Su 蘇, ces trois personnages mystérieux ont refusé de fournir leurs prénoms et ont été évasifs lorsqu'on leur a demandé le lieu de leur résidence. Lorsque le temple a été construit, les trois ont soudainement disparu ensemble, sans que personne ne sache où ils étaient allés, ainsi à la révélation de leur nature céleste.

Le pouvoir surnaturel de Damo

Le pouvoir surnaturel de Damo aurait été à un point tel qu'il aurait pu accomplir un certain nombre de miracles. Selon ces rapports, Damo a appliqué son pouvoir surnaturel dans trois domaines de service au dharma: premièrement, à la construction d'institutions ou de bâtiments monastiques; deuxièmement, à la conversion de ceux qui étaient hostiles au bouddhisme; et enfin, à l'édification des préceptes briseurs.

L'auteur de l'épitaphe fournit deux instances de chaque type de service. Pour la façon dont il a utilisé son pouvoir surnaturel pour faciliter les projets de construction monastique, on nous raconte tout d'abord un merveilleux grenier appelé «Changman cang» 常 滿 倉 («Grenier constamment plein»), qui aurait montré le pouvoir merveilleux d'attirer des dons de riz de laïcs croyants chaque fois que ses magasins étaient en baisse20. Il est intéressant de noter que «Changman cang» fait référence à une institution politique et financière que l'empereur Ping des Han 漢 平 帝 (r. 1 BC – 6 AD), à l'instigation de Wang Mang王莽 (45 avant JC-23 après JC), ordonné d'ériger la quatrième année de son règne.21 L'autre exemple de construction surnaturelle est de savoir comment Damo, en employant un rituel ésotérique, a réussi à ériger un poteau devant la salle du Bouddha comme un signe du temple.22

Pour son utilisation du pouvoir surnaturel pour convertir les ennemis du bouddhisme, on nous raconte deux histoires intéressantes. Tout d'abord, lorsque des bandits sont venus piller sa tempe, Damo s'est enfermé dans sa chambre. Les bandits ont tenté de l'approcher, mais en vain. Soudain, ils ont eu l'impression que leurs bras et leurs jambes étaient liés et sont tombés au sol, incapables de bouger. Après avoir été saisies et envoyées au gouvernement local pour persécution, les mères de ces bandits sont allées à Damo avec un appel à la miséricorde. Damo, par compassion et prévoyance, a prédit qu'ils devaient être pardonnés, ce qui s'est réalisé le jour de l'anniversaire du Bouddha (c'est-à-dire le huitième jour du quatrième mois) de cette année23. Alors que dans cette histoire, la menace vient des gens du marges de la société, un responsable local défie le bouddhisme dans une autre histoire. En 520, le magistrat de la sous-préfecture où se trouvait le temple Xiangshan est venu rendre visite à Damo après avoir mangé et dîné à satiété. Damo, qui connaissait l'état d'ébriété de l'esprit du fonctionnaire en raison de son pouvoir surnaturel, a refusé de le saluer. Cela a rendu le magistrat furieux, qui avait alors l'intention d'incendier le temple. Damo, une fois de plus grâce à son pouvoir surnaturel, a lu son esprit et l'a littéralement bloqué hors du temple. Le magistrat a alors dû partir avec frustration et consternation. Plus tard, il a appris d'un des laïcs de Damo (Lou Yan 樓 偃, qui a aidé Damo à construire le temple de Xiangshan) qu'en raison de ses mauvais comportements, le territoire sous sa juridiction était condamné à une sécheresse pendant 30 années consécutives. En panique, ce magistrat s'est précipité vers le temple de Damo, lui soumettant obéissance et promettant qu'il croirait pour toujours au bouddhisme.

Enfin, l'auteur de cette épitaphe a noté deux épisodes au cours desquels Damo a réprimandé deux personnes - un moine bouddhiste et l'autre un profane - qui ont violé les préceptes. La première est assez simple, nous disant simplement que Damo, qui, probablement par sa «vision semblable à celle d'un deva» 25, a reproché à un moine qui a mangé une poule cuite avec sa mère quand il est rentré chez elle pour lui rendre visite, supposant évidemment que personne connaîtrait ses méfaits commis si loin de son temple26.

L'autre épisode, cependant, est relativement complexe. Un profane a acheté de la nourriture au marché pour préparer un festin végétarien. Voyant que le vendeur de gingembre n'était pas là, il a pris un morceau de gingembre sans le payer. Lorsque le repas a été offert à Damo, le moine a tout mangé sauf ce morceau de gingembre. Il a ensuite réprimandé le profane pour avoir enfreint l'un des cinq préceptes généraux pour tous les croyants laïcs - «ne pas voler» (不 偷盜). Le profane, dans une immense gêne, s'éloigna en double.

Damo en tant que seul mentor connu de Mahāsattva Fu

Le rôle le plus important que Damo a joué dans l'histoire du bouddhisme chinois était sans doute son association avec Mahāsattva Fu, qu'il aurait attiré l'attention sur le fait qu'il (Fu) était un Maitreya réincarné qui descendait du ciel de Tuṣita vers le monde terrestre. . L'épitaphe est assez brève sur la première rencontre entre Damo et Fu:

En allant vers le sud, il a atteint l'étang de Jiting, où il a vu Mahāsattva [Fu] pêcher le long de la rivière. Il a ensuite révélé à Mahāsattva [Fu] ses merveilleuses traces; et avant de se séparer de lui, lui a montré l'endroit où pratiquer le Chemin. 28 稽 停 塘下, 見 大 士 沂水 求 魚, 因 發 大 士 神 玅 之 跡, 并 示 以 修道 之 所 而去 .28

Non seulement ce passage est court, mais il est également ambigu, ne nous disant pas quelles sont les merveilleuses traces que Damo a révélées à Fu, quel était l'endroit pour pratiquer le chemin que Damo a montré à Fu et où il se trouvait. On ne peut répondre à ces questions qu'en se référant à un passage pertinent de la propre biographie de Mahāsattva Fu:

Au cours de la première année de l'ère Putong (520), à l'âge de vingt-quatre sui, [Mahāsattva Fu] a rencontré un «moine barbare» appelé «Toutuo Song» tout en allant chercher du poisson le long de la rivière, qui a dit à Mahāsattava [Fu] : «Dans le passé, vous et moi avons fait un vœu devant le Bouddha Vipaśyin pour délivrer tous les êtres vivants. Ce que vous avez apprécié auparavant existe toujours au palais de Tuṣita. Quand retournerez-vous là-bas? " Le Mahāsattva le regarda seulement. Dhūta [Song] a dit: "Vous pouvez essayer de voir votre reflet en regardant l'eau." Le Mahāsattva a fait comme indiqué, voyant que [dans la réflexion] sa tête portait une verrière ornée de bijoux entourée d'un halo rond. Sur ce, il a été éveillé aux anciennes conditions de sa vie. Il a ensuite déclaré: «Un four et un sac en cuir (c'est-à-dire une usine de forgeron) sont remplis de métal émoussé, tandis qu'à la porte d'un médecin compétent, il y a beaucoup de patients. Je considérerai la délivrance des êtres vivants comme ma tâche urgente. Comment puis-je trouver le loisir de chercher le plaisir de vivre dans le ciel de Tuṣita? » Il a donc abandonné les engins de pêche et a emmené Dhūta [Song] chez lui. Il a consulté Dhūta [Song] sur l'endroit où cultiver la Voie. Dhūta [Song], pointant du doigt les arbres jumeaux de tao au pied de la montagne de pins (松山), a déclaré: «Tout va bien.» C'est là que se trouve l'actuel temple Shuanglin. Le Mahāsattva a construit un temple ici, se faisant appeler "Mahāsattva Shanhui (c'est-à-dire" la bonne sagesse ") sous les arbres jumeaux qui doivent venir avec l'illumination."泝 水 取 魚 於 稽 停 塘下, 遇 一 胡僧, 號 嵩 頭陀.語 大 士 曰: "我 昔 與 汝 於 毗婆尸佛 前 發 願 度 眾生, 汝今 兜率 宮中 受用 悉 在, 何時 當 還?"大 士 瞪目 而已.頭陀 曰, "汝 試 臨水 觀 影."大 士 從 之.乃 見 圓 光 寶 盍, 便 悟 前因.乃 曰: “鑪 韛 之 所 多 鈍 鐵;良醫 門下 足 病人.當 度 眾生 為 急, 何 暇思 天宮 之 樂 乎? ”於是 棄 魚 具, 攜 行 歸 舍.因 問 修道 之 地.頭陀 指 松山 下 雙 檮 樹 曰: "此 可 矣."即今 雙林寺 是.大 士 於此 結 菴, 自 號 “雙 林 樹下 當 來 解脫 善 慧大士” .29

D'après le passage qui précède, on sait que c'est pendant son ancienne résidence au palais Tuṣita que Damo a fait comprendre à Fu qu'il était en fait un bodhisattva déguisé et que c'était ses instructions pour que Fu construise le temple connu plus tard sous le nom de Shuanglinsi. En outre, c'est en raison de sa croyance en ses liens antérieurs avec Tuṣita que Fu s'est donné un titre fortement évocateur de son statut de Maitreya réincarné.

Il semble que Damo ne soit pas resté longtemps avec ce disciple chinois qu'il a «adopté» sur la route. Il n'y avait qu'une seule fois de plus au cours de laquelle Mahāsattva Fu a renouvelé son discipulat sous Damo. À la différence de leur première rencontre, la seconde s'est également produite par inadvertance. Lorsque les deux se sont rencontrés, Damo, qui avait supposé que Fu était retourné au palais de Tuṣita (en d'autres termes, "était mort"), a félicité Fu pour avoir effectué la voie du bodhisattva dans le monde. Ensemble, ils se sont rendus au temple de Fu (vraisemblablement le temple Shuanglin), bien qu'il semble que Damo ne soit parti pour continuer son voyage que quelques jours plus tard. Je suppose que la brièveté du séjour de Damo avec Fu sur la base que quelques jours après son arrivée au temple de Mahāsattva Fu, il a laissé son carillon de fer en forme de poisson (tieyu qin 鐵 魚 磬), qu'il aurait pu offrir à Fu lors de son départ. .

Malgré la brièveté de l’association de Mahāsattva Fu avec Damo, il semble y avoir eu une sorte de télépathie entre ces deux hommes. Juste après la mort de Damo au temple de Sanzang, Mahāsattva Fu, qui ne restait pas avec lui à l'époque, a immédiatement proclamé à son disciple que Damo avait quitté ce monde pour le monde de Tuṣita et attendrait le retour de Fu. Cela est répété dans la biographie de Mahāsattva Fu, qui rapporte sa prédiction selon laquelle il suivrait bientôt Damo au palais de Tuṣita30.
Revenir en haut Aller en bas
종화

종화


Messages : 433
Date d'inscription : 06/04/2019

菩提达摩 Putidamo Empty
MessageSujet: Re: 菩提达摩 Putidamo   菩提达摩 Putidamo EmptyVen 24 Avr - 7:50

Sengfu: un autre disciple de Damo

En plus de Mahāsattva Fu, Damo avait un disciple de plus, Sengfu, qui - contrairement à Fu - était un moine savant prestigieux très respecté par l'empereur Wu du Liang — Liang Wudi 梁武帝 (r. 502–49), et plusieurs d'autres membres de la famille royale. Membre du clan Taiyuan Wang 太原 王, Sengfu est arrivé à Jinling à l'ère Jianwu ((494–7) après avoir étudié pendant un certain temps avec Damo. Étant donné que Damo est venu vers le sud (autour de l'actuelle province du Zhejiang) en provenance du nord (en particulier autour de la région du mont Song), on peut supposer que Sengfu a lui aussi voyagé vers le sud en suivant son professeur. À l'exception d'un bref séjour à Shu 蜀, qui - selon Daoxuan - a grandement contribué à la propagation de la méditation dans la région, Sengfu est resté au mont Zhong et est mort au temple Kaishan 開 善 寺.

Estime de la famille impériale

Selon Daoxuan, Sengfu est remarquable pour plusieurs raisons. Tout d'abord, il semble qu'il ait réussi à attirer et à maintenir l'admiration de plusieurs des personnalités les plus puissantes de son époque. Son admirateur le plus important était, sans aucun doute, l'empereur Wu du Liang. Le célèbre empereur bouddhiste, craignant que Sengfu ne manque la beauté des montagnes et des forêts lorsqu'il sera amené dans la capitale, ordonna la construction d'une chambre raffinée pour lui au temple Kaishan31.

De plus, Sengfu était populaire parmi les enfants de Liang Wudi. Parmi eux se trouvait l'une de ses princesses, Yongxing 永興 (Xiao Yuyao 蕭 玉 姚, d.u.). Yongxing était connue pour ses comportements «immoraux» étonnants, comme avoir une relation sexuelle avec son oncle et conspirer avec son oncle-amant pour assassiner son propre père. Abandonnant son mari, Yin Jun 殷 均 (ou 殷 鈞, 484–532), 32 un administrateur compétent et un célèbre auteur de traités bouddhistes, 33 elle sauta sur le lit de Xiao Hong 蕭 宏 (? -526), ​​un frère cadet de Liang Wudi. Son père exaspéré l'a sévèrement réprimandée en personne. En colère, la princesse a décidé de se venger de son père en conspirant pour le faire assassiner. Elle a été exilée avec la révélation de son plan, et aucun rapport n'est laissé sur les détails de sa vie après son expulsion de la capitale.

Sur la base de l'épitaphe commémorative de Sengfu, Daoxuan rapporte que la princesse Yongxing, croyante de longue date du bouddhisme (et adepte de Sengfu), a demandé au prince héritier actuel de composer une épitaphe pour Sengfu lorsque la mort du moine a été déclarée. Liang Wudi a ensuite ordonné à un autre de ses fils, Xiao Yi 蕭 繹 (508–554; de se lever comme empereur Yuan des Liang 梁元帝 [552–554]), qui était alors le prince Xiangdong 湘東, pour assumer cette tâche. L'épitaphe qui en a résulté a été gravée sur une stèle érigée devant le temple de Kaishan34. Wudi qui a amené Sengfu au Sichuan pour une durée inconnue; 35 et Xiao Wei 蕭 偉 (476-533), un autre jeune frère de Liang Wudi, dont l'association avec Sengfu doit être discutée ci-dessous.

L'expertise de Sengfu sur le Huiyin Sanmei Jing

L'expérience mystique à travers laquelle l'expertise de Sengfu sur un texte de méditation a été révélée et, en particulier, un rituel qui y est formulé est extraordinaire et mérite une note. Voici une courte description que Daoxuan a faite de cette expérience:

Autrefois, un être divin apparaissait sur la montagne de Huyi qui a accordé une copie du Huiyin sanmei jing au villageois He Gui, disant: «Vous pouvez donner cette écriture au prince Nanping, [avec le nom de] Guan, et organiser une fête pendant trois semaines dans le but de l'aider à se remettre de sa maladie. Si vous ne comprenez pas cette procédure, vous pouvez demander à [Seng] fu. » Quand il lui a rendu visite, il s'est avéré qu'il s'agissait bien d'une procédure que [Sengfu] avait pratiquée. Le prince Nanping a donc [ordonné] que la fête et les prières soient accomplies, [ce qui a entraîné] la guérison de sa maladie. N'était-ce pas le cas que les causes internes et la structure externe ont contribué ensemble à la récupération [de l'un]?先是, 胡 翼 之 山, 有神 人 現, ​​以 慧 印 三昧 授 與 野人 何 規, 曰: “可以 此 經 與 南平王 觀, 為 病 行 齋 三 七日 也.若 不曉 此 法, 問 之 於 副. ”時 以 訪 之, 果 是 其 曾 所 行 法.南平 遂行 齋 祀, 疾 便 康復.豈非 內因 外 構, 更 相 起 予? 36

Ce récit clarifie plusieurs points. Plus important encore, il nous informe que grâce à l'accomplissement d'un rituel prescrit dans une Écriture intitulée "Huiyin sanmei jing" 慧 印 三昧經, Prince de Nanping 南平, qui n'était autre que Xiao Wei 蕭 偉 (476-533; nom de style Wenda文 達), a réussi à se remettre d'une maladie qui le torturait alors. Deuxièmement, ce récit souligne que la copie de cette Écriture est dérivée d'un être divin sur le mont Huyi, dont l'emplacement ne donne pas l'emplacement. Enfin, le récit met en évidence l'expertise de Sengfu sur ce rituel à travers la confirmation de cet être divin.

Il s’avère que la note de Daoxuan était basée sur un rapport beaucoup plus long trouvé dans la préface que Wang Sengru 王僧 儒 (465-522) a écrite pour ce sutra. Il est intéressant de noter que cette préface est recueillie dans un ouvrage majeur de l'un des prédécesseurs de Daoxuan, Sengyou 僧 祐 (445-518) .37 Cette version de l'histoire diffère du récit de Daoxuan sur plusieurs points importants. Tout d'abord, Wang Sengru positionne la montagne connue sous le nom de Huyi à Yuzhang 豫章; c'est-à-dire l'actuel Nanchang 南昌 dans le Jiangxi. Deuxièmement, il date la rencontre du villageois He Gui avec cet être divin le 14 novembre 515 (Tianjian 天 監 14.10.23 (le 23e jour du 10e mois de la 14e année de l'ère Tianjian)). Troisièmement, Wang Sengru identifie un troisième sujet dans cette histoire comme le prince Jian’an. Cela contraste avec la façon dont le prince est identifié dans le compte-rendu ci-dessus - le prince Nanping, dont Daoxuan donne le nom de Guan 觀, qui n'est vérifié par aucune source historique que je connaisse. Nanping et Jian’an étaient les deux titres princiers que Xiao Wei a supposés, ce qui signifie que le compte Xu Gaoseng zhuan ne contredit pas nécessairement celui fourni par Wang Sengru. Ce dernier est plus exact étant donné que Xiao Wei, qui a reçu son titre princier, Jian'an, en 502 (Tianjian 1) à la suite de l'intronisation de son frère aîné, n'avait pas reçu le nouveau titre princier de Nanping jusqu'en 518 (Tianjian 17 ) .38 C'était trois ans après la rencontre présumée entre He Gui et l'être divin, au cours de laquelle He Gui est chargé d'agir comme porteur de l'Écriture pour le prince.

Enfin, nous ne la laisserons pas passer sans noter que Wang Sengru fait une remarque au crédit de Sengfu en tant que moine éminent:
Si les gens ne savent pas [comment exécuter] la procédure de cette fête, il convient de consulter Maître Fu du Temple inférieur [Ding] lin. Le Dharma Master Fu s'est efforcé de maintenir la pratique du vinaya, en tenant compte du nom et du profit et sans faire aucun effort [pour son bénéfice personnel]. Il se débarrasse des préférences et des désirs, traitant également les nobles et les humbles. Il est satisfait des légumes et pratique la méditation sans interruption.若 不曉 齋 法, 可 問 下 林寺 副 公.副 法師 者, 戒 行 精 苦, 恬 憺 無為.遺 嗜欲, 等 豪 賤.蔬 藿 自 充, 禪 寂 無 怠 .39

«Maître Fu du temple inférieur [Ding] lin» (下 林寺 副 公) se réfère évidemment à Sengfu compte tenu de l'affiliation de ce dernier avec le temple inférieur Dinglin, comme indiqué dans sa biographie Xu Gaoseng zhuan40. aurait pu être facilement entassée sur la tête de n'importe quel moine éminent de la Chine médiévale. Cependant, il est à noter que Wang Sengru juge Sengfu digne d'éloges pour son végétarisme, ce qui implique qu'à l'époque de Sengfu cela n'avait pas encore été une pratique aussi courante au sein du saṃgha.

Daoxuan et Wang Sengru, en soulignant le rôle critique de Sengfu dans le rétablissement de la santé de Xiao Wei, font allusion à l'amitié personnelle de Sengfu avec le prince après - sinon avant - la guérison de Xiao Wei. Ni Daoxuan ni Wang Sengru ne nous disent quels problèmes de santé le prince avait alors. L'exploration de cette question nous amène à d'autres couches plus profondes de la vie personnelle et intellectuelle de ce prince, ce qui peut aider à fournir plus de connaissances sur Sengfu (et, espérons-le, également sur son professeur Damo). Il s'est avéré que le prince Jian'an / Nanping, l'un des principaux admirateurs de Sengfu, était le principal mécène d'un immense projet de sculpture d'une statue de pierre colossale du Bouddha Maitreya à Shicheng 石城. Sengyou, dont la narration de l'expérience mystique de Sengfu a été citée par Daoxuan, a supervisé ce projet. Compte tenu de son rôle de premier plan dans ce projet centré sur le culte de Maitreya, nous avons des raisons de supposer que Xiao Wei (Prince Nanping) était en fait un ardent promoteur du maitreyanisme.41

On ne sait pas si Sengfu était directement impliqué dans ce projet. Les quelques faits suivants sont néanmoins à noter. Premièrement, Sengyou et Sengfu ont partagé l'amitié de Xiao Wei (et peut-être aussi son patronage). Deuxièmement, il semble que Sengyou et Sengfu se soient connus (ou même se soient liés d'amitié et d'admiration); Sengyou a rassemblé dans sa bibliographie une préface avec plusieurs remarques très positives sur Sengfu, et Sengfu a passé quelque temps au Temple inférieur de Dinglin, qui était géographiquement proche (et même institutionnellement lié) au temple de Sengyou, le Temple supérieur de Dinglin. Enfin, il est très remarquable que la statue de Shicheng, représentant le Bouddha Maitreya, semble être issue des sentiments maitreyanistes actuels qui avaient beaucoup à voir avec le professeur Damo de Sengfu et en particulier avec un autre disciple de Damo, Mahāsattva Fu.

Ce dharma et ce dharma: différents mais pas sans rapport

Si Daoxuan a raison de prétendre que Bodhidharma est mort dans la région de Luoyang42, il sera difficile de l'identifier à notre Damo, décédé dans l'actuel Zhejiang, malgré les efforts déployés par certains chroniqueurs Chan et érudits modernes pour le faire. donc. Cela deviendra encore plus difficile si ce Damo était le moine homonyme que Daoxuan mentionne comme le mentor en chef de Sengfu dans la biographie de ce dernier. Il semble que Daoxuan ne considérait pas Damo, le professeur de Sengfu, comme identique à Bodhidharma.

Ainsi, malgré son obscurité, ce moine étranger (du Sud ou d'Asie centrale) Damo a acquis au moins deux disciples assez différents en Chine: l'un (c'est-à-dire Mahāsattva Fu) était un chef bouddhiste charismatique qui, en tant que promoteur maitreyan, faisait principalement appel aux croyants au niveau de la base, tandis que l'autre (c'est-à-dire Sengfu) était un moine savant le plus populaire parmi les nobles et même certains membres de la famille impériale de son époque, y compris «l'empereur bouddhiste» Liang Wudi et l'un de ses jeunes frères.

Bien que les preuves textuelles et épigraphiques à ma disposition rendent difficile, voire complètement impossible, l'identification de Damo en tant que Bodhidharma, ce que les gens savaient de notre Damo semble avoir joué un rôle dans la formation de l'image et de l'idéologie liées à ce patriarche Chan . Il y a des raisons de soupçonner que Bodhidharma est venu pour être associé au Mont Song à cause de Damo. Pour autant que mes recherches actuelles l'indiquent, Bodhidharma n'avait été lié au Mont Song (Temple Shaolin en particulier) qu'au milieu de la dynastie Tang, environ au VIIIe siècle, plus de deux siècles après la mort du patriarche. L'inspiration pour un tel lien pourrait provenir du nom de style de Damo (Song Toutuo). Daoxuan ne fait aucune mention des liens de Bodhidharma avec le mont Song ou le temple Shaolin. Mes recherches limitées montrent que ce qui suit sont plusieurs des premières sources qui tentent de le marier à ce mont en Chine, avec le temple bouddhiste le plus renommé qui s'y trouve. Ce sont, premièrement, l'épitaphe commémorative que Pei Cui 裴 – (? –730) a écrite pour le temple de Shaolin:

Là encore, il y avait Chan Master Bodhidharma, qui, profondément formé dans la secte de la clarté, était considéré comme un gué ou un pont de délivrance. Ses disciples, tels que Chan Master Huike, qui possédaient une connaissance approfondie du trésor du Dharma (la loi du Dharma), résidaient à un moment donné sur cette montagne.復 有 達摩 禪師, 深入 惠 門, 津梁 是 寄;弟子 惠 可 禪師 等, 玄 悟 法寶.嘗 託茲 山 .43

Ce passage est ambigu en ce qu'il pourrait être lu comme signifiant que Bodhidharma et ses disciples, y compris Huike, résidaient tous sur le mont Song, ou que seuls Huike et d'autres disciples de Bodhidharma y résidaient. Contrairement à Mamoru, qui, en ponctuant le texte différemment44, a adopté la deuxième lecture, j'ai tendance à lire ce passage dans l'autre sens.

Après Pei Cui, nous avons une collection des enseignements enregistrés laissés par Shenhui 神 會 (684–760):

Le premier patriarche: Il y avait un moine brahmane au Temple Shaolin sous la dynastie Wei tardive. Style nommé Putidamo (Bodhidharma), il était le troisième fils du royaume du sud de l'Inde. Abandonnant sa vie laïque dans sa jeunesse, il s'est éveillé aux [enseignements du] véhicule suprême. Sur la base de divers samādhi, il a été éveillé à la méditation du Tathāgata. Il a pris un bateau qui flottait sur les mers. Ainsi, en traversant de loin les marées, il atteignit le pays des Han, où il rencontra Huike. Huike a ensuite suivi le [Bodhi] dharma pour arriver au temple Shaolin sur le mont Song, où Huike a agi en tant que son assistant.第一 代 : 後魏 嵩山 少林寺 有 婆羅門 僧, 字 菩提 達摩, 是 南 天竺 國王 之 第三 子, 少小 出家, 悟 最 上乘, 於諸 三昧, 證 如 来 禪.附 船 泛海, 遠涉 潮, 來 至 漢 地, 便 遇 慧 可.慧 可 即 随 達摩, 至 嵩山 少林寺, 奉侍 左右 .45

Enfin, il y avait une collection encore plus récente d'hagio / biographies des patriarches Chan et les enseignements qui leur étaient attribués:

Au cours de la dixième année de l'ère Dahe (= Taihe) (586) du huitième empereur des Wei postérieurs (c.-à-d. Wei du Nord) dont le nom tabou est Yi (c.-à-d. Empereur Xiaoming du Wei du Nord [r. 515–28], Yuan Yi 元 詡 [510–28]), il est arrivé au temple Shaolin à Luoyang dans le but de faire du prosélytisme. Il est décédé en neuf ans. Ainsi, il était en Chine depuis quinze ans. [達摩] 至此 土.後魏 第八 帝 諱 詡 大 [= 太] 和 十年, 至于 洛陽 少林寺 化 導, 至 九年 示 滅, 經 於 一 十五 年 矣 .46

La légende de Damo traversant une rivière en étalant son parapluie sur l'eau47 rappelle également fortement la légende selon laquelle Bodhidharma traverse le fleuve Yangzi en utilisant un faisceau de roseaux comme bateau (le soi-disant «Yiwei dujiang» 一 葦 渡江), ce dernier ayant une origine assez tardive (jusqu'au XIIIe siècle) .48

Enfin, assez ironiquement, la célèbre exclamation, mise dans la bouche de Bodhidharma, sur la vanité et la futilité des efforts faits par Liang Wudi pour construire des temples bouddhistes, aurait également pu être inspirée, quoique de façon quelque peu «antagoniste», par Damo l'image en tant que constructeur de temple agité:
L'empereur a demandé: «Depuis que nous avons accédé au trône, nous avons fait construire d'innombrables temples, copié des Écritures et ordonné des moines. Avons-nous accumulé des vertus ou des mérites? »帝 問 曰: “朕 即位 已 來, 造 寺 寫 經度 僧, 不可 勝 紀.有 何功德? ”

Le Maître a répondu: "Pas de vertu ni de mérite du tout."師 曰: "並無 功德."

L'empereur a demandé: «Pourquoi n'y a-t-il ni vertu ni mérite?»帝 曰; "何以 無 功德?"

Le Maître a répondu: «Tout cela appartient aux fruits insignifiants des êtres humains et célestes, les causes des afflictions. Comme les ombres qui suivent les corps, [ces fruits triviaux] ne sont pas tangibles même s'ils semblent avoir une forme. »師 曰: "此 但 人 天 小 果, 有漏 之 因, 如影隨形, 雖有 非 實."

L'empereur a demandé: «Quelles sont les véritables vertus et mérites?»帝 曰; "如何 是 真 功德?"

[Le Maître] répondit: «Merveilleux et parfaits, les sagesses pures sont vides et calmes dans la nature. La vertu et les mérites comme celui-ci ne peuvent pas être recherchés à travers les dharmas du monde. »答曰: “淨 智 妙 圓, 體 自 空寂.如是 功德, 不 以 世 求. ”

L'empereur a de nouveau demandé: «Quels sont les buts primordiaux des saintes vérités?»帝 又問: "如何 是 聖 諦 第一 義?"

Le Maître a dit: «Vide; il n'y a pas de sages. "師 曰: "廓然 無 聖."

L'empereur a demandé: "Qui est la personne qui nous fait face?"帝 曰; "對 朕 者 誰?"

Le Maître a dit: "Personne ne le reconnaît."師 曰: "不 識." 49

Remarques finales

Sur la base d'une inscription commémorative dédiée à un obscur moine étranger que nous ne connaissons que par un mot plutôt ordinaire, Damo 達摩 (Dharma), qui faisait évidemment partie de son nom, cette étude tente de reconstituer quelques traces de sa vie, et plusieurs aspects clés de son image tels que perçus par ses contemporains. Une lecture attentive de son épitaphe montre que même au moment où l'épitaphe a été composée, les gens savaient déjà très peu de choses sur lui. Bien qu'il n'y ait aucun doute sur sa provenance étrangère, sa nationalité est un mystère. Ses activités dans le nord de la Chine avant de voyager dans le sud de la Chine étaient complètement inconnues, bien qu'à en juger par son nom de style (Song Toutuo 嵩 頭陀, qui signifie littéralement un pratiquant de dhūta venant du mont Song), il semble qu'il ait passé quelque temps au mont Chanson. Son épitaphe met l'accent sur les trois aspects suivants de sa vie: premièrement, il était un ardent constructeur de temples; deuxièmement, il était un formidable faiseur de miracles; et enfin, il était le mentor le plus important (et à ma connaissance, le seul) de Mahāsattva Fu, un chef religieux charismatique qui revendiquait son statut de réincarnation de Maitreya. Malgré les obscurités de sa vie, Damo semble avoir été un moine influent qui a réussi à attirer des adeptes de différents horizons de la société, y compris un érudit-moine distingué et un moine non conventionnel.

En partie à cause de ses obscurités et de sa popularité, à partir d'un certain moment, ce Damo a commencé à être confondu avec le célèbre Bodhidharma. La recherche présentée dans cet article montre qu'il est difficile d'identifier ce Damo comme étant Bodhidharma. Cela dit, plusieurs aspects majeurs de l'image de Damo semblent avoir joué un rôle notable en informant l'image de Bodhidharma et les idéologies Chan qui lui sont liées. Il s'agit d'un autre cas dans lequel une figure historique a été obscurcie et siphonnée par son homologue plus célèbre. Ceci, encore une fois, souligne la complexité du processus par lequel la vie et l'image d'un parangon religieux dans la Chine médiévale, comme ailleurs dans le monde de tout temps, ont été fabriquées et refaites. Une telle prise de conscience, à son tour, alertera, espérons-le, la résilience de la vie «posthume» d'un héros religieux et culturel et la nécessité d'utiliser des approches multi-sources et multidisciplinaires pour déchiffrer les différentes couches profondément ancrées dans les histoires et les idéologies qui ont été fabriqués au fil du temps autour de ces figures religieuses, en particulier celles de l'importance et de l'influence de Bodhidharma.

Revenir en haut Aller en bas
종화

종화


Messages : 433
Date d'inscription : 06/04/2019

菩提达摩 Putidamo Empty
MessageSujet: Re: 菩提达摩 Putidamo   菩提达摩 Putidamo EmptyVen 24 Avr - 7:57

Annexe 1. «Song Toutuo fashi» 嵩 頭陀 法師 (Dharma Master Dhūta Song): une traduction en anglais (Shanhui dashi yulu, X no. 1335, 69: 4.126b18–128c11)

Notre maître du dharma Damo (Dharma) venait d'un pays inconnu. Il vivait parmi les falaises, les vallées et les forêts à quarante li au nord de Shuanglin 雙 林. Comme ces endroits regorgent d'érables parfumés, il s'appelait «Dharma Master Xiangshan» (Montagne Parfumée). Bien qu'il y ait vécu longtemps, personne ne le connaissait.法師 名達摩, 不知 何 國人.所 居 在 雙 林 北 四十里 岩 谷 叢林 之間.其 地 多 楓香 樹, 因 號 為 香山 法師.居 此 已 久, 無人 知 者.

Plus tard, un collecteur de bois de chauffage l'a rencontré. Il a constaté que [Damo], bien qu'avec un corps comme un arbre flétri, avait un esprit et des manières qui semblaient vives et transcendantes [alors qu'il] était assis seul sous un grand arbre. Après avoir parlé à [notre maître du dharma], il était content. Notre maître du dharma lui a dit: «Cet endroit est bon pour construire un temple. Je regrette de manquer de ressources pour le construire moi-même. » Le collectionneur de bois de chauffage a ensuite invité notre maître du dharma à sortir de la montagne et à chercher des offrandes auprès de familles laïques. Notre maître du dharma a dit: "Y aura-t-il un endroit où aucune des cinq racines piquantes n'a jamais été plantée, je peux le faire." Le collectionneur de bois de chauffage a pensé à une famille qui, depuis l'époque de ses ancêtres éloignés, n'avait jamais planté aucune de ces racines. Il a donc amené notre maître du dharma dans la famille. Par la suite, les villageois se sont relayés pour lui faire des offrandes. Il a ensuite conduit les gens à l'endroit où il vivait auparavant. Faisant [quatre marquages] des poteaux avec quatre arbres, il les a utilisés pour marquer [quatre taches] sur le sol, en disant: "Cet endroit est bon pour construire un temple."後 有 採 薪 人 遇見, 形 甚 枯槁, 神氣 爽 邁, 獨坐 大 樹下.因 就 與 語, 甚 悅.法師 謂 曰: “此處 堪 造 寺.恨 力 寡 不能 自 致 耳. ”樵 者乃 請 法師 出山, 向 俗 人家 供養.法師 曰: "有 不 種 五辛 處, 吾乃 往 矣."樵 者 思惟, 乃 有 一家, 先世 已 來, 未嘗 種 此. 即將 法師 往 其 家.於是 邑 聚 之 人, 迭 供養 之.乃 與 人 相攜, 向 所 居 之 處, 以 四 本 作 臬, 釘 地 曰: "此 可 置 寺 矣."

Plus tard, quand il a fait un bref séjour au sud du mont Songxiao 松 峭, [notre maître du dharma] a rencontré Lou Yan 樓 偃, un préposé ordinaire (changshi 常侍) de la dynastie Liang. Lou Yan, qui avait également la capacité d'évaluer les gens [en fonction de leur personnalité et de leurs talents], s'est immédiatement rendu compte que [notre maître] n'était pas une personne ordinaire voyant [ses] sourcils et yeux d'une beauté exceptionnelle. En parlant à [notre maître du dharma], il était très content. Notre maître du dharma lui a dit: «Moi, un humble en vertu de la Voie, je suis un moine étranger ordinaire qui est venu ici au cours de la pratique de la dhūta. Ayant entretenu des liens karmiques profonds avec vous, un danapati (donateur en chef) du passé, je souhaite que je puisse promouvoir la cause du Bouddha avec vous, agissant comme les bateaux des êtres vivants [pour les aider à traverser la mer de la souffrance ]! " Il a donc pris rendez-vous avec [Lou] Yan pour se rencontrer le huitième mois de l'année suivante dans la pinède où il vivait.後 因 暫 遊 松 峭 山南, 遇 梁 常侍 樓 偃.偃 亦有 倫 鑒, 見 法師 眉目 秀異, 知 非常 人.因 與 語, 大 悅.法師 謂 曰: “貧道 是 外國 凡 僧, 頭陀 至此.與 檀越 過去 深 有 因緣.今欲 共 弘 佛事, 舟 航 群生. ”乃 與 偃 期 來 歲 八月, 至 所 居 松林 下 相見.

À l'époque, le Buddhadharma était encore mal promu. [Lou] Yan n'avait pas encore complètement compris ce à quoi son esprit aspirait vraiment. De plus, il soupçonnait que [notre maître du dharma] était peut-être un sage. Par conséquent, lorsque la date du rendez-vous est venue, il a ordonné que les épines soient retirées de la route, ouvrant une route d'environ vingt li menant à l'endroit où notre maître du dharma résidait. Il [alors] a vu notre maître du dharma, vêtu d'une robe faite de chiffons jetés, assis en position du lotus. Par plaisir, [notre maître du dharma] a dit à [Lou] Yan: «La voie du bodhisattva a de nombreux avantages. Vous, un danapati, et je devrais promouvoir et établir ensemble les Trois Trésors, pour l'élimination des «six poussières». Faut-il perdre la juste rétribution, on ne renaîtra pas dans un corps humain dans tout le vaste kalpa . Comment peut-on s'attendre à ce qu'une tortue aveugle pénètre dans un petit trou la deuxième fois? » En entendant ces paroles, [Lou] Yan, ainsi que ses assistants, ont élevé leurs esprits vers le Chemin et étaient déterminés à promouvoir le bon dharma. Par conséquent, notre maître du dharma, avec Yan et d'autres, a inspecté de près les caractéristiques géographiques [de l'endroit], voyant que mille rochers se détachent, entourant l'endroit dans quatre directions. Par conséquent, ils ont appelé l'endroit jadis marqué par les quatre pôles «l'aisselle du dragon». Ensemble, ils y ont par la suite érigé un temple, le baptisant «Xiangshansi» 香山 寺 (le Temple de la Montagne Parfumée).于 時 佛法 尚 劣, 偃 猶未 識 心 之 所 期.又 疑 其 或是 聖人.故 至 時, 芟 薙 別 棘, 開路 向 二十 里, 方 達 法師 所.見 法師 披 糞 掃 之 衣, 加 趺 而 坐, 懽 然 謂 偃 曰: “菩提 之 道, 利益 處 廣.當 與 檀越, 共 崇 建 三寶, 蕩 汰 六塵.若 一 失 正 報, 曠 劫 不 復 人身.盲 龜 遇 孔, 豈可 復 期? ”偃 聞 是 言, 乃 與 從 者, 共 發 道 心, 崇 弘 正法.法師 乃 與 偃 等, 瞻 視 地勢, 見 千岩 秀出, 四向 環繞.因 號 向 者 四 臬 所 釘 之 地 為 “龍 腋”, 遂 共 立 一 精舍, 名 香山 寺.

En outre, à côté du temple, un petit grenier a été construit, qui, avec une capacité d'environ un boisseau de riz, avait l'air plutôt brut et grossier. Notre maître du dharma a ordonné de le remplir en achetant un boisseau de riz. Jour après jour, du riz a été retiré pour ravitailler les moines et les [laïcs] qui en avaient besoin. Lorsque le riz était sur le point de s'épuiser, quelqu'un en ajoutait toujours plus, ce qui ne l'épuisait jamais. Les gens contemporains l'appelaient «Changman cang» 常 滿 倉 («Grenier constamment plein»). Plus tard, les gens qui le détestaient pour sa petite taille l'ont agrandi et l'ont fait décorer. Quand il a été vidé, personne n'est venu donner plus de riz. Le grenier existe encore aujourd'hui. À l'époque, les fidèles des villages ont surtout fait don de leurs champs pour soutenir les apprenants du Chemin venant de quatre directions.又 於其 傍, 造 一 小 倉, 止 容 一 斛 許 米, 狀 甚 朴 陋.法師 令 糴 米 一 斛 以 實 之.日 取 此 米, 供僧 及 施 貧乏.將 盡, 人 即 送來, 未嘗 空 匱.時 人 號 為 "常 滿 倉."後人 或 嫌 此 倉 太小, 更 廣大 之, 加以 彫飾.則 一 空 之後, 竟 歲 無 施 米 者.其 倉 至今 猶 在.時 村邑 聚落 信 向 者, 多 捨 稻田, 以 給 四方 學 道 者.

Plus tard, plusieurs dizaines de voleurs de montagne, tous armés, sont venus piller. Notre maître ne s'est assis que confortablement dans sa chambre, ne montrant aucun signe de peur. Constatant qu'ils n'étaient pas en mesure d'entrer [dans le temple], les voleurs ont commencé à maudire bruyamment, ordonnant aux moines de sortir sans délai. Notre maître du dharma leur a lentement dit de l'intérieur de sa chambre: «J'ai l'air assez effrayant50 et laid. Je ne peux pas sortir pour te voir, mon danapati! » En un instant, tous les voleurs ont senti que leurs mains et leurs pieds ne pouvaient pas bouger, comme s'ils avaient été attachés par quelqu'un d'autre. Ils sont ensuite tombés au sol, leurs esprits se dispersant dans la confusion, ne pouvant plus s'identifier. Paniqué, le chef des voleurs a commencé à se repentir et il a fallu un certain temps aux voleurs pour reprendre conscience. À l'époque, les érudits et les gens ordinaires du village ont déclaré à l'unanimité: «Ces voleurs sont de gros parasites. Lions-les et présentons-les au gouvernement de la Commanderie! » Ces voleurs ont tous demandé à leurs mères d'entrer dans la montagne, se rendant chez notre maître du dharma pour faire appel à sa miséricorde. Notre maître du dharma les a réconfortés avec des mots doux, disant: «Il n'y a pas lieu de s'inquiéter ouvertement de cela! Ils seront libérés automatiquement. " Atteignant le huitième jour du quatrième mois (c'est-à-dire l'anniversaire du Bouddha), ils ont, il est vrai, été pardonnés.後 有 山賊 數十 人, 皆 持 軍 器, 來 劫 財物.法師 但 閑 房 安坐, 無 有 怖畏.賊 既 不能 得 入, 但 揚聲 大罵, 令 僧 速 出.法師 於 房 徐 謂 之 曰: "我 狀 兒 (兇) 惡, 不堪 與 檀越 相見."須臾, 群賊 手足, 皆 不得 動搖, 如 被 人 繫縛.因 即 頔 地, 精神 潰 亂, 不 復 相知.賊 率 惶怖 謝罪, 良久 方 得 醒悟.是 時, 鄉 中 士庶 謂, "此賊 巨 蠹, 共 縛 以上 郡."賊 徒 令其 毋 入 山, 詣 法師 所 請.法師 但 輭 言 謂 之 ​​曰, "且 莫大 憂, 復 當 自解."至 四月 八日, 果 遇 赦免.

À l'époque, un projet était en cours dans le temple pour ériger un «pôle numineux» (靈 剎) [devant la salle du Bouddha comme signe pour le temple], et une assemblée de dharma ouverte à tous a été organisée. . Le monastique et le laïc, au total dix mille, portaient des cordes de chanvre pour tirer le poteau. Les cordes ont été brisées en deux de l'intérieur. Tous les porteurs sont tombés au sol, sans savoir quoi faire. Notre maître du dharma a donc demandé [lui-même], "Y a-t-il des karmas mauvais qui ont provoqué cette situation?" Il prit ainsi sous sa robe (lit. «de son corps») un vase en argent, d'où il versa de l'eau dans le bol, en l'agitant de l'intérieur vers l'extérieur. Soudain, il a commencé à pleurer. Dans un court instant, il a prononcé des sorts et effectué des rituels. Une fois les rituels exécutés, il rit de bon cœur. Puis, soutenant le bol, il fit le tour du poteau. Sans l'aide de l'effort humain, le pôle est resté puissant tout seul.爾時, 寺中 共建 靈 剎, 設 無 遮 法 會.道 俗 萬眾, 共 引 麻 䋏 舉 剎, 䋏 忽 中斷.引 者皆 顛 躓, 莫知 何 計.法師 乃 發 念 曰, "有何 魔 事, 使 之 然 乎?"因 出 身上 銀瓶, 水瀉 於 缽 裡, 乃 內外 攬 之.忽 大 悲泣.須臾, 咒 而 作 禮.禮畢, 欣然 而 笑.即 捧 缽 繞 剎 一周, 剎 乃 不 假人 功, 屹然 自立.

À l'époque, il y avait un moine appelé Huikai 慧 凱. Une fois, après avoir fait ses adieux [à notre maître], il a fait un bref voyage de retour chez lui. Sa mère lui a secrètement préparé une poule. Pensant que personne ne le saurait, il a mangé la poule en privé avec sa mère. Lorsqu'il est retourné à la montagne le lendemain matin, notre maître du dharma, qui a appris cela mystérieusement, l'a grondé.爾時, 有 沙門 慧 凱, 暫 辭 還 家.母 密 為 烹 雞, 凱 意 無人 知, 遂 與 其母 私 食 之.及 明 還 山, 法師 以 冥 知 之, 因 訶 責 之.

De plus, un profane est allé acheter des légumes et des fruits au marché pour préparer des plats végétariens. Comme le propriétaire [du gingembre] était absent, il a volé une petite quantité de gingembre, qu'il a ramené [comme partie de] son ​​offrande. À midi, tous les moines étaient assis et l'hôte a commencé à servir différents plats successivement. Notre maître du dharma a accepté toute la nourriture [qui lui a été offerte] à l'exception du gingembre. Il a ensuite demandé à [l'hôte]: "Vous l'avez pris sans la permission [du propriétaire.] Comment pourriez-vous commettre un vol immoral?" L'hôte était gêné et s'est éloigné sur le double.復 次, 有人 於 市 鬻 菜 果 以為 齋 供.遇 主人 不在, 遂 竊 少 薑 還, 以 備 供養.及 中 時, 僧徒 咸 坐.主人 次第 行 食, 法師 盡 受諸 物, 唯 不受 薑.因 謂 曰, "不許 而 取, 何 為 濫 竊?"主人 蹙 蹐 而已.

Au troisième jour du cinquième mois de la première année de l'ère Putong (4 juin 520), Xiao Zimu 蕭 子 睦, le magistrat [de la sous-préfecture], était sur le point d'aller au temple pour rendre hommage à notre dharma Maître. En passant par un village, les roturiers l'ont traité avec du vin et de la nourriture. Après avoir mangé et dîné à satiété, il entra dans le temple. Notre maître du dharma s'est enfermé derrière la porte et a refusé de sortir [pour saluer le magistrat], ne faisant que lui délivrer un message disant: "Vous, Mandarin, veuillez revenir." Le magistrat Xiao est devenu rouge au visage. Il a fait part de son intention de mettre le feu au temple, qu'il n'a pas mis en œuvre. Quand il a voulu se rapprocher [de notre maître], il n'a pas pu aller plus loin pendant un bon bout de temps. Il est ensuite retourné dans son bureau sous-préfectoral. Le lendemain, des laïcs vivant près du temple sont venus demander à notre maître du Dharma: «Hier, lorsque le magistrat est venu vous rendre visite, pourquoi ne pouvait-il pas aller plus loin?» [Notre maître du dharma] a répondu: «Il est passé avec un esprit ludique. Moi, cette humble suite de la Voie, j'ai donc refusé de sortir. Comme il avait l'intention de mettre le feu au temple, le magistrat n'a pas pu avancer. Plus tard, cette partie du territoire va souffrir d'une grave sécheresse pendant trente ans. » Lou Yan, le préposé ordinaire, a transmis ces mots au magistrat Xiao. Immensément effrayé, il se précipita vers le temple et implora avec piété [notre maître du dharma] de lui permettre de se repentir. Notre maître lui a ensuite prêché la merveilleuse voie du Bodhi. Le magistrat Xiao est parti après l'avoir reçu avec plaisir.普通 元年 五月 三 日, 縣令 蕭 子 睦 將 往 寺 頂禮 法師.先 過 村落, 受 百姓 酒食 之 饋, 醉 飽 然後 入寺.法師 閉 房 不出, 唯 傳言: "明 府 速 返 矣."蕭 令 勃然 作色, 心 欲 放 火焚 寺 而未 發.因 更 欲 稍 前, 良久 不得 進.遂 卻還 縣.明日, 近 寺 檀越 來 問 法師 曰: “昨 明 府 拜謁, 何以 不 前?法師 何以 不出? ”答曰: “遊戲 相 過, 貧道 是以 不出.立 心 放 火焚 寺, 明 府 是以 不 前.向後, 此 境 當 三 十年 大早. ”常侍 樓 偃 遽 以 此言 白 蕭 令.大 恐, 即 馳至 寺, 虔誠 禮 請 懺悔.師 因為 說 菩提 玅 道, 蕭 令 悅 受 而去.

À partir du quatorzième jour du troisième mois de cette année (Putong 1.3.14 [17 avril 520]), notre maître du dharma a assisté à des fêtes végétariennes dans les villages voisins. [Il a soudainement] hésité à retourner sur la montagne. Pour de bon, les gens l'ont imploré de faire un serment auquel il ne reviendrait jamais (littéralement «regarda en arrière») dans le nord. Notre maître du dharma a dit: «Moi, cet humble en vertu de la Voie, je suis venu [ici] grâce à la fusion de différentes conditions, et je devrai partir quand ces conditions prendront fin.» À ce moment-là, ces hommes et ces femmes qui pleuraient de tristesse et de désir se sont alignés sur la route.法師 以其 年 三月 十四 日 始, 在 近 村 赴 齋 會, 便 不肯 還 山.眾人 苦 請 法師, 誓不 北 顧.乃 言曰, "貧道 緣 會 而來, 緣 盡 而去."於是 士女 悲 戀 涕泣, 相繼 道路.

Ce jour-là, notre maître du dharma est soudainement allé vers le sud. Quand il a vu des nuages ​​violets couvrant la couronne de la montagne sud, il a déclaré avec plaisir: "Cet endroit est bon pour construire un temple."是 日, 法師 卒 爾南 行.望見 南山 有 紫雲 盍 上, 乃 喜 曰: "此處 可以 置 寺 矣."

Quand il a atteint le mont She 佘山, la rivière a tellement inondé qu'aucun batelier n'a osé traverser. Étendant son parapluie sur l'eau et tenant le carillon de fer en forme de poisson, notre maître du dharma a traversé la rivière en la coupant en deux.行 至 余 51 山, 江水 泛 溢, 船 人 不肯 渡.法師 乃 布繖 水上, 手把 鐵 魚 磬, 截流 而 渡.

En allant vers le sud, il a atteint l'étang de Jiting, où il a vu Mahāsattva [Fu] pêcher le long de la rivière. Il a ensuite révélé à Mahāsattva [Fu] ses merveilleuses traces et, avant de se séparer de lui, lui a montré l'endroit où pratiquer le Chemin.南至 稽 停 塘下, 見 大 士 沂 52 水 求 魚, 因 發 大 士 神 玅 之 跡, 并 示 以 修道 之 所 而去.

Lors de son voyage vers le mont Lai, il s'est arrêté à l'endroit couvert par les nuages ​​violets. Il a construit un temple au sommet de la montagne et l'a appelé «Laishansi».行 至 萊山, 當 紫雲 盍 處 遂 止, 而立 精舍 於其 山頂, 號 萊 山寺.

Notre maître du dharma a souvent dit aux gens: «Le mont Lai sera prospère, même si cela ne durera pas longtemps; Le mont Xiang va durer longtemps, mais pas dans la prospérité. » Recevant beaucoup de dons des croyants, ce temple a été doté de propriétés abondantes. Les moines qui sont arrivés ont continué à faire cela, accumulant une richesse suffisante qui l'a soutenue pendant plusieurs dizaines d'années. Situé tel qu'il était au sommet d'une forêt, l'endroit était parfois traqué par des fantômes. Ne se sentant pas en paix, les résidents y sont progressivement partis, ce qui a finalement conduit à son abolition. La paix n'a pas été rétablie [dans le temple] jusqu'à ce qu'il (lit. "sa tablette") soit déplacé dans une plaine de dix li au nord, grâce à l'effort conjoint de quelques personnes âgées du village [situé dans] les environs de la Montagne. Quant au mont Xiang, il a été, depuis lors, modéré en termes de richesse.法師 常 謂 人 曰, "萊山 王 而 不久, 香山 久 而不 王."此寺 從 是 信 施 者 多, 財物 殷 贍.僧徒 來 者, 相繼 隨 事, 能給 自 數 十年 之外.其 地 既 依據 林 嶺, 或 時 有 鬼物.故居 者 甚 不 安穩, 稍稍 引 去, 遂至 荒廢.中 近 村 長老 共 移 此寺 額 於 直 北 十里 平川 中 置, 乃得 安 堵.香山 則 貧富 適中, 至今 如初.

Notre maître du dharma a également planté beaucoup d'arbres fruitiers sur la montagne sud. Chaque matin et chaque soir, il exécutait personnellement le travail [de plantation d'arbres].法師 又 於 寺 南山 中, 多種 果樹.每 晨 夕 躬自 履行.

Il est tombé une fois sur Mahāsattva [Fu] sur la route, pour leur immense plaisir. Il a ensuite frotté la couronne de Mahāsattva [Fu], en disant: «J'avais pensé que je devais retourner vers l'ouest sans rencontrer la montée du chemin du Bodhisattva!» Par la suite, ils sont retournés ensemble dans sa résidence de [Mahāsattva Fu]. Plusieurs jours après l'arrivée de notre maître du dharma au temple [dans lequel Mahāsattva Fu vivait à l'époque; c'est-à-dire le temple Shuanglin?], il y a laissé son carillon de fer en forme de poisson. Quant au carillon de fer en forme de poisson, il est en fer et ressemble à un poisson. Jusqu'à présent, ce carillon est toujours battu dans ce temple, matin et soir.於 道上 重逢 大 士, 甚 悅.因 摩 大 士 頂 曰: "自 念 余 當 西邁, 不值 菩薩 道 興."遂 各 53 還 其所 居.法師 至 寺 數 日, 乃 留住 鐵 魚 磬.而 鐵 魚 磬 者, 以 鐵 為之, 狀似 魚形.此寺 晨昏, 至今 擊 之.

En allant [plus loin] vers l'ouest, notre maître du dharma est arrivé aux pieds de la montagne sud à l'intérieur des limites de la sous-préfecture de Jinhua 金華. Il a dit: "C'est aussi bon pour construire un temple." De plus, il a fouillé le sol avec son personnel en disant: «Il est bon de creuser un puits ici.» Plus tard, le temple de Longpan a finalement été construit sur ce site et un puits creusé à partir de l'endroit qui a été creusé. Bien que le puits ne soit pas trop profond, il n'a jamais séché, même pendant les saisons de sécheresse.法師 西至 金華 縣 界 南山 下, 曰; "此亦 可以 置 寺."又以 杖 刺 地 曰, "此 可以 穿井 矣."爾後 竟 以此 地 置 龍 盤 寺, 以 杖 刺 處 鑿井.井 不 甚深, 雖 亢 陽, 不竭.

Notre maître du dharma est allé plus loin vers l'ouest, atteignant la limite de Longqiu 龍 丘 où il a vu la beauté unique des falaises de la montagne sud. Il a de nouveau dit: "C'est aussi bon pour construire un temple." Il a donc élu domicile et construit un temple à l'endroit, l'appelant «Longqiu yansi» (le temple de la falaise du mont du Dragon).法師 又 於 西行, 至 龍 丘 界, 望見 南山 巖 勢孤 秀.又曰, "此亦 可以 置 寺 矣."因 居 止 其中, 建立 蘭 若, 後 號 此 為 “龍 丘 巖寺”.

Après l'achèvement de ce temple, notre maître du dharma est allé plus à l'ouest, entrant dans la «bouche» (c'est-à-dire le col) du mont Wanshan 萬 善. Voyant que la montagne tourbillonnait comme un dragon, prenant une forme tortueuse, il était, encore une fois, sur le point d'y construire un temple. Soudain, il est tombé sur trois donateurs, à qui il a dit que l'emplacement [était bon pour la construction d'un temple]. Les trois personnes ont ensuite fait un vœu, disant: «Nous donnerons du riz et [d'autres] aliments dans le but d'encourager les gens à achever ce [projet de] vertu et de mérite.» Notre maître du dharma leur a demandé: «Où vivez-vous, donateurs?» Ils ont répondu: «Ni trop loin, ni trop près. Nous sommes des propriétaires locaux. ” Ils ont ensuite fourni respectivement leurs noms de famille: Chen, Zhao et Su, bien que chacun se soit abstenu de dire ses prénoms et son style. Lorsque le temple était sur le point d'être achevé, il s'appelait «Liliuchen si» 離 六塵 寺 (le Temple de l'élimination des six sortes de poussière), les trois personnes ont alors pris congé, sans que personne ne sache où elles se trouvaient.寺 成 後, 法師 更 西行, 入 萬 善 山口.見 山 盤 勢 紆, 又 欲置 立 精舍.忽遇 三 檀越, 乃 指示 以 其所.三人 遂 共 發 願 言: "當 給 施 糧食, 以 獎 成 此 功德."法師 問 曰: "檀那 家居 遠近."答曰: "不 近 不遠, 是 此間 地主 耳."乃 各自 稱 姓: 一 曰 陳氏, 一 曰 趙氏, 一 曰 蘇 氏, 並不 言 其 名字.及 精舍 向 成, 號曰 “離 六塵 寺”.三人 遂 相與 辭別 而去, 莫知 所 終.

En se déplaçant plus à l'ouest, notre maître du dharma est arrivé au Mont Mengdu 孟 度. Auparavant, il y avait des cerfs sur cette montagne, où les sons des cloches et des carillons étaient souvent entendus. [Notre maître du dharma] a en outre construit un temple sur cette montagne, l'appelant «Sanzangsi» 三 藏寺 (le Temple du Canon tripartite).法師 又 西行, 至 孟 度 山.此 山 先 有 白鹿, 及 常 聞 鐘磬 之 響.更 於此 地, 置 立 精舍, 號 三 藏寺.

Initialement, en révélant ses traces (en tant que sage), notre maître du dharma a installé le temple de Xiangshan. En atteignant ce [temple] (c'est-à-dire le Sanzangsi), il a construit au total sept temples, qui ont tous acquis l'excellence géographique des montagnes et des rivières. Ils ont été vénérés par le peuple en noir (monastique) et en blanc (laïc), comme cela a été le cas jusqu'à présent.始, 法師 發跡, 置 香山 寺.及 此 凡 七 所, 得 山川 之 形 勝, 黑白 供養, 逮 今 猶 然.

Après avoir terminé le projet du temple de Sanzang, notre maître du dharma est retourné au temple de la falaise de Longqiu. Alors qu'il était sur le point de mourir, Mahāsattva [Fu], qui le savait par cœur, a déclaré à ses disciples: «Maître Song est maintenant revenu au palais de Tuṣita, où il m'attend. Ceux qui, avec moi, ont délivré les êtres vivants sont tous partis maintenant. »三藏 事 畢, 法師 卻還 龍 丘 巖寺.及 入 滅, 大 士 心 自知 之, 乃謂 諸弟 子曰: “嵩 公 已 還 都 率 天宮 中 待 我.我 同 度 眾生 之 人, 去 已盡 矣. ”
_______________________________________________________

NOTES


1. Voir Baolin zhuan 寶林 傳, 8.25b5-6.

2. Jingde chuandeng lu 景德 傳燈 錄, tel qu'imprimé en Taishō shinshū daizōkyō 大 正 新 修 大 藏經, éd. Takakusu Junjirō 高 楠 順 次郎 et Watanabe Kaigyoku 渡邊 海旭 (ci-après T), no. 2076, vol. 51, 3, 216c1 - 3.216c1.

3. Par exemple, McRae, The Northern School, 19-21.

4. 循 («respecter») semble être une erreur pour 遁 («échapper»).

5. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2060, 50, 16,550b3-4.

6. La légende selon laquelle Bodhidharma a pratiqué la méditation pendant 10 ans devant un mur du Temple Shaolin 少林寺 est apparue longtemps après la journée de Daoxuan. Voir ma discussion dans la partie finale.

7. Furuta, «Bodaidaruma izen no zen», 6-7.

8. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.551c23-24: 摩 以此 法 , 開化 魏 土.

9. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 20,596c15: 摩 法 虛 宗.

10. Il est à noter que la biographie de Sengfu dirige toute la section de xichan 習禪 (les praticiens de la méditation), tandis que celle de Bodhidharma n'est classée que numéro cinq dans la section.

11. Chen, Moines et monarques, 161-62.

12. Qu'il soit probablement venu au sud par le nord est vérifié par le fait que certains de ses partisans l'ont un jour exhorté à prêter serment de ne pas retourner dans le nord. Voir «Song Toutuo fashi», dans Shanhui dashi yulu 善 慧大士 語錄, imprimé en Wanzi xuzang jing 卍 續 藏經 (ci-après X), no. 1335, 69: 4. 127a24-b1: 眾人 苦 請 法師, 誓不 北 顧.

13. Ibid., 126b19-20.

14. Ibid., 126b21-c15.

15. Ibid., 127b6-8.

16. Ibid., 127b17-20.

17. Ibid., 127b20-22.

18. Ibid., 127b22-c4.

19. Ibid., 127c4-6.

20. Ibid., 126c15-19.

21. Han shu 漢書, 99A: 4069: 是 歲, 莽 奏起 明堂 、 辟雍 、 靈臺 , 為 學者 築 舍 萬 區, 作 市 、 常 滿 倉, 制度 甚 盛.

22. «Song Toutuo fashi», dans Shanhui dashi yulu, X no. 1335, 69: 4,127a4-9.

23. Ibid., 126c20-127a4.

24. Ibid., 127a14-23.

25. L'un des «cinq pouvoirs surnaturels» (wu shentong 五 神通) qui est généralement connu sous le nom de tianyan tong 天 Sk (Skt. Divya-cakṣus) –– «la vue instantanée de quoi que ce soit n'importe où dans le monde de la forme». (Charles Muller, http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q= 五 神通).

26. «Song Toutuo fashi», dans Shanhui dashi yulu, X no. 1335, 69: 4.127a9-11.

27. Ibid., 127a11-14.

28. Ibid., 127b5-6.

29. Shanhui dashi yulu, X non. 1335, 69: 1.104c3-11.

30. Ibid., 109a21-23:

Lorsque Dhūta Song est entré en extinction, le Mahāsattva le savait dans le cœur. Il a donc ordonné à ses disciples de se rassembler en disant: «Maître Song est déjà retourné au palais de Tuṣita, où il m'attend. Ceux qui, avec moi, ont délivré les êtres vivants sont tous partis maintenant. Je ne vais certainement pas rester longtemps! »嵩 頭陀 入 滅, 大 士 心 自知 之, 乃 集 諸弟 子曰: “嵩 公 已 還 兜率 天宮 待 我.我 同 度 眾生 之 人, 去 已盡 矣.我 決不 久住 於世! ”

31. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.550b12-14: 梁 高 素 仰 清風, 雅 為 嗟 貴.乃命 匠人 考 其 室 宇 於 開 善 寺 以 待 之: 恐 有 山林 之 思 故 也.

32. Les biographies de Yin Jun sont dans Liangshu 梁 書, 27.407; Nanshi 南史, 60.1488.

33. Yin Jun s'est associé aux moines bouddhistes, a écrit une épitaphe funéraire pour un moine et a parrainé les conférences d'un autre. Voir Xu gaoseng zhuan, T 50: 6.467b, 21.609b. Pour d'autres preuves de son rôle dans les mondes politiques et religieux contemporains, voir Chen, «Pañcavārṣika, 52-53.

34. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2069, 50: 16.550c5-7: 永興 公主, 素有 歸 信.進 啟東 宮, 請 著 其 文.有 令 遣 湘東王 繹 為之, 樹 碑 寺 所.

35. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2069, 50: 16.550b18-22: 乃 有心 岷 嶺, 觀 彼 峨眉.會 西昌 侯 蕭 淵 藻, 出 鎮 蜀 部.於 即 拂衣 附 之, 爰 至 井 絡.雖 途經 九折, 無 忘 三 念. 又以 少 好 經 籍, 執 卷 緘默, 動 移 晨 晷.遂使 庸 蜀 禪法, 自此 大行.

36. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2069, 50: 16,550b23-27.

37. Chu sanzang ji ji 出 三藏 記 集, T no. 2145, 55: 7,50c2-22. Ce long passage est traduit et discuté dans mes articles, Chen, «Shenhua, jibing, zhuanshi guannian, yu Fojiao shengji».

38. Liang shu 22,347; Nanshi 南史 52.1291.

39. Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 7,50 c16-18.

40. Xu Gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.550b7-9: 齊建武 年, 南 遊 楊 輦, 止於 鍾山 定 林下 寺.副 美 其 林 藪, 得 栖 心 之 勝 壤 也.

41. Ceci constitue le sujet de mon prochain article sur l'image de Shicheng, tel que cité ci-dessus.

42. Daoxuan ne parle de la fin de la vie de Bodhidharma que dans sa biographie pour Huike (Xu Gaoseng zhuan, T n ° 2060, 50: 16.552a7: 達摩 滅 化 洛 濱), mais pas dans celle de Bodhidharma, dans laquelle il se limite à une note ambiguë que «personne ne sait ce qui est finalement arrivé à Bodhidharma» (voir 551c26: 不測 於 終).

43. Shaolin si bei .. Le monastère de Shaolin, 37.

44. 復 有 達摩 禪師, 深入 惠 門, 津梁 是 寄;弟子 惠 可 禪師 等, 玄 悟 法寶, 嘗 託茲 山.

45. Shenhui heshang chanhua lu 神 會 和尚 禪 話 錄, 89. Bien qu'attribuée à Shenhui, décédée en 760, la collection elle-même a été compilée beaucoup plus tard, ce qui a permis que les liens Songshan de Bodhidharma aient pu être interpolés dans la collection plusieurs années après celle de Shenhui. mort.

46. ​​Zutang ji 祖 堂 集, 76. Le Zutang ji (puce Kor. Chodang) a été initialement achevé en 952 en 10 fascicules et a été étendu à 20 fascicules en Corée. [Bodhidharma] est arrivé dans son pays.

47. «Song Toutuo fashi», dans Shanhui dashi yulu, X no. 1335, 69: 4. 127b4-5: «Lorsqu'il atteignit le mont She 佘山, la rivière fut tellement inondée qu'aucun batelier n'osa traverser. Étendant son parapluie sur l'eau et tenant le carillon de fer en forme de poisson, notre maître du dharma a traversé la rivière en la coupant en deux. »行 至 余 [= 佘] 山, 江水 泛 溢, 船 人 不肯 渡.法師 乃 布繖 水上, 手把 鐵 魚 磬, 截流 而 渡.

48. Cao Shibang 曹仕邦, 267-80.

49. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 3.219a21-28.

50. L'original contient 兒 («fils»), ce qui semble être une erreur pour 兇 («effrayant»).

51. Une erreur pour 佘

52. Modifier 沂 comme 沿.

53. L'original a 各, mais à en juger par le contexte, ce sera une erreur pour 共.

Source
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





菩提达摩 Putidamo Empty
MessageSujet: Re: 菩提达摩 Putidamo   菩提达摩 Putidamo Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
菩提达摩 Putidamo
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
forum marmhonie des religions :: Les religions :: Chine 中國 :: Shaolin 少林寺-
Sauter vers: