Lupus homini lupus. Foemina foeminae lupior. Sacerdos sacerdoti lupissimus.
"L'homme est un loup à l'homme, la femme l'est encore plus à la femme, le prêtre est le loup de tous au prêtre".
Explication en trois parties:
1- Ce n'est pas homo homini lupus, mais "Lupus homini lupus". Notez qu'il insiste non sur l'homme mais sur le loup, en imitant Erasme traitant de la nature : "Homo homini deus". C'est donc du latin médiéval tardif. Erasme dit que l'homme jalouse la place de Dieu. Aussi devons-nous traduire cette idée de changer de nature contre son prochain : "L'homme est un loup à l'homme" (et surtout pas "pour l'homme", puisqu'au lieu de le servir, il veut lui prendre la prendre du loup pour changer sa nature contre l'humain).
2- "Foemina foeminae lupior" : il y a redite cette fois pour la femme, en haussant d'un ton de tyrannie. Je propose donc : "la femme l'est encore plus à la femme" puisqu'il s'agit en pire de changement de nature contre sa prochaine.
3- Enfin "Sacerdos sacerdoti lupissimus" pourrait être illustré par les tapes de François sur la main de cette chinoise qui espérait tant du pape, et qui se comporte en dictateur. Toujours avec cette idée de devenir sacerdotal pour changer sa nature contre les humains. Je traduis : "le prêtre est le loup de tous au prêtre". Sacerdos, otis, masculin : prêtre (Gaffiot page 1377). Traduire par "clerc" serait une faute de sens.