Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Mar 20 Sep - 9:12
Rappel du premier message :
Bonjour à tous.
Je veux bien prendre pour référence la Traduction Louis Claude Fillion mais force est de constater qu'au même titre qu'André Chouraqui, il ne fait que traduire les textes afin de les mettre à la portée de tous. Chez moi, ça s'appelle de la vulgarisation.
Prenons l'exemple suivant :
Traduction Torah, Hébreu Français, Edition Salomon et site sefarim:
Citation :
Exode 3:2 ב וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ--מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל. 2 Un ange du Seigneur lui apparut dans un jet de flamme au milieu d'un buisson. Il remarqua que le buisson était en feu et cependant ne se consumait point.
Traduction - sefarim.fr et Torah Edition Salomon
Traduction Louis Claude Fillion :
Citation :
L’Exode - Chapitre 3:2 2 Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d’un buisson, et il voyait brûler le buisson sans qu’il fût consumé.
Traduction - Louis Claude Fillion
Où est donc passé l'Ange du Seigneur dans la traduction Fillion ? :shock:
A noter que dans la version Torah, il est bel et bien question de : Malak (Ange/Messager) et YHVH (Adonaï/Seigneur).
Dans la version Fillion, Malak (l'Ange) à disparu.
Même Chouraqui ne l'a pas fait disparaitre :
Citation :
Exode (Noms) 3:2 Le Messager de YHVH (Adonaï) se fait voir à lui dans une flamme de feu au milieu du roncier. Il voit et voici : le roncier brûle au feu mais le roncier n'est pas mangé !
Louis Segond non plus ne l'a pas fait disparaitre.
Citation :
Exode 3:2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
Source - saintebible.com
Il n'est pas question ici de polémiquer de quelque manière que ce soit mais de comprendre.
Cordialement.
Auteur
Message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Ven 23 Sep - 17:40
marmhonie a écrit:
Je recentre sur le sujet : Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu.
Extrait de la présentation de Fillion : En tant que livre humain, la Bible appartient au temps et à l'espace. Publiée par fragments, elle mit près de seize cents ans pour paraître (de 1500 avant Jésus-Christ à l'an 100 de l'ère chrétienne). Sa patrie principale est la Palestine; mais plusieurs livres furent composés bien loin de Jérusalem : à Rome, par exemple, ou à Babylone.
Oui, certains livres, dont Ezéchiel, Daniel, la première lettre de Pierre et peut-être la seconde, furent écrits à Babylone.
jesuiscri
Messages : 521 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Lun 26 Sep - 11:09
On a fait le tour du sujet ;)
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Lun 26 Sep - 15:21
jesuiscri a écrit:
On a fait le tour du sujet ;)
Si tu le dis.
Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Ven 4 Nov - 18:15
Les enjeux de la traduction de la Bible.
https://dai.ly/x64s0yi
Je trouve personnellement que ce sujet de recherche est passionnant !!!!
Habaqouq aime ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 1:48
Tout à fait.
Habaqouq aime ce message
Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 2:53
Si je puis me permettre cher lécafar, qu'est-ce que tu aimes dans la Bible Édouard Dhorme? Je te rappelle qu'il n'y a pas écrit Jéhovah et que Dhorme traduit par Elohim au pluriel. Je pensais que ça pouvait te gêner. Est-ce que tu aimes typiquement sa traduction très particulière ou y a-t-il un intérêt avec ses commentaires? Je pense qu'aujourd'hui on la trouve assez facilement d'occasion à petit prix (dans un état moyen) et ça pourrait intéresser pas mal d'inscrits ici de la lire. On l'a dans le Scriptorium en PDF et je vais voir si on a le droit de la mettre à la disposition de tout le monde.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 4:25
Habaqouq a écrit:
Si je puis me permettre cher lécafar, qu'est-ce que tu aimes dans la Bible Édouard Dhorme? Est-ce que tu aimes typiquement sa traduction très particulière ou y a-t-il un intérêt avec ses commentaires?
Les deux. Ce que j'aime particulièrement dans cette traduction c'est qu'elle précise certaines choses qui passent complètement inaperçues dans les autres traductions, Fillion compris. Par exemple, en Genèse 5:22 et 24 où il est question de l'Elohim (le Dieux), ce qui est la démonstration que le mot élohim n'est pas un pluriel numérique lorsqu'il désigne Jéhovah (Iahvé dans la traduction Dhorme). Seules deux autres traductions soulignent ce fait; celle de Chouraqui, et celle de Fabre d'Olivet qui traduit toutefois d'une façon un peu curieuse : Or, Ħenôch, mouvement de contrition et sentiment de pénitence, suivit constamment les tracesd'Ælohîm, LUI-les-Dieux, après cette génération, et il produisit d'autres êtres émanés.
Habaqouq a écrit:
Je te rappelle qu'il n'y a pas écrit Jéhovah et que Dhorme traduit par Elohim au pluriel.
Dhorme ne traduit pas le nom divin par Elohim, il le traduit Iahvé.
Habaqouq a écrit:
Je pensais que ça pouvait te gêner.
Non, même si j'aime bien la forme Jéhovah, parce que je la trouve bien plus exacte qu'on veut bien le dire, je ne fais pas une fixette sur cette façon d'orthographier le nom divin. Par contre, ce que je trouve irrespectueux c'est de remplacer, dans la Bible, le nom divin par des noms communs.
Jeanbaptiste
Messages : 276 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 7:41
Fabre d'Olivet était un occultiste dérangé. Il n'a jamais traduit la Bible. Il a juste écrit pour Genèse "La Langue hébraïque restituée" qui est une fumisterie pour les universitaires. Il prédentait avoir restitué la langue hébraïque de Moïse.... :suspect: La Genèse selon Fabre d'Olivet "Au fond, sa traduction de la Genèse vise surtout à exprimer des idées abstraites de nature alchimique." Encyclopédie Universalis Il était un romancier occitan avec une imagination folle sans compétences pour les langues anciennes qu'il prétendait découvrir à leurs origines.
Adil aime ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 18:14
Jeanbaptiste a écrit:
Fabre d'Olivet était un occultiste dérangé. Il n'a jamais traduit la Bible. Il a juste écrit pour Genèse "La Langue hébraïque restituée" qui est une fumisterie pour les universitaires. Il prédentait avoir restitué la langue hébraïque de Moïse.... :suspect: La Genèse selon Fabre d'Olivet "Au fond, sa traduction de la Genèse vise surtout à exprimer des idées abstraites de nature alchimique." Encyclopédie Universalis Il était un romancier occitan avec une imagination folle sans compétences pour les langues anciennes qu'il prétendait découvrir à leurs origines.
A bon ? Je l'ignorais. Merci pour l'info. J'avoue que ce traducteur m'était inconnu. J'ai trouvé la citation de F.d'Olivet que j'ai présentée précédemment dans "La Référence Biblique".
jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Sam 5 Nov - 19:07
Effectivement je ne savais pas non plus sur Fabre d'Olivet. On n'en apprend tous les jours…
Adil
Messages : 177 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Ven 17 Mai - 7:36
Mes amis, vous oubliez que les traductions de votre Bible viennent des arabes. La lumière vient de l'Orient... On appelle cette transmission de l'intermédiaire arabe à l'Islam des Lumières Reprenons l'argument de la traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu. Tout commença avec l'arrivée en Occident des écrits venus du monde arabo-musulman. Celui-ci, animé, à partir de l'époque abbasside, par une fébrilité de savoir, une immense soif de connaissances, a découvert et assimilé l'ensemble de la pensée grecque. Grâce aux traductions en arabe, les œuvres des philosophes, des médecins et des mathématiciens antiques ont, dans un premier temps, fécondé l'Empire musulman, puis, lentement nos traductions de l'arabe en latin, ont ensuite, à partir du 12e siècle, irrigué le monde médiéval. C'est donc grâce à notre "extraordinaire développement intellectuel et scientifique" (André Miquel, L'lslam et sa civilisation, Paris, Armand Colin, 2023, p. 156), à un "bouillonnement considérable dans les domaines privilégiés : philosophie, médecine, sciences" (Robert Mantran, L'Expansion musulmane, Paris, PUF, 2001, p. 168 et 170.), survenus aux 8e et 9e siècles, que, trois à quatre cents ans plus tard, l'Europe à son tour prit son essor scientifique. Vous avez donc au cœur de la dynamique européenne cet immense mouvement de traduction des œuvres grecques, consécutif à la découverte de nos versions arabes de ces mêmes œuvres. Ainsi que l'exprime un manuel universitaire, pris parmi d'autres : "La science grecque se transmet principalement aux Latins par l'intermédiaire de l'Islam et la plus grande partie de ce retour aux sources s'opère dans l'Espagne redevenue chrétienne grâce à la Reconquista. C'est là que des clercs de toute l'Europe, y compris d'Italie, vinrent à partir du 12e siècle puiser aux sources arabes, et, en les traduisant, contribuèrent à la redécouverte de la science grecque." (Bruno Laurioux et Laurence Moulinier, Education et cultures dans l'Occident chrétien. Paris, Messene, 1998, p. 24).
Je recommande le magnifique livre de Pierre Guichard et Philippe Sénac, Les relations des pays d'Islam avec le monde latin du milieu du milieu 10e-milieu 13e siècle, Paris, Sedes, 2000.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu.
Traduction Louis Claude Fillion vs Torah en Hébreu.