Traduction interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament de Francine LeclercAu terme d’un travail d’environ 6 ans, la traduction interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament est publiée par les éditions Bibli’O.
Une première dans le monde francophone ! Corpus interlinéraire (2780 pages) comprenant le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, en bas de page, le texte de la TOB et de la Bible en français courant.
Annexes (35 pages) dont :Introduction, conseils d'utlisation et bibliographie
Notes sur diverses difficultés : geré/ketiv, tétragramme, grammaire & littéralité, difficultés de traduction, etc... avec de nombreux exemples
15 notes numérotées (avec renvoi) : infinitif absolu, valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps, expressions idiomatiques, sens dérivés et métaphores, genre et nombre, suffixes, difficultés textuelles, mots et conjugaisons rares, etc. Avec de nombreux exemples
Tables de conjugaison
Bibliographie
Index français et hébreu
L’Ancien Testament interlinéaire était attendu aussi par des équipes qui traduisent la Bible en des langues où une traduction n’existe pas encore. Certaines de ces équipes s’appuient sur des traductions françaises, en particulier en Afrique. Le Nouveau Testament Interlinéaire de Maurice Carrez, publié en 1993, les soutient dans leur tâche de traducteurs, l’ATI devrait leur apporter une aide similaire.
Prouesses techniques Une trentaine de traducteurs, relecteurs et personnes ressources ont apporté leur concours, pour que l’ATI soit un outil le plus accessible et aussi le plus rigoureux possible. Ces collaborateurs sont pour la plupart traducteurs de la Bible ou enseignants et chercheurs en hébreu biblique, liés à des facultés de Théologie, en France, Suisse et Belgique. Ils appartiennent à diverses confessions chrétiennes (catholique, plusieurs dénominations protestantes, et orthodoxe).
Le texte hébreu publié dans l’ATI est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Au fil de ce texte, des informations placées en exposant indiquent la racine verbale, si elle n’est pas identifiable immédiatement, ainsi que la conjugaison du verbe et son mode ; par ailleurs, des appels de notes renvoient à des annexes en fin d’ouvrage.
Entre chaque ligne (d’où le mot interlinéaire) du texte hébreu, chaque mot hébreu est accompagné, juste en-dessous, d’un ou plusieurs mots français qui essaient d’en rendre la signification au plus près dans son contexte.
Le texte français doit se plier au sens de l’hébreu, de droite à gauche. Comme il n’est pas question d’infliger au lecteur une lecture du français au miroir, c’est-à-dire à l’envers, les mots français sont certes disposés de droite à gauche, mais chacun est écrit dans le « bon sens », et ils se lisent en boucles successives au prix d’une certaine gymnastique oculaire ! La composition de ces pages, très complexe elle aussi, a été une véritable performance technique.
ExtraitSource