Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: La Bible Byington en anglais vivant Lun 9 Jan - 0:29
La Bible en anglais vivant La Bible en anglais vivant (BLE) était une traduction entièrement nouvelle de Stephen T. Byington , qui fréquentait une église de la congrégation qui a ensuite fusionné avec une autre pour former l’Église unie de Ballard Vale, au Massachusetts. Après sa mort, la Watchtower Bible and Tract Society a obtenu les droits de publication pour la traduction et l'a publiée en 1972. Dans sa traduction, Byington a tendance à être plus littéral que gratuit, mais n'est pas entièrement lié aux limites du langage traduit. Dans les pronoms faisant référence à Dieu, le BLE utilise "tu" dans le NT et "tu" dans le OT. La justification de Byington à cela est que les hommes du NT avaient presque les mêmes sentiments que ceux de s'adresser à Dieu, mais les OT, ceux qui avaient le plus à dire à Dieu, n'avaient pas de tels sentiments qui nous conduiraient à Dieu pronom. Une caractéristique qui a amené les Témoins de Jéhovah à publier cette traduction est la traduction du nom de Dieu en Jéhovah. Byington a reconnu que ce nom était dû à une gaffe, mais a estimé qu'il était important seulement qu'il soit clair qu'il s'agit d'un nom personnel.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Lun 9 Jan - 0:35
Citation :
reconnait que ce nom était du à une gaffe :lol:
Et elle est sur le site JW contrairement à ce que tu affirmes mensongèrement: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
王演宋 Admin
Messages : 751 Date d'inscription : 06/04/2019 Localisation : 中国
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Lun 9 Jan - 0:42
Josias tente de falsifier le constat historique du [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] qui est clôt. Il n'y a jamais eu de Traduction du Monde Nouveau en anglais VIVANT. Il s'agit encore d'une fake news de Josias.
Le sujet est en cours de développement tant nous recevons en ce moment quantité d'informations ignorées. Le Groupe Traduction se charge de cet énorme dossier. Il est absurde de créer d'autres dossiers sur ce seul sujet. Il n'y aura pas d'autre rappel.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ferait bien d'abord de lire les documents fournis.
On a déjà informé que la suite de ce scandale sur la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant est ici : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
mipoune a écrit:
Et elle est sur le site JW contrairement à ce que tu affirmes mensongèrement: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Bien évidemment [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ment sans cesse parce qu'il s'est radicalisé au sein de Watchtower.
mipoune aime ce message
undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Jeu 12 Jan - 20:39
Byington a traduit la Bible par lui-même pendant 45 ans de 1898 à 1943, mais n'a pas pu la faire publier de son vivant. Après sa mort en 1957, la Watch Tower Bible and Tract Society a acquis les droits de publication, mais la traduction n'a été publiée qu'en 1972. Pourquoi payer pour une Bible? Parce qu'une caractéristique notable de cette traduction était l'utilisation du nom de Dieu , que Byington traduisit Jéhovah dans l'Ancien Testament. Byington déclare dans sa préface : « Ce qui est très important, c'est de préciser qu'il s'agit d'un nom personnel. » La Bible Byington fut la première Traduction du Monde Nouveau qui ne portait pas encore ce nom pour la prédication de porte en porte des Témoins de Jéhovah américains. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Avant elle, ils utilisaient des Bibles protestantes. Par ordre chronologique voici toutes celles devant être obligatoirement utilisées selon Watch Tower: 1808 New Testament Improved Version 1902 The Emphasized Bible (Joseph Bryant Rotherham) 1953-1960 New World Translation of the Hebrew Scriptures, en 5 volumes. Elle n'était pas transportable. 1972 Steven Byington Bible in Living English (c'est cette Bible rachetée par Watchtower qui inspirera l'idée de la future "Traduction du Monde Nouveau" !
La loi américaine sur le droit d'auteur l'a donc protégée jusqu'en 2000; le catalogue du droit d'auteur ne répertorie pas la Watch Tower Society comme ayant demandé un renouvellement pour cette publication. La traduction peut encore être sous copyright dans les pays n'appliquant pas la règle du plus court terme.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Ven 13 Jan - 3:58
undesdouze a écrit:
Byington a traduit la Bible par lui-même pendant 45 ans de 1898 à 1943, mais n'a pas pu la faire publier de son vivant. Après sa mort en 1957, la Watch Tower Bible and Tract Society a acquis les droits de publication, mais la traduction n'a été publiée qu'en 1972. Pourquoi payer pour une Bible? Parce qu'une caractéristique notable de cette traduction était l'utilisation du nom de Dieu , que Byington traduisit Jéhovah dans l'Ancien Testament.
Renseignements pris, c'est exact.
undesdouze a écrit:
La Bible Byington fut la première Traduction du Monde Nouveau qui ne portait pas encore ce nom pour la prédication de porte en porte des Témoins de Jéhovah américains. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
La Bible de Byington n'était pas une traduction du monde nouveau. La WT l'a imprimée uniquement parce qu'elle contenait le nom Jéhovah dans l'AT. La première TMN fut celle qui parut en 6 volumes entre 1950 et 1960.
undesdouze a écrit:
1972 Steven Byington Bible in Living English (c'est cette Bible rachetée par Watchtower qui inspirera l'idée de la future "Traduction du Monde Nouveau" !
A oui ? Rien ne prouve une telle affirmation, absolument rien. D'ailleurs, lorsque la WT a acquis les droits de cette Bible, la TMN existait déjà presque dans sa totalité. D'autre part, la WT n'a pas attendu d'acquérir la traduction de Byington pour imprimer d'autres ouvrages dont elle n'était pas l'auteur, comme la King James, l'Américan Standard Version et l'Emphatic Diaglott, selon la tour de garde du 15 juin 1982, page 22. http://www.watchtowerwayback.org/static1/bibliotheque
王演宋 Admin
Messages : 751 Date d'inscription : 06/04/2019 Localisation : 中国
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Ven 13 Jan - 5:07
Bonjour et bonne année lécafar. 2023 voit le site avec un nouvel algorithme dans le Scriptorium. Il suffit de poser les questions et le bot répond en citant les références. De cette façon marmho a enfin un forum garanti sans fake news. L'obligation de citer ses sources selon la charte ne te pose aucun problème puisque tu lances des affirmations sans références. Elles ne sont plus invérifiables. Chaque fois qu'une fake news est volontairement diffusée, le posteur est perdant.
________________________________________ lécafar se trompait sur le même sujet de la Bible Byington et sans donner de références ici : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
________________________________________
lécafar a écrit:
undesdouze a écrit:
1972 Steven Byington Bible in Living English (c'est cette Bible rachetée par Watchtower qui inspirera l'idée de la future "Traduction du Monde Nouveau" !
A oui ? Rien ne prouve une telle affirmation, absolument rien. D'ailleurs, lorsque la WT a acquis les droits de cette Bible, la TMN existait déjà presque dans sa totalité.
lécafar a faux historiquement et chronologiquement, sans référence... undesdouze affirmait juste avec références exactes.
La partie du Nouveau Testament a été publiée pour la première fois pour le grand public par Watchtower Bible and Tract Society of New York en 1950, sous le nom de New World Translation of the Christian Greek Scripture (La Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes). On constatera que la péricope de la femme adultère y est bien reconnue officielle par Watchtower Bible and Tract Society of New York : Jean 8:1,11
La Traduction du Monde Nouveau complète de la Bible ne fut publiée pour le grand public qu'en 1961, avant d'être progressivement distribuée aux assemblées des Témoins de Jéhovah : New World Translation of the holy scriptures 1961
Les traductions uniquement pour les Témoins de Jéhovah par Watchtower Bible and Tract Society of New York
En 1907, la Société Watchtower a publié sa première édition de la Bible pour ses membres. La Bible béréenne, était la version King James, avec une concordance et plus de 600 pages de notes.
Une édition ultérieure de la KJV a été publiée en 1942.
En 1944, la Watchtower a publié une édition de la version standard américaine de la Bible, qu'elle a adoptée pour son utilisation du nom de Jéhovah, comme traduction du tétragramme, dans tout l'Ancien Testament (Reed 1993 : 97-8.). L'ASV est devenue la Bible standard utilisée par les Témoins jusqu'à ce qu'elle soit complétée par la Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes en 1950, qui comprenait 237 insertions de Jéhovah comme traduction de θεός et κύριος (Mattingly 1951 : 440). Leur nouvelle traduction du Nouveau Testament est principalement basée sur le texte grec de 1881 de Westcott & Hort, avec des variations notées en bas de page (NWT1950:8.).
Référence Nous constatons donc que les premières Bibles publiées par Watchtower pour ses membres n'étaient effectivement que des copies de traductions d'anciennes libres de droit d'auteur, avec l'ajout de commentaires idéologiques voulant changer le sens originel pour le mythe du retour effectué de Jésus sur terre. Ce mythe mensonger semblait fabuleux et Rutherford en déploya toutes les possibilités jusqu'à certifier que sa génération ne mourrait pas. Pour expulser les scandales de tant d'erreurs, Nathan Knorr s'obligea de cacher les véritables traducteurs, commentateurs, équipes de rédaction et tout devint anonyme pour avancer masqué. La Bible Byington fit partie de cette récupération pour sa facilité à l'acheter post mortem en cachant soigneusement que son traducteur était un anarchiste américain perturbé. lécafar s'est encore trompé. La Byington permis de combler le vide pour les disciples Témoins de Jéhovah par Watchtower. Byington Bible
lécafar s'est trompé en diffusant de fausses informations et sans référence. undesdouze a raison, ses références sont exactes. On a découvert plus en vérifiant: "De 1879 jusqu'en 1942 environ, les auteurs et contributeurs de diverses publications de la Watchtower ont été clairement identifiés. Cela a changé avec l'élection de Nathan H. Knorr à la présidence en 1942." Source
Nous avons découvert lors des vérifications des affirmations de lécafar d'autres réponses connexes sur les raisons de l'anonymat des traducteurs. "Il y eut deux raisons pour l'adoption de cet anonymat d'auteur par Nathan Knorr. Les prédécesseurs de Knorr, Russell (1879-1916) et Rutherford (1917-1942), étaient tous deux des écrivains prolifiques, là où Knorr, qui ne l'était pas, comptait sur son vice-président, FW Franz, pour la plupart des tâches d'écriture. L'anonymat éliminerait les comparaisons entre Knorr et ses prédécesseurs. De plus, la Watchtower avait connu des défections centrées sur la personnalité du groupe principal au cours de la vie et après la mort de Russell et Rutherford. La publication anonyme ferait de la Société Watchtower l'initiateur et le propriétaire apparents de la vie mentale du groupe, sans promouvoir les individus autour desquels des cultes de la personnalité pourraient se développer."Référence
La Bible Byington in Living English fut publiée Byington Bible in Living English first edition Watchtower Bible and Tract Society of New York puis l'année suivante autrement dans une seconde édition Watchtower Bible and Tract Society of New York Byington Bible in Living English second edition Watchtower. Voici l'édition Watchtower 1972 Steven Tracy Byington (1869-1957) se retourna contre Watchtower de son vivant en 1950. Il publia une critique de la Traduction des Écritures grecques chrétiennes , la traduction anglaise généralement associée aux Témoins de Jéhovah dans le magazine The Christian Century, le 1er novembre 1950, dans laquelle il a indiqué que la traduction était "bien fournie avec des défauts et des mérites," et que "le livre ne donne pas une lecture continue agréable." Source : Byington, Steven. "Review of The New World Translation." The Christian Century. 1 Nov. 1950. "Les Témoins de JÉHOVAH ont fait leur propre traduction du livre pour lequel ils considèrent « Nouveau Testament » comme un nom illégitime. Il est bien pourvu de défauts et de mérites. Conformément à la nature humaine, le lecteur remarquera les défauts. Le premier à attirer son attention sera l'astuce typographique imprudente consistant à distinguer la deuxième personne du pluriel du singulier en imprimant le mot en petites majuscules lorsque le sens est au pluriel. Peut-être remarquera-t-il ensuite qu'au lieu de « croix », nous avons partout « poteau de supplice », en faveur duquel on peut dire quelque chose, et au lieu de « crucifier », toujours « empaler », en faveur duquel on ne peut rien dire, car "empaler" a en anglais le sens établi de pousser le pieu à travers les organes vitaux, et non de fixer le corps à un pieu à l'extérieur du corps. Un appendice dit très positivement que Jésus était attaché à un simple poteau vertical, et non à un poteau avec une traverse. Cela va à l'encontre du poids de la preuve, bien que l'annexe indique qu'il n'y a aucune preuve du tout pour la traverse. La spécialité sur laquelle le livre lui-même met le plus l'accent est l'utilisation du nom Jéhovah au lieu de "le seigneur" à 237 endroits, en plus de 72 autres dans la marge. Quinze pages de la préface présentent les arguments pour justifier cela. Je pense que la justification est insuffisante; mais le "Jéhovah" ne choque pas un lecteur. La version prétend être moderne dans l'idiome. En fait, c'est la chose la plus inégale à ce sujet. Les expressions archaïques comme « ministre » (généralement sous forme de verbe) et « tribulation » n'y sont pas rares. Avec eux, nous trouvons un idiome actuel simple qui vient parfois avec une vivacité à la Moffatt. Luc 14 : 18, « . . . ils ont tous commencé à mendier en commun. Actes 16 : 15, « Et elle vient de nous faire venir. Rev. 18: 16, "Dommage, dommage, une ville aussi grande qu'elle était." Le verbe « ressusciter » est utilisé librement. Les conjonctions sont traitées de manière lâche; de en particulier est couramment rendu comme un adverbe et devient une variété étonnamment large d'adverbes. Le principal défaut est la surtraduction. Je veux dire que, là où un mot grec peut être trouvé porteur d'une implication en plus de son sens grossier, cette implication est rendue explicite, souvent par un mot ajouté. Ce défaut est commun à divers traducteurs, qui le revendiquent généralement comme un mérite, mais la Traduction du monde nouveau va assez loin. Les temps des verbes sont rendus non seulement par des formes telles que "dirait" ou "disait" mais aussi en insérant "commence à" ou "continue à" là où le temps est considéré comme inceptif ou continu. D'autres mots ont un mot supplémentaire ajouté pour «faire ressortir le sens»; un mauvais cas est l'insertion régulière de "immérité" ou similaire avant toute traduction donnée pour "grâce". Les verbes composés souffrent surtout de la surtraduction du préfixe, dans laquelle (comme dans d'autres distinctions de synonymes) un sens imaginaire est parfois introduit. Les traducteurs faisaient trop confiance à leur dictionnaire, ne réalisant pas que les dictionnaires sont sans inspiration. Ce qui peut arriver aux mots pour "aller" est vu dans Luc 9: 56-57, "Alors ils se rendirent dans un autre village. . . Je te suivrai partout où tu partiras. Pourtant un petit travail avec la concordance grecque pour examiner les rendus donnés ailleurs à ces mêmes mots pour « aller » augmentera décidément votre respect pour l'habileté et le bon goût des traducteurs. Un autre aspect de « faire ressortir le sens » est illustré par la substitution occasionnelle de « moyens » à « est ». Il s'agit d'un commentaire plutôt que d'une traduction. Bien sûr, en cas de controverse sur l'exégèse d'un texte, les traducteurs ont utilisé leur propre jugement, parfois radical, parfois conservateur. Et bien sûr, là où une erreur de traduction traditionnelle n'est pas habituellement signalée par les commentateurs, les traducteurs ne l'ont généralement pas corrigée. "Évêque" (Episkeptomai), en tant que désignation d'un fonctionnaire non pas au-dessus de l'église locale mais en son sein, est devenu "surveillant" (se fiant à nouveau au dictionnaire sans inspiration). Est-ce un argument trompeur ? L'utilisation d'un papier de qualité bon marché permet aux éditeurs de baisser le prix en dessous du prix déjà bas du R.S.V. Le livre ne donne pas une lecture continue agréable."
Nous pensons que la meilleure façon de faire taire ce critique reconnu parlant une douzaine de langues était d'acheter les droits d'auteurs pour en prendre les corrections signalées tout en abandonnant sa diffusion pour faire oublier ses critiques contre Watchtower. De 1957 à 1981, date de fin de commercialisation, Watchtower Bible and Tract Society of New York n'a imprimé que 225 000 Bibles Byington. C'est le record de la plus faible impression mondiale par Watchtower Bible and Tract Society of New York.
VÉRIFICATION TERMINÉE
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 0:24
[/size][i][b]王演宋[/b][/i][size=16] a écrit:
Bonjour et bonne année lécafar. Bonjour et bonne année.
[/size][size=16]王演宋[/size][size=16] a écrit:
2023 voit le site avec un nouvel algorithme dans le Scriptorium. Il suffit de poser les questions et le bot répond en citant les références. De cette façon marmho a enfin un forum garanti sans fake news. Pauvre "bot", son infaillibilité dépend de l'infaillibilité et de l'objectivité de ceux qui ont rempli sa mémoire. Un peu comme celle du Pape.
[/size][size=16]王演宋[/size][size=16] a écrit:
L'obligation de citer ses sources selon la charte ne te pose aucun problème puisque tu lances des affirmations sans références. On n'a pas toujours de références, et je ne suis pas le seul dans ce cas. Puis, ne pas donner de références, est aussi bien que de donner des références qui le plus souvent n'en sont pas ou sont souvent des affirmations antérieures de forumeurs carressant l'intelligence artificielle du forum dans le sens du poil.
[/size][size=16]王演宋[/size][size=16] a écrit:
Chaque fois qu'une fake news est volontairement diffusée, le posteur est perdant. Ouais, comme chaque fois qu'il donne une vraie info qui déplait.
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
lécafar se trompait sur le même sujet de la Bible Byington et sans donner de références ici : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] C'est vrai, j'aurais dû préciser que la traduction de la TMN a duré de 1950 à 1960.
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
lécafar a écrit:
A oui ? Rien ne prouve une telle affirmation, absolument rien. D'ailleurs, lorsque la WT a acquis les droits de cette Bible, la TMN existait déjà presque dans sa totalité.
lécafar a faux historiquement et chronologiquement, sans référence... En quoi j'ai faux, là ? Quand aux références de undesdouze, elles ne confirment nullement ce qu'il a affirmé, à savoir : 1972 Steven Byington Bible in Living English (c'est cette Bible rachetée par Watchtower qui inspirera l'idée de la future "Traduction du Monde Nouveau" !
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
La partie du Nouveau Testament a été publiée pour la première fois pour le grand public par Watchtower Bible and Tract Society of New York en 1950, sous le nom de New World Translation of the Christian Greek Scripture (La Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes). On constatera que la péricope de la femme adultère y est bien reconnue officielle par Watchtower Bible and Tract Society of New York : Jean 8:1,11 Mais ça, inutile de le ramener sur le tapis, je reconnais m'être trompé à propos de 1950. Quand à la péricope, ça n'est pas du tout le sujet, je n'en ai d'ailleurs pas parlé.
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
La Traduction du Monde Nouveau complète de la Bible ne fut publiée pour le grand public qu'en 1961, avant d'être progressivement distribuée aux assemblées des Témoins de Jéhovah : New World Translation of the holy scriptures 1961 Mais elle était achevée en 1960 et éditée en 6 volumes. Je ne vois pas ce que ça peut changer qu'elle ait été éditée en un seul volume l'année d'après, ni quel rapport ça a avec la Bible de Byington.
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
Les traductions uniquement pour les Témoins de Jéhovah par Watchtower Bible and Tract Society of New York
En 1907, la Société Watchtower a publié sa première édition de la Bible pour ses membres. La Bible béréenne, était la version King James, avec une concordance et plus de 600 pages de notes.
Une édition ultérieure de la KJV a été publiée en 1942.
En 1944, la Watchtower a publié une édition de la version standard américaine de la Bible, qu'elle a adoptée pour son utilisation du nom de Jéhovah, comme traduction du tétragramme, dans tout l'Ancien Testament (Reed 1993 : 97-8.). L'ASV est devenue la Bible standard utilisée par les Témoins jusqu'à ce qu'elle soit complétée par la Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes en 1950, qui comprenait 237 insertions de Jéhovah comme traduction de θεός et κύριος (Mattingly 1951 : 440). Leur nouvelle traduction du Nouveau Testament est principalement basée sur le texte grec de 1881 de Westcott & Hort, avec des variations notées en bas de page (NWT1950:8.). Mais en quoi cela ferait que ce que j'ai dit serait faux, alors que je me suis contenté de rappeler que la WT avait édité des Bible autres que la TMN ? Le fait est que ces Bibles n'étaient pas des TMN et n'ont jamais en cette appellation.
[/size][size=16][b]王演宋[/b][/size][size=16] a écrit:
lécafar s'est encore trompé. La Byington permis de combler le vide pour les disciples Témoins de Jéhovah par Watchtower. Combler quel vide ? Puis, 1972 ça n'était pas un peu tard pour ça ?
[/size][size=16]王演宋[/size][size=16] a écrit:
lécafar s'est trompé en diffusant de fausses informations et sans référence. undesdouze a raison, ses références sont exactes. On a découvert plus en vérifiant: "De 1879 jusqu'en 1942 environ, les auteurs et contributeurs de diverses publications de la Watchtower ont été clairement identifiés. Cela a changé avec l'élection de Nathan H. Knorr à la présidence en 1942." Source
Nous avons découvert lors des vérifications des affirmations de lécafar d'autres réponses connexes sur les raisons de l'anonymat des traducteurs. Alors, quelles fausses informations j'aurais diffusées, et qu'est-ce que tout ça a à voir avec mes propos ?
[/size][size=16]王演宋[/size][size=16] a écrit:
"Il y eut deux raisons pour l'adoption de cet anonymat d'auteur par Nathan Knorr. Les prédécesseurs de Knorr, Russell (1879-1916) et Rutherford (1917-1942), étaient tous deux des écrivains prolifiques, là où Knorr, qui ne l'était pas, comptait sur son vice-président, FW Franz, pour la plupart des tâches d'écriture. L'anonymat éliminerait les comparaisons entre Knorr et ses prédécesseurs. De plus, la Watchtower avait connu des défections centrées sur la personnalité du groupe principal au cours de la vie et après la mort de Russell et Rutherford. La publication anonyme ferait de la Société Watchtower l'initiateur et le propriétaire apparents de la vie mentale du groupe, sans promouvoir les individus autour desquels des cultes de la personnalité pourraient se développer."Référence
La Bible Byington in Living English fut publiée Byington Bible in Living English first edition Watchtower Bible and Tract Society of New York puis l'année suivante autrement dans une seconde édition Watchtower Bible and Tract Society of New York Byington Bible in Living English second edition Watchtower. Voici l'édition Watchtower 1972 Steven Tracy Byington (1869-1957) se retourna contre Watchtower de son vivant en 1950. Il publia une critique de la Traduction des Écritures grecques chrétiennes , la traduction anglaise généralement associée aux Témoins de Jéhovah dans le magazine The Christian Century, le 1er novembre 1950, dans laquelle il a indiqué que la traduction était "bien fournie avec des défauts et des mérites," et que "le livre ne donne pas une lecture continue agréable." Source : Byington, Steven. "Review of The New World Translation." The Christian Century. 1 Nov. 1950. "Les Témoins de JÉHOVAH ont fait leur propre traduction du livre pour lequel ils considèrent « Nouveau Testament » comme un nom illégitime. Il est bien pourvu de défauts et de mérites. Conformément à la nature humaine, le lecteur remarquera les défauts. Le premier à attirer son attention sera l'astuce typographique imprudente consistant à distinguer la deuxième personne du pluriel du singulier en imprimant le mot en petites majuscules lorsque le sens est au pluriel. Peut-être remarquera-t-il ensuite qu'au lieu de « croix », nous avons partout « poteau de supplice », en faveur duquel on peut dire quelque chose, et au lieu de « crucifier », toujours « empaler », en faveur duquel on ne peut rien dire, car "empaler" a en anglais le sens établi de pousser le pieu à travers les organes vitaux, et non de fixer le corps à un pieu à l'extérieur du corps. Un appendice dit très positivement que Jésus était attaché à un simple poteau vertical, et non à un poteau avec une traverse. Cela va à l'encontre du poids de la preuve, bien que l'annexe indique qu'il n'y a aucune preuve du tout pour la traverse. La spécialité sur laquelle le livre lui-même met le plus l'accent est l'utilisation du nom Jéhovah au lieu de "le seigneur" à 237 endroits, en plus de 72 autres dans la marge. Quinze pages de la préface présentent les arguments pour justifier cela. Je pense que la justification est insuffisante; mais le "Jéhovah" ne choque pas un lecteur. La version prétend être moderne dans l'idiome. En fait, c'est la chose la plus inégale à ce sujet. Les expressions archaïques comme « ministre » (généralement sous forme de verbe) et « tribulation » n'y sont pas rares. Avec eux, nous trouvons un idiome actuel simple qui vient parfois avec une vivacité à la Moffatt. Luc 14 : 18, « . . . ils ont tous commencé à mendier en commun. Actes 16 : 15, « Et elle vient de nous faire venir. Rev. 18: 16, "Dommage, dommage, une ville aussi grande qu'elle était." Le verbe « ressusciter » est utilisé librement. Les conjonctions sont traitées de manière lâche; de en particulier est couramment rendu comme un adverbe et devient une variété étonnamment large d'adverbes. Le principal défaut est la surtraduction. Je veux dire que, là où un mot grec peut être trouvé porteur d'une implication en plus de son sens grossier, cette implication est rendue explicite, souvent par un mot ajouté. Ce défaut est commun à divers traducteurs, qui le revendiquent généralement comme un mérite, mais la Traduction du monde nouveau va assez loin. Les temps des verbes sont rendus non seulement par des formes telles que "dirait" ou "disait" mais aussi en insérant "commence à" ou "continue à" là où le temps est considéré comme inceptif ou continu. D'autres mots ont un mot supplémentaire ajouté pour «faire ressortir le sens»; un mauvais cas est l'insertion régulière de "immérité" ou similaire avant toute traduction donnée pour "grâce". Les verbes composés souffrent surtout de la surtraduction du préfixe, dans laquelle (comme dans d'autres distinctions de synonymes) un sens imaginaire est parfois introduit. Les traducteurs faisaient trop confiance à leur dictionnaire, ne réalisant pas que les dictionnaires sont sans inspiration. Ce qui peut arriver aux mots pour "aller" est vu dans Luc 9: 56-57, "Alors ils se rendirent dans un autre village. . . Je te suivrai partout où tu partiras. Pourtant un petit travail avec la concordance grecque pour examiner les rendus donnés ailleurs à ces mêmes mots pour « aller » augmentera décidément votre respect pour l'habileté et le bon goût des traducteurs. Un autre aspect de « faire ressortir le sens » est illustré par la substitution occasionnelle de « moyens » à « est ». Il s'agit d'un commentaire plutôt que d'une traduction. Bien sûr, en cas de controverse sur l'exégèse d'un texte, les traducteurs ont utilisé leur propre jugement, parfois radical, parfois conservateur. Et bien sûr, là où une erreur de traduction traditionnelle n'est pas habituellement signalée par les commentateurs, les traducteurs ne l'ont généralement pas corrigée. "Évêque" (Episkeptomai), en tant que désignation d'un fonctionnaire non pas au-dessus de l'église locale mais en son sein, est devenu "surveillant" (se fiant à nouveau au dictionnaire sans inspiration). Est-ce un argument trompeur ? L'utilisation d'un papier de qualité bon marché permet aux éditeurs de baisser le prix en dessous du prix déjà bas du R.S.V. Le livre ne donne pas une lecture continue agréable."
Nous pensons que la meilleure façon de faire taire ce critique reconnu parlant une douzaine de langues était d'acheter les droits d'auteurs pour en prendre les corrections signalées tout en abandonnant sa diffusion pour faire oublier ses critiques contre Watchtower. De 1957 à 1981, date de fin de commercialisation, Watchtower Bible and Tract Society of New York n'a imprimé que 225 000 Bibles Byington. C'est le record de la plus faible impression mondiale par Watchtower Bible and Tract Society of New York.
VÉRIFICATION TERMINÉE
Ce que je voudrais comprendre c'est pourquoi tu me reproches de diffuser des fausses informations, alors que, à part d'avoir mis par erreur 1950 comme date de la diffusion de la première TMN complète, tout ce que j'ai dit est exact, même si c'est incomplet à ton goût. Mon but n'était pas de faire une rétrospective de l'histoire de la WT, mais de mettre l'accent sur le fait qu'il ne suffit pas que la Bible de Byington ait été imprimée par la WT pour qu'elle puisse être qualifiée de TMN. Il est même absurde de prétendre que c'est le cas. C'est comme si on prétendait que la Bible Crampon 1904 est une TMN sous prétexte qu'elle contient le nom divin sous la forme Jéhovah.
Une dernière chose : Ce qui suit est sensé être de qui ?
Nous pensons que la meilleure façon de faire taire ce critique reconnu parlant une douzaine de langues était d'acheter les droits d'auteurs pour en prendre les corrections signalées tout en abandonnant sa diffusion pour faire oublier ses critiques contre Watchtower.
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 1:19
lécafar a écrit:
On n'a pas toujours de références.
Vous ne ferez croire à personne que cela vous tombe du ciel et est incréé. Je vous conseille de lire [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] pour trouver ce qui vous manque. Vous avez de la mémoire naturellement, servez-vous en pour rappeler vos sources précises.
lécafar a écrit:
Et je ne suis pas le seul dans ce cas.
Vous êtes le seul dans ce cas, quelques uns sont des trolls qui ne participent plus.
Vos erreurs ont été réparées et sourcées précisément. Le rôle d'un posteur n'est pas de vérifier un message sorti on ne d'où et qui ne repose sur rien. undesdouze et 王演宋 vous ont apporté aide et compléments. Ce n'est pas leur démarche ; ils viennent pour développer leurs argumentations. Merci d'en tenir compte. Marmhonie.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 3:28
marmhonie a écrit:
lécafar
Citation :
On n'a pas toujours de références.
Vous ne ferez croire à personne que cela vous tombe du ciel et est incréé. Je vous conseille de lire [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] pour trouver ce qui vous manque. Vous avez de la mémoire naturellement, servez-vous en pour rappeler vos sources précises.
Certes, mais je ne voyais pas, et je ne vois toujours pas, la nécessité de prouver par une référence que la Bible de Byington n'est pas une TMN.
marmhonie a écrit:
lécafar a écrit:
Et je ne suis pas le seul dans ce cas.
Vous êtes le seul dans ce cas, quelques uns sont des trolls qui ne participent plus.
J'ai cependant remarqué que certaines références sont aléatoires ne serait-ce que dans le précédent post de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]. Par exemple à un certain endroit il est dit : lécafar s'est encore trompé. La Byington permis de combler le vide pour les disciples Témoins de Jéhovah par Watchtower. Et en donnant comme référence [url=https://a94s2mwgr0.pdcdn1.top/dl2.php?id=10806136&h=bdf1521bf3cfdd438bba155fb62fb477&u=cache&ext=pdf&n=The bible in living english by steven t byington - print central]Byington Bible[/url], c'est à dire l'exemple type de référence qui ne prouve absolument pas l'affirmation selon laquelle je me serais encore trompé. Par contre, ça prouve que certaines références ne servent à rien et sont uniquement là pour être en accord avec la charte.
marmhonie a écrit:
Vos erreurs ont été réparées
Lesquelles ? Car, il n'est pas du tout évident que j'aurais fait les dites erreurs. Comme j'ai précisé à [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], Ce que je voudrais comprendre c'est pourquoi tu me reproches de diffuser des fausses informations, alors que, à part d'avoir mis par erreur 1950 comme date de la diffusion de la première TMN complète, tout ce que j'ai dit est exact, même si c'est incomplet à ton goût. Mon but n'était pas de faire une rétrospective de l'histoire de la WT, mais de mettre l'accent sur le fait qu'il ne suffit pas que la Bible de Byington ait été imprimée par la WT pour qu'elle puisse être qualifiée de TMN.
marmhonie a écrit:
Le rôle d'un posteur n'est pas de vérifier un message sorti on ne d'où et qui ne repose sur rien.
A parce que mon message ne reposait sur rien ? Je suis d'un avis contraire et je suis extrêmement choqué d'être pris pour un moins que rien. Tous deux ont tort au moins sur une chose : c'est concernant la Bible de Byington. Il ne s'agit aucunement d'une TMN, et ils ont tous deux été dans l'incapacité de prouver le contraire malgré leurs références de complaisance. Pour le reste ils ont tort aussi sauf sur un point qui est que je me suis trompé concernant la TMN anglaise en laissant entendre que dans son intégralité elle datait de 1950. Mais c'est tout. Ou alors, dites moi ce que j'ai dit de faux.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 3:42
J'ai oublié de préciser que beaucoup d'informations inutiles n'avaient absolument rien à voir avec mon propos. Dans quel but ? Je me le demande encore.
mobile
Messages : 269 Date d'inscription : 16/11/2019
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 4:03
De toute façon on est dans le chapitre des Témoins de Jéhovah. Ils croient ce qu'ils veulent.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: La Bible Byington en anglais vivant Sam 14 Jan - 4:59
mobile a écrit:
De toute façon on est dans le chapitre des Témoins de Jéhovah. Ils croient ce qu'ils veulent.