Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Jeu 1 Déc - 5:19
Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant
Je vais vous démontrer que la Watchtower a fait une énorme erreur en publiant la Traduction du Monde Nouveau en anglais courant en 1972. Cette Traduction du Monde Nouveau n'a jamais été traduite dans une autre langue.
Il s'agit bien d'une publication officielle de la Watchtower en anglais courant de la Traduction du Monde Nouveau 1972.
John 1:1 (Jean 1:1) est écrit : "1 At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word was God." ("1 Au commencement était la Parole, et la Parole était là où était Dieu, et la Parole était Dieu.") :lol: En 1971, "et la Parole était Dieu." en Jean 1:1
Les mensonges de certains Témoins de Jéhovah actuellement qui affirment sans preuve que la péricope de la femme adultère n'était pas étudiée (bonjour VENT :D ) sont en contradiction avec cette Traduction du Monde Nouveau 1971 anglaise !! John 8:1.11 "STORY OP A WOMAN CAUGHT IN ADULTERY Not a part of any of the four gospels, but regarded as genuine gospel history. The verses are numbered as part of the seventh and eighth chapters of John." (HISTOIRE D'UNE FEMME SURPRISE EN ADULTÈRE Ne faisant partie d'aucun des quatre évangiles, mais considéré comme une véritable histoire de l'évangile. Les versets sont numérotés dans le cadre des septième et huitième chapitres de Jean.)
La Watchtower reconnaissait que cette péricope de la femme adultère est "une véritable histoire de l'évangile" ! :cheers: Elle était étudiée, lue, apprise par les Témoins de Jéhovah de langue anglaise
La découverte de cette Traduction du Monde Nouveau en anglais vivant (in living english) de 1972 et publiée jusqu'en 1981 est coup mortel aux actuels Témoins de Jéhovah qui ignorent tout des différentes Traductions du Monde Nouveau !
Traduction Abbé Fillion • 1895
Les lèvres menteuses sont en abomination au Seigneur ; mais ceux qui agissent sincèrement Lui sont agréables. (Proverbes 12:22)
Traduction du Monde Nouveau 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Les lèvres mensongères sont chose détestable pour Jéhovah, mais ceux qui agissent avec fidélité sont pour lui un plaisir. (Proverbes 12:22)
mipoune aime ce message
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Jeu 1 Déc - 5:55
putidamo a écrit:
Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant
Je vais vous démontrer que la Watchtower a fait une énorme erreur en publiant la Traduction du Monde Nouveau en anglais courant en 1972. Cette Traduction du Monde Nouveau n'a jamais été traduite dans une autre langue.
Il s'agit bien d'une publication officielle de la Watchtower en anglais courant de la Traduction du Monde Nouveau 1972.
John 1:1 (Jean 1:1) est écrit : "1 At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word was God." ("1 Au commencement était la Parole, et la Parole était là où était Dieu, et la Parole était Dieu.") :lol: En 1971, "et la Parole était Dieu." en Jean 1:1
Les mensonges de certains Témoins de Jéhovah actuellement qui affirment sans preuve que la péricope de la femme adultère n'était pas étudiée (bonjour VENT :D ) sont en contradiction avec cette Traduction du Monde Nouveau 1971 anglaise !! John 8:1.11 "STORY OP A WOMAN CAUGHT IN ADULTERY Not a part of any of the four gospels, but regarded as genuine gospel history. The verses are numbered as part of the seventh and eighth chapters of John." (HISTOIRE D'UNE FEMME SURPRISE EN ADULTÈRE Ne faisant partie d'aucun des quatre évangiles, mais considéré comme une véritable histoire de l'évangile. Les versets sont numérotés dans le cadre des septième et huitième chapitres de Jean.)
La Watchtower reconnaissait que cette péricope de la femme adultère est "une véritable histoire de l'évangile" ! :cheers: Elle était étudiée, lue, apprise par les Témoins de Jéhovah de langue anglaise
La découverte de cette Traduction du Monde Nouveau en anglais vivant (in living english) de 1972 et publiée jusqu'en 1981 est coup mortel aux actuels Témoins de Jéhovah qui ignorent tout des différentes Traductions du Monde Nouveau !
Traduction du Monde Nouveau 1972 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word was God. (John 1:1)
:suspect: :study: :pale:
Traduction Abbé Fillion • 1895
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
==============================================
Traduction du Monde Nouveau 2072 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
STORY OP A WOMAN CAUGHT IN ADULTERY Not a part of any of the four gospels, but regarded as genuine gospel history. The verses are numbered as part of the seventh and eighth chapters of John.
1 And Jesus went to the Mount of Olives. 2 And at daybreak he arrived in the temple-precinct again; and all the people were coming to him, and he had sat down and was teaching them. 3 And the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and set her in the middle 4 and said to him "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 5 And in the law Moses commanded us to stone such; so what do you say?" 6 But Jesus bent over and wrote something down on the ground with his finger. 7 But when they kept pressing the question on him he straightened up and said to them "For the first let the sinless one of you throw a stone at her" 8 and bent down 9 again and wrote on the ground. 9 And they, hearing that, went out one by one, beginning with the oldest, and he was left alone, and the woman, who was in the middle. 10 And Jesus straightened up and said to her "Woman, where are they? did nobody condemn you?" 11 And she said "No, sir." And Jesus said "Neither do I; go; no more sinning from now on." (John 8:1,11)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Ce passage de la femme adultère faisait partie du texte primitif. Les données topographiques des versets 1 et 2 ont de la justesse. Rien dans le morceau ne fait disparate avec le style du quatrième évangile. Je pense que c’est par un scrupule déplacé, venu à l’esprit de quelque faux rigoriste, sur la morale en apparence relâchée de l’épisode, qu’on aura coupé ces lignes qui pourtant, vu leur beauté, se seront sauvées, en s’attachant à d’autres parties des textes évangéliques… On comprend en tout cas beaucoup mieux qu’un tel passage ait été retranché qu’ajouté. » E. Renan, Vie de Jésus, 13e édit., p. 500 et s. On voit par là si Tregelles, Tischendorf, MM. Westcott et Hort étaient en droit de retrancher nos douze versets du texte sacré, comme ils l’ont fait d’un trait de plume dans leurs récentes éditions.
1 Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.2 Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui ; et S’étant assis, Il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule.4 Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.5 Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous ?6 Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre.7 Et comme ils persistaient à L’interroger, Il Se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.8 Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre.9 Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.10 Alors Jésus, Se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?11 Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, Je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus. (Jean 8:1,11)
J'ai compris que des Témoins de Jéhovah me mentaient depuis le début parce qu'ils ne servent pas Jéhovah en mentant. Ils servent le Collège Central. Notre appellation est faussée. Nous ne sommes pas des Témoins de Jéhovah mais des Témoins de Jw.org :oops:
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Mer 28 Déc - 0:12
27.12.2022 Cette traduction en français basé sur la traduction anglaise de 1963 traduit Jean 1:1 comme ceci: Au commencement la Parole était , et la Parole était avec Dieu, et la parole était dieu. Et concernant la femme adultère de Jean 8 il est mentionné ceci: Les manuscrits BSY omettent plusieurs versets, du verset 53 au verset 11 du chapitre 8.
ཌརུཁདཇིགམེ
Messages : 332 Date d'inscription : 03/04/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Mer 28 Déc - 9:28
Josias a écrit:
27.12.2022 Cette traduction en français basé sur la traduction anglaise de 1963.......
Tu es hors sujet. On parle de la Traduction du Monde Nouveau 1972 anglaise. Comment la Traduction du Monde Nouveau française d'après la Traduction du Monde Nouveau 1972 pourrait dater de 1963 ?
mipoune aime ce message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Jeu 29 Déc - 1:24
Pas du tout car je voulais montre que cette traduction et basé sur la traduction anglaise de 1963. Ceci dit c'est surement un scanne truqué. Et si je me trompe il serait de bon alois que celui qui parle de cette traduction me scanne aussi le passage en question en anglais de cette version et aussi la page de garde . Merci d'avance
Dernière édition par Admin le Jeu 12 Jan - 20:52, édité 1 fois (Raison : status=fake news (host said: fake news detected (in reply )))))
Adil
Messages : 177 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Ven 30 Déc - 7:19
putidamo a écrit:
Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant
Je vais vous démontrer que la Watchtower a fait une énorme erreur en publiant la Traduction du Monde Nouveau en anglais courant en 1972. Cette Traduction du Monde Nouveau n'a jamais été traduite dans une autre langue.
Il s'agit bien d'une publication officielle de la Watchtower en anglais courant de la Traduction du Monde Nouveau 1972.
John 1:1 (Jean 1:1) est écrit : "1 At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word was God." ("1 Au commencement était la Parole, et la Parole était là où était Dieu, et la Parole était Dieu.") :lol: En 1971, "et la Parole était Dieu." en Jean 1:1
Les mensonges de certains Témoins de Jéhovah actuellement qui affirment sans preuve que la péricope de la femme adultère n'était pas étudiée (bonjour VENT :D ) sont en contradiction avec cette Traduction du Monde Nouveau 1971 anglaise !! John 8:1.11 "STORY OP A WOMAN CAUGHT IN ADULTERY Not a part of any of the four gospels, but regarded as genuine gospel history. The verses are numbered as part of the seventh and eighth chapters of John." (HISTOIRE D'UNE FEMME SURPRISE EN ADULTÈRE Ne faisant partie d'aucun des quatre évangiles, mais considéré comme une véritable histoire de l'évangile. Les versets sont numérotés dans le cadre des septième et huitième chapitres de Jean.)
La Watchtower reconnaissait que cette péricope de la femme adultère est "une véritable histoire de l'évangile" ! :cheers: Elle était étudiée, lue, apprise par les Témoins de Jéhovah de langue anglaise
La découverte de cette Traduction du Monde Nouveau en anglais vivant (in living english) de 1972 et publiée jusqu'en 1981 est coup mortel aux actuels Témoins de Jéhovah qui ignorent tout des différentes Traductions du Monde Nouveau !
Traduction Abbé Fillion • 1895
Les lèvres menteuses sont en abomination au Seigneur ; mais ceux qui agissent sincèrement Lui sont agréables. (Proverbes 12:22)
Traduction du Monde Nouveau 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Les lèvres mensongères sont chose détestable pour Jéhovah, mais ceux qui agissent avec fidélité sont pour lui un plaisir. (Proverbes 12:22)
Tu viens de tuer en plein coeur ceux qui croyaient encore un peu à cette secte chargée d'un brouillard de mensonges.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Ven 30 Déc - 17:46
Pas du tout la rectification a été faite.
Bernardo Guy
Messages : 256 Date d'inscription : 10/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Ven 30 Déc - 21:58
Je suis content de lire que tu reconnais les erreurs de la Watchtower. En 1972 cette organisation avait donc publié une Traduction du Monde Nouveau en anglais reniant bien toutes les inventions de Rutherford. C'est la seule Traduction du Monde Nouveau qui soit une traduction fidèle aux Saintes Écritures.
Il s'agit bien d'une publication officielle de la Watchtower en anglais courant de la Traduction du Monde Nouveau 1972.
Elle est collector à acheter au plus vite.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Jeu 5 Jan - 19:53
Comment ce fait il que cette traduction n'apparait pas dans l'index de 1950-1985 ou tous les livres et revues sont répertoriés? Par exemple la traduction du Monde Nouveau si trouve avec le sigle bi 12 année 1974. Mais pas cette fameuse édition de 1981.
Bernardo Guy
Messages : 256 Date d'inscription : 10/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Jeu 5 Jan - 23:35
Ça doit vraiment aller très très mal chez les Témoins de Jéhovah puisqu'ils ne comprennent même plus les notes des différentes Traduction du Monde Nouveau. S'ils ne comprennent pas ce qu'ils sont censés nous expliquer, qu'est-ce que ça peut bien nous faire? :D
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Ven 6 Jan - 0:25
Justement cette fameuse traduction de 1981 n'apparait pas dans l'index des livres et bibles publiés 1950,1985 . La preuve.
undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Sam 7 Jan - 5:14
Cette Traduction du Monde Nouveau est la preuve absolue que cette secte n'est batie que sur des mensonges.
mipoune aime ce message
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Sam 7 Jan - 5:23
J'ai tout appris dans ce forum sur mes erreurs incroyables. Mipoune m'a beaucoup aidé avec ses messages sincères. Frère Josias, cette Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant nous démontre que Watchtower n'est qu'une entreprise commerciale sans état d'âme pour voler les petits hommes que nous sommes. Nous y perdons notre temps, notre vie, notre argent, notre famille, nos vrais amis. J'ai trouvé un bon plan pour m'échapper en douce sans qu'ils réalisent jamais. Je n'ai pas envie d'être à mon tour persécuté en tant qu'apostat. Je change de vie pour vivre enfin la mienne librement Pour vivre heureux, vivons cachés. L'anonymat total dans ce forum est ma chance absolue :cheers:
mipoune aime ce message
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Sam 7 Jan - 20:59
Josias a écrit:
Comment ce fait il que cette traduction n'apparait pas dans l'index de 1950-1985 ou tous les livres et revues sont répertoriés? Par exemple la traduction du Monde Nouveau si trouve avec le sigle bi 12 année 1974. Mais pas cette fameuse édition de 1981.
le TJ qui croit encore qu'on leur dit tout, qu'on leur cache rien :lol!: :lol!: :lol!:
redescend sur terre mon ami, la WT c'est le royaume du mensonge
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Sam 7 Jan - 22:16
Jesus 1914 a écrit:
J'ai tout appris dans ce forum sur mes erreurs incroyables. Mipoune m'a beaucoup aidé avec ses messages sincères. Frère Josias, cette Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant nous démontre que Watchtower n'est qu'une entreprise commerciale sans état d'âme pour voler les petits hommes que nous sommes. Nous y perdons notre temps, notre vie, notre argent, notre famille, nos vrais amis. J'ai trouvé un bon plan pour m'échapper en douce sans qu'ils réalisent jamais. Je n'ai pas envie d'être à mon tour persécuté en tant qu'apostat. Je change de vie pour vivre enfin la mienne librement Pour vivre heureux, vivons cachés. L'anonymat total dans ce forum est ma chance absolue :cheers:
Si tu prenais bien le temps de lire car il est question d'une traduction de 1981, traduction qui n'existe dans aucun index édité . J'ai vérifié.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Sam 7 Jan - 22:23
Josias a écrit:
Jesus 1914 a écrit:
J'ai tout appris dans ce forum sur mes erreurs incroyables. Mipoune m'a beaucoup aidé avec ses messages sincères. Frère Josias, cette Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant nous démontre que Watchtower n'est qu'une entreprise commerciale sans état d'âme pour voler les petits hommes que nous sommes. Nous y perdons notre temps, notre vie, notre argent, notre famille, nos vrais amis. J'ai trouvé un bon plan pour m'échapper en douce sans qu'ils réalisent jamais. Je n'ai pas envie d'être à mon tour persécuté en tant qu'apostat. Je change de vie pour vivre enfin la mienne librement Pour vivre heureux, vivons cachés. L'anonymat total dans ce forum est ma chance absolue :cheers:
Si tu prenais bien le temps de lire car il est question d'une traduction de 1981, traduction qui n'existe dans aucun index édité . J'ai vérifié.
elle n'existe pas dans l'index, donc elle n'existe pas, c'est ce que tu crois?
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 2:18
Une traduction connue de personne, n'ayant pas laissé la moindre trace pendant un demi siècle, autant chez les adversaires que chez les symatisants et que quelqu'un sort soudain de son chapeau, c'est quand-même très suspect.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 2:46
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 18:29
la bible que tu cites n'est pas la traduction du monde nouveau 1982 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Le nom de Jéhovah figure également dans la traduction de Stephen Byington, The Bible in Living English, que la Société a publiée en 1972.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 18:38
Josias a écrit:
la bible que tu cites n'est pas la traduction du monde nouveau 1982 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
On t'a déjà dit 1972 en Anglais ! ! ! Sois tu es dans le déni et raconte n'importe quoi, pour toujours nier et donner raison à ton dieu collège central, sois tu es complètement idiot Commence par lire les infos qu'on te met en lien, ça sera un bon début Si Jésus1914 à compris beaucoup de choses, c'est par qu'il s'est instruit en lisant...
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 18:43
regarde bien le sujet porte sur la traduction de 1981 et toi tu nous sort la traduction de Stephen Byington
Au début des années 1900, la Société a acquis les droits de l’Emphatic Diaglott, l’édition interlinéaire grec-anglais des Écritures grecques chrétiennes publiée par Benjamin Wilson. Elle a ensuite publié la King James Version avec un appendice de 500 pages, puis, en 1942, la même traduction avec des références marginales. À partir de 1944, elle a imprimé l’American Standard Version de 1901, qui contient le nom divin. Le nom de Jéhovah figure également dans la traduction de Stephen Byington, The Bible in Living English, que la Société a publiée en 1972.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 20:30
Josias a écrit:
regarde bien le sujet porte sur la traduction de 1981 et toi tu nous sort la traduction de Stephen Byington
je crois que ton gros problème c'est que tu ne lis pas les messages tient une capture d'écran du premier message pour t'aider et à nouveau regarde les liens que j'ai mis, lis et apprend humblement
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 21:04
L'avantage de ce forum, qui se veut humble et n'est en concurrence avec aucun autre, et que ses sources sont très nombreuses, vérifiables et véridiques. De plus nos inscrits sont très variés, dans de très nombreux pays avec le français pour langue étrangère. Cela nous permet, en contrepartie du choix des inscrits, de proposer une variété de sujets et de sources d'informations historiques tout à fait remarquable. L'exemple de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant uniquement est inconnu du monde francophone. Un scandale bien caché d'une Traduction du Monde Nouveau à l'opposé total de toutes les Traduction du Monde Nouveau dans toutes les autres langues !
mipoune aime ce message
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 21:30
marmhonie a écrit:
L'avantage de ce forum, qui se veut humble et n'est en concurrence avec aucun autre, et que ses sources sont très nombreuses, vérifiables et véridiques. De plus nos inscrits sont très variés, dans de très nombreux pays avec le français pour langue étrangère. Cela nous permet, en contrepartie du choix des inscrits, de proposer une variété de sujets et de sources d'informations historiques tout à fait remarquable. L'exemple de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant uniquement est inconnu du monde francophone. Un scandale bien caché d'une Traduction du Monde Nouveau à l'opposé total de toutes les Traduction du Monde Nouveau dans toutes les autres langues !
tout à fait, moi-même en 47 ans dans ce mouvement je l'ignorais. je viens de le découvrir.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant Dim 8 Jan - 21:59
lécafar a écrit:
Une traduction connue de personne, n'ayant pas laissé la moindre trace pendant un demi siècle, autant chez les adversaires que chez les symatisants et que quelqu'un sort soudain de son chapeau, c'est quand-même très suspect.
Et oui cette traduction 1982 n'existe pas . La Société Watch Tower, qui organise la prédication de maison en maison et la diffusion sur une grande échelle de divers auxiliaires bibliques, a également derrière elle une longue histoire en tant que société éditrice de la Bible. Au cours des années écoulées, elle a en effet édité les Bibles suivantes: 1896 “12e édition du Nouveau Testament de Rotherham”, en anglais. 1901 “Holman Linear Bible”, avec des notes marginales de la Société. 1902 “The Emphatic Diaglott” de Benjamin Wilson; traduction interlinéaire grec-anglais. 1907 “Bible Students Edition”, King James Version, avec un appendice de 500 pages. 1942 “King James Version” avec des parallèles et une concordance. 1944 “American Standard Version” de 1901. Contient le nom de Jéhovah. 1969 “The Kingdom interlinear Translation of the Greek Scriptures”. 1972 “The Bible in Living English” de Byington. Renferme le nom de Jéhovah.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant
Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant