Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Mar 9 Nov - 5:19
Rappel du premier message :
Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018
On avait vu que la péricope admirable de la femme adultère que les juifs voulaient lapider (Jean 8:1-11) avait disparu de la traduction du monde nouveau 2018 pour restaurer la lapidation des femmes.
J'ai découvert que Matthieu 23:14 a aussi disparu dans la traduction du monde nouveau 2018!!!
Pourquoi? Quel lapin vont-ils nous sortir de leur chapeau de magicien pour excuse? Il suffit de lire dans une vraie Bible Matthieu 23:14.
Bible Crampon. "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation." Il y est question des héritages captés, le grand truc des finances de la Watchtower précisément :D Je connais d'avance l'explication que les Témoins de Jéhovah vont nous dire, du style de l'épisode de la femme adultère: ca doit pas être un original :lol:
Yamagata et kaboo aiment ce message
Auteur
Message
undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Mer 30 Aoû - 23:07
VENT a écrit:
Pourquoi tu ne postes pas les archives numérisées dans ce forum internet où tu dis que Matthieu est complet et d'origine ?
Marmho fait certainement référence à la bibliothèque du Vatican, dont certains secteurs ne sont pas facilement accessibles, sur rendez-vous, etc. Je sais qu'il l'a beaucoup consulté. Effectivement il y a beaucoup plus qu'on n'imagine. Vatican Avril 2023
L'Académie autrichienne des sciences a annoncé le 6 avril la découverte d'un fragment d'une traduction en ancien syriaque de l'Evangile de Matthieu. Il est l'un des plus anciens textes connus du Nouveau Testament.
Vieux de 1750 ans, ce manuscrit de l’Evangile de Matthieu appartient à la bibliothèque du Vatican. Le chercheur Grigory Kessel l’a récemment mis au jour, comme l’a révélée l’Académie des sciences d’Autriche le 6 avril. Il s’agit en fait d’un parchemin effacé deux fois puis réécrit, ce qui s’appelle un palimpseste. La technique de la photographie ultraviolette a ainsi permis de déchiffrer la troisième couche du texte. Selon l’Académie, il était courant que des manuscrits, rares au Moyen-Âge, soient utilisés à plusieurs reprises. Ce parchemin relate un épisode où les disciples de Jésus récolte des épis de blé le jour du sabbat. Cela correspond ainsi à presque tout le chapitre 12 de l’évangile de Matthieu. «Grigory Kessel a fait une grande découverte grâce à sa connaissance approfondie des textes syriaques anciens et des caractéristiques de l’écriture», s’est réjoui Claudia Rapp. La directrice de l’Institut de recherches médiévales de l’Académie poursuit: «Cette découverte prouve à quel point l’interaction des technologies numériques les plus modernes peut être productive et importante dans la recherche fondamentale face aux manuscrits médiévaux». Le fragment découvert peut être considéré comme le quatrième témoin textuel de l’Evangile. Ecrit au IIIe siècle, il devance ainsi les traductions grecques jusqu’à présent retrouvées.
lécafar a écrit:
marmhonie a écrit:
au V siècle, Saint Jérôme de Stridon possédait l'original écrit en hébreu.
A cette époque, le reste du NT original hébreu n'existait déjà plus.
Tu es irresponsable de mentir de façon si éhntée
masaki et kaboo aiment ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Mer 30 Aoû - 23:28
undesdouze a écrit:
lécafar a écrit:
A cette époque, le reste du NT original hébreu n'existait déjà plus.
Tu es irresponsable de mentir de façon si éhntée
Je ne mens pas du tout, et au lieu de m'insulter, informe-toi. Par exemple en consultant le livre de C.Tresmontant Le Christ Hébreu. Ce livre explique très clairement pourquoi le NT n'a pas pu être écrit directement en grec koiné.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 0:37
VENT a écrit:
marmhonie a écrit:
Il ne fait plus aucun doute avec les archives numérisées et l'internet que Matthieu est complet et d'origine. Je rappelle qu'au II siècle l'évêque Papias avait consulté le proto évangile de Matthieu en araméen,
Bonjour marmhonie Pourquoi tu ne postes pas les archives numérisées dans ce forum internet où tu dis que Matthieu est complet et d'origine ?
Et c'est quoi le "proto" évangile de Matthieu en araméen ? S'il y a quelque chose que la religion catholique doit faire connaître au monde c'est bien celle-là non ? Je suis tout ouïe. ------------------------------------------------------------------------------------------- marmhonie et qu'au V siècle, Saint Jérôme de Stridon possédait l'original écrit en hébreu. -------------------------------------------------------------------------------------------
Là aussi merci de poster les preuves... ------------------------------------------------------------------------------------------- marmhonie Quant à censuré un seul verset au prétexte d'une intuition divine, ------------------------------------------------------------------------------------------- Ce n'est pas une censure suite à une intuition divine mais suite à une copie de l'originale des apôtres nuance ! -------------------------------------------------------------------------------------------
marmhonie ce n'est pas sérieux un seul instant. Il y a un gouffre, une mer, un océan entre une Bible populaire en un seul volume et une Bible savante d'étude en quarante volumes de 600 pages chacun. Cela, aucune Bible protestante n'a osé le faire, tandis que des savants catholiques en ont produit plusieurs, avec les commentaires en hébreu, araméen, grec, latin. De plus, avec le temps, les supports originaux se sont détruits car très mal conservés. ------------------------------------------------------------------------------------------- Tu veux dire que ce sont des savants catholiques qui ont copiés les évangiles originaux des apôtres ? ------------------------------------------------------------------------------------------- marmhonie Ce sujet porte sur une anomalie de la Traduction du Monde Nouveau 2018, nullement sur l'évangile selon Matthieu, qui fut un des Douze. ------------------------------------------------------------------------------------------- Ce sujet porte surtout sur une anomalie des savants catholiques qui n'ont pas prouvés avoir copiés les textes originaux des apôtres pour en faire une Bible savante d'étude en quarante volumes de 600 pages chacun.
La question est de prouver que cette bible savante d'étude catholique est la copie des textes originaux, ce que tu ne prouves pas marmonie, tu ne fais que prêcher pour ta paroisse mais ça ne suffit pas pour en faire une vérité.
Et toi on attend toujours tes scans
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 2:26
Citation :
et qu'au V siècle, Saint Jérôme de Stridon possédait l'original écrit en hébreu.
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 4:39
undesdouze a écrit:
L'Académie autrichienne des sciences a annoncé le 6 avril la découverte d'un fragment d'une traduction en ancien syriaque de l'Evangile de Matthieu. Il est l'un des plus anciens textes connus du Nouveau Testament.
La technique de la photographie ultraviolette a ainsi permis de déchiffrer la troisième couche du texte. Selon l’Académie, il était courant que des manuscrits, rares au Moyen-Âge, soient utilisés à plusieurs reprises.
Ça veut dire quoi " il était courant que des manuscrits, rares au Moyen-Âge, soient utilisés à plusieurs reprises." ?
Est-que ce parchemin a été effacé deux fois et réécrit une troisième fois ? J'appelle ça une Falsification !
undesdouze Cela correspond ainsi à presque tout le chapitre 12 de l’évangile de Matthieu. --------------------------------------------------------------------------------------------- C'est ballot parce que c'est le chapitre 23 qui nous intéresse et surtout le verset 14 qui est le sujet pas le chapitre 12 de Matthieu qui de plus est présenté comme une supercherie !
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 4:56
VENT a écrit:
Est-que ce parchemin a été effacé deux fois et réécrit une troisième fois ? J'appelle ça une Falsification !
Ce n'est pas une falsification mais du recyclage de matériau coûteux.
mgr gaum et masaki aiment ce message
mgr gaum
Messages : 854 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 5:00
Saint Glinglin a écrit:
Citation :
et qu'au V siècle, Saint Jérôme de Stridon possédait l'original écrit en hébreu.
C'est une belle découverte, bravo et merci beaucoup
Ce lien sera très utilise aux chrétiens :cheers:
Saint Glinglin a écrit:
VENT a écrit:
Est-que ce parchemin a été effacé deux fois et réécrit une troisième fois ? J'appelle ça :D une Falsification !
Ce n'est pas une falsification mais du recyclage de matériau coûteux.
VENT ignore la définition d'un palimpseste. "Manuscrit sur parchemin d'auteurs anciens que les copistes du moyen âge ont effacé, puis recouvert d'une seconde écriture, sous laquelle l'art des modernes est parvenu à faire reparaître en partie les premiers caractères." Dictionnaire Littré
Quand on a en face quelqu'un qui ne connaît pas sa seulement propre langue ni culture, on passe à côté...
lécafar a écrit:
Je ne mens pas du tout,
Tu es un petit menteur qui est du très bas niveau. Tu as quelques livres chez toi, la Darby, la collection des Traductions du Monde Nouveau, et du Tresmontant passé de mode depuis très longtemps. Ton idole est Geoffrey Jackson, le plus gros et gras menteur du Collège Central:
On reconnaît un Témoin de Jéhovah parmi des chrétiens parce qu'il ment.
Les Témoins de Jéhovah sont invités à mentir dans leur "procédure de guerre théocratique". Les Témoins de Jéhovah « baptisé » au nom d'un [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], non pas celui des catholiques mais celui des francs-maçons. Leur loge maçonnique est la sioniste [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien].
masaki aime ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 16:58
lécafar
undesdouze a écrit:
lécafar a écrit:
A cette époque, le reste du NT original hébreu n'existait déjà plus.
Tu es irresponsable de mentir de façon si éhntée
Je ne mens pas du tout, et au lieu de m'insulter, informe-toi. Par exemple en consultant le livre de C.Tresmontant Le Christ Hébreu. Ce livre explique très clairement pourquoi le NT n'a pas pu être écrit directement en grec koiné.
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 20:40
C'est une belle découverte, bravo et merci beaucoup Ce lien sera très utilise aux chrétiens :cheers:
Ce lien ne conduit pas à la copie des écrits originaux apostolique. Jérôme de son vrai nom Eusebius Hieronymus n'a fait que traduire la bible dans la version latine qui a été achevée vers 405 de notre ère mais ce n'est pas une copie des évangiles originaux, nuance !
Est-que ce parchemin a été effacé deux fois et réécrit une troisième fois ? J'appelle ça :D une Falsification !
mgr gaum VENT ignore la définition d'un palimpseste. "Manuscrit sur parchemin d'auteurs anciens que les copistes du moyen âge ont effacé, puis recouvert d'une seconde écriture, sous laquelle l'art des modernes est parvenu à faire reparaître en partie les premiers caractères." Dictionnaire Littré
Quand on a en face quelqu'un qui ne connaît pas sa seulement propre langue ni culture, on passe à côté... ------------------------------------------------------------------------------------------ C'est ça que tu réponds à tes ouailles qui n'ont pas de culture et qui t'appelle "Monseigneur" ? Heureusement que Jésus ne parlait pas ainsi à ses contemporains :
Matthieu 7:21
« Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
Je n'ai pas la science infuse de la religion catholique et ce n'est pas non plus indispensable pour obtenir la vie éternelle de savoir que le palimpseste est un parchemin gratté pour écrire un nouveau texte.
Celà dit les forums internet comme celui-ci sont là pour s'informer non ?
C'est une belle découverte, bravo et merci beaucoup Ce lien sera très utilise aux chrétiens :cheers:
Ce lien ne conduit pas à la copie des écrits originaux apostolique. Jérôme de son vrai nom Eusebius Hieronymus n'a fait que traduire la bible dans la version latine qui a été achevée vers 405 de notre ère mais ce n'est pas une copie des évangiles originaux, nuance !
JW.ORG raconte des mensonges. Le niveau y est très bas, pour des enfants simplés qui croiront n'importe quoi sans réfléchir. L'escroquerie est évidente.
Est-ce que tu lis ce que mgr Gaum écrit? L'original hébreu était en hébreu, son brouillon en araméen. St Jérome le traduit pour le monde entier (catholique = universel) en latin. La traduction grecque est mauvaise. Comment je comprends alors que les religions ne m'intéressent pas? Comment un prétendu donneur de leçons d'études bibliques n'y comprend rien. Des Témoins de Jéhovah dans le forum il y a Weronika et Mstislav qui sont intelligents. Wero est avocate russe. Mstislav est ingénieur russe. Ceci explique cela. Le niveau intellectuel des Témoins de Jéhovah est très en dessous de la normale. Josias est illettré, lécafar n'a aucune culture, VENT ne comprend rien, Jésus 1914 vient d'apostasie discrètement. Je l'encourage à faire un cycle court universitaire pour gagner de l'argent.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Jeu 31 Aoû - 22:37
王演宋 a écrit:
La traduction grecque est mauvaise.
Exactement, et c'est en partie ce qui a amené Tresmontant et l'abbé Carmignac à entreprendre des recherches et à parvenir à la conclusion que le texte grec du NT a été écrit en hébreu et traduit en mauvais grec.
王演宋 a écrit:
lécafar n'a aucune culture
Tu ne fais que répéter ce qui t'a été soufflé par quelqu'un qui veut absolument me dévaloriser parce que ce que je dis est très dérangeant. Je reconnais que comme les apôtres je ne suis pas très cultivé, quoi que concrenant la Bible et ce qui la concerne j'en sais bien plus que ce qu'il prétend. Il a donc intérêt à faire croire que je ne sais pas de quoi je parle. Peut-être que ça te rassure par rapport à ta propre situation intellectuelle de répéter ses propos quelque peu exagérés.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 0:18
kaboo aime ce message
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 0:21
王演宋 a écrit:
Est-ce que tu lis ce que mgr Gaum écrit? L'original hébreu était en hébreu, son brouillon en araméen. St Jérome le traduit pour le monde entier (catholique = universel) en latin. La traduction grecque est mauvaise.
Par curiosité, je suis allé voir une erreur de traduction notoire de la Septante :
Is 7.14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. (Louis Segond)
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
Et donc Jérôme reproduit sciemment cette erreur de la Septante dans la Vulgate.
Il faut reconnaître qu'il est plutôt coincé car il ne peut pas désavouer Matthieu :
1.22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 3:35
王演宋 a écrit:
JW.ORG raconte des mensonges. Le niveau y est très bas, pour des enfants simplés qui croiront n'importe quoi sans réfléchir. L'escroquerie est évidente.
Ah ok pas de problème c'est moi qui ai fait une erreur dans la lecture du lien que j'ai donné ci-dessous :
Si tu avais lu le lien tu aurais vu que JW.ORG confirme que Jérôme à bien copié les textes originaux en Hébreux et en grec au lieu de t'énerver l'erreur est humaine !
kaboo aime ce message
meuxng
Messages : 779 Date d'inscription : 28/02/2020
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 4:40
VENT a écrit:
王演宋 a écrit:
JW.ORG raconte des mensonges. Le niveau y est très bas, pour des enfants simplés qui croiront n'importe quoi sans réfléchir. L'escroquerie est évidente.
Ah ok pas de problème c'est moi qui ai fait une erreur dans la lecture du lien que j'ai donné ci-dessous :
Si tu avais lu le lien tu aurais vu que JW.ORG confirme que Jérôme à bien copié les textes originaux en Hébreux et en grec au lieu de t'énerver l'erreur est humaine !
王演宋 n'y connaît rien en latin. J'ai fait une licence en suivant le latin. JW.ORG "raconte des mensonges", je confirme 王演宋.
JW.org a écrit:
qu’on appelle la Vulgate, a été rédigée dans le latin commun, ou populaire, de l’époque.
Quelle erreur de base, j'en suis étonné. Saint Jérôme est le saint des traducteurs du monde entier. Son latin est littéraire au sommet du monde romain. JW.org confond avec la Bible Vetus Latina, surnommée pré-hiéronymienne. Sous le nom de Vetus Latina ou de Bible "vieille latine", on désigne le vaste et complexe ensemble des textes latins de la Bible qui ont été en usage dans les communautés chrétiennes à partir du deuxième siècle. Ce latin encore antique est maladroit avec des imprécisions. Il n'a guère plus de valeur que son équivalent grec de la rue, appelé koïné. Ce vieux latin de la Bible est né petit à petit au cours du IIe siècle en Afrique, à Rome et en Gaule, dans des endroits très différents, sans aucun lien d'un effort unique et nullement comme le travail d'un seul traducteur. Elle est vulgaire.
JW.org cumule les erreurs jusqu'à la faute. "Au début Ve siècle, Jérôme de Stridon traduit à Bethléem des livres de l'Ancien Testament en latin à partir de l'hébreu." Référence. Lexilogos est un site de références historiques. Le concile de Trente décréta que, parmi les différentes versions latines alors (1546) en circulation, la traduction de Saint Jérôme devait être reconnue comme la version officielle (proauthentica habeatur) la plus littéraire des traductions jamais entreprises. A l'opposé de la Vetus Latina, la traduction latine de Saint Jérôme est dominée par un seul individu, saint Jérôme (mort en 420), agissant comme réviseur, agissant et traducteur et, dans certains cas, refusant d'agir sous la contrainte de l'Eglise. Son latin devient le modèle du monde médiéval qui dura mille an. Vulgate prit alors le sens différent d'épanouissement de la Bible dans le monde entier et en forme standard. Cette traduction a l'honneur du plus grand respect, ayant le sens critique, l’érudition ainsi que la capacité d’écriture d’un tel homme au noble style des plus grands écrivains de l'humanité.
Je n'en connais aucune qui la surpasse. La Traduction du Monde Nouveau est une m... La King James a un beau style qui influença Shakespeare, la Bible de Sacy la surpasse mais il s'agit d'une oeuvre collective avec les plus grands écrivains sous Louis XIV. Ils re réunissaient chez Mademoiselle Anne-Geneviève de Bourbon, duchesse de Longueville. Racine, Corneille, Pascal, Molière, La Bruyère, La Fontaine, De Salignac De La Mothe Fénelon, etc. Vos grippe-sous américains sont d'une vulgarité, mon Dieu, quelle tragédie. L'argent est leur seule envie, l'immobilier leur placement, le mensonge leurs misérables vies de francs-maçons. Beurk !!! Que voulez-vous, nous ne sommes pas du même monde. Enfin, puissiez-vous apprendre un peu dans mes [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]. J'ai bien l'honneur.
marmhonie, Yamagata et kaboo aiment ce message
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 8:04
meuxng a écrit:
JW.org a écrit:
qu’on appelle la Vulgate, a été rédigée dans le latin commun, ou populaire, de l’époque.
Cette phrase ci-dessus n'est pas posté par JW.ORG c'est meuxng qui a fait un copier/coller dans le lien ci-dessous et a posté sous le nom jw.org dont je rappelle que JW.ORG n'autorise pas de copier/coller de ses articles sur des forums internet que ce soit en entier ou en partie mais qu'il autorise de poster le lien qui conduit à l'article.
Jérôme : définition et explication | Dictionnaire biblique (jw.org) -------------------------------------------------------------------------------
meuxng JW.org confond avec la Bible Vetus Latina, surnommée pré-hiéronymienne. Sous le nom de Vetus Latina ou de Bible "vieille latine", ---------------------------------------------------------------------------------- JW.ORG ne confond rien du tout, c'est toi meuxgn qui confond la Vulgate avec la bible Vetus Latina, en effet l'article de wikipedia ci-dessous démontre clairement que la vulgate est bien un amalgame de la bible vétus Latina :
La Vulgate est une version latine de la Bible, composée d'une part, en majorité des traductions faites à la fin du ive siècle par Jérôme de Stridon, et d'autre part de traductions latines indépendantes de ce dernier appelées Vetus Latina (« vieille [bible] latine »). Jérôme commence son édition par les quatre Évangiles, en révisant et adaptant une version Vetus Latina de ces derniers qui était couramment en usage en Occident. Il poursuit avec une traduction complète à partir de l'hébreu de la totalité du Tanakh et traduit certains livres deutérocanoniques à partir de versions grecques de la Septante ou de l'araméen. Jérôme traduit également le livre des Psaumes trois fois : une fois en révisant une Vetus Latina, une fois depuis le grec et une autre depuis l'hébreu. Aux traductions de Jérôme s'ajoutent par la suite, indépendamment de Jérôme, certaines Vetus Latina de livres bibliques qu'il n'a pas traduits, pour former ce qui est appelé la Vulgate.
meuxng JW.org cumule les erreurs jusqu'à la faute. "Au début Ve siècle, Jérôme de Stridon traduit à Bethléem des livres de l'Ancien Testament en latin à partir de l'hébreu. ------------------------------------------------------------------------------
Voila la conclusion exacte de la traduction de la Vulgate :
VULGATE Traduction latine de la Bible réalisée presque entièrement par saint Jérôme et déclarée édition officielle (authentica) de la Bible pour l'Église latine.Le mot Vulgate vient du terme latin versio vulgata signifiant la version populaire et répandue.Ce terme était utilisé par les premiers Pères de l'Église, notamment par saint Jérôme, pour désigner la version septante de la Bible, tant dans sa forme grecque que dans sa traduction latine qui est maintenant communément appelée la version latine ancienne (Vetus Latina)..Mais au début du Moyen Âge, lorsque la version de Jérôme avait partout supplanté la version antérieure à Jérôme, la première commença à être appelée la Vulgate.Le concile de Trente décréta que, parmi les différentes versions latines alors (1546) en circulation, la Vulgate (de Jérôme) devait être reçue comme la version officielle (proauthentica habeatur), et l'appela vetus et vulgata editio (édition ancienne et très répandue).
Vulgate | Encyclopedia.com
La version de la bible Vulgate n'est ni plus ni moins qu'un amalgame de la Vetus Latina CQFD
Yamagata
Messages : 125 Date d'inscription : 19/01/2020 Localisation : 山形市
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 10:30
VENT a écrit:
La version de la bible Vulgate n'est ni plus ni moins qu'un amalgame de la Vetus Latina CQFD
J'ai maintenant la claire compréhension que monsieur VENT est un menteur
Le déshonneur de mentir retombe toujours sur sa famille. VENT n'est pas un gentleman
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 20:00
Yamagata a écrit:
VENT a écrit:
La version de la bible Vulgate n'est ni plus ni moins qu'un amalgame de la Vetus Latina CQFD
J'ai maintenant la claire compréhension que monsieur VENT est un menteur
Le déshonneur de mentir retombe toujours sur sa famille. VENT n'est pas un gentleman
Mais mon ou ma pauvre yamagata pour m'accuser de menteur il faudrait déjà que tu apportes les preuves ! ce que tu ne fais pas parce que tu n'en as pas, et pourquoi tu n'as pas de preuves ? Parce que c'est moi qui ai apporté les preuves que la bible Vulgate n'est ni plus ni moins qu'un amalgame de la Vetus Latina.
Je suis content de moi parce que ce forum m'a permis de connaître la vérité sur la falsification de la bible catholique dont 90% des catholiques ignorent.
En fait c'est meuxng qui m'a donné le lien " "Référence.Lexilogos" dans son poste ci-dessous pour que je vérifie ses sources et j'ai vérifié ses sources qui m'ont conduit à l'article en question sur Lexilogos. ------------------------------------------------------------------------------------------ meuxng JW.org cumule les erreurs jusqu'à la faute. "Au début Ve siècle, Jérôme de Stridon traduit à Bethléem des livres de l'Ancien Testament en latin à partir de l'hébreu." Référence. Lexilogos est un site de références historiques. -----------------------------------------------------------------
Pour ton information Yamagata voici comment se présente le site Lexilogos :
Il te suffit de cliquer sur la première ligne ci-dessous à "Encyclopedia.com:vulgate pour obtenir l'article que j'ai posté et qui parle de lui-même, ce n'est pas moi qui ai trouvé cet article sous mon chapeau
Quoi que je ne m'attribut pas cette découverte car j'en suis bien incapable mais je l'attribue à JEHOVAH qui m'a guidé dans mes recherches de la vérité et de surcroit posté par meuxng : --------------------------------------------------------------------------------------------------- meuxng
mais Dieu a choisi les choses stupides du monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes,
Vulgate • Encylopedia.com : Vulgate
• BibleGateway : Vulgate • Intratext : Vulgate avec concordances • Bibliotheca augustana : la Vulgate
• Bibelwissenschaft : Biblia Sacra Vulgata, Ve édition, publiée par Robert Weber & Roger Gryson (2007) • Le Saint-Siège : Nova Vulgata (1979) • Clementine Vulgate project : Vulgate clémentine (version texte avec recherche dans le texte)
• Biblia sacra : Vulgate clémentine, publiée par Michael Helzenauer (1914) • Biblia sacra : Vulgate clémentine (1851) ou 1861 • Biblia sacra Vulgatæ editionis : première édition de la Vulgate clémentine (1598)
• Novum Testamentum latine secundum editionem Sancti Hieronymi, édité par John Wordsworth & Henry White, Oxford (1889-1954) : I (Quattuor Evangelia) II (Epistulæ Paulinæ) - III (Actus Apostolorum, Epistulæ canonicæ, Apocalypsis Johannis) • Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo (Codex Amiatinus) édité par Constantin von Tischendorf (1850) Gloses • Sacra pagina : présentation des gloses et commentaires de la Bible latine au Moyen Âge, par Martin Morard • Glossæ scripturæ sacræ : textes des gloses et commentaires de la Bible • livres de la « Bible parisienne » (révision de la Vulgate pour établir une version pour l'université) & gloses
• Biblia latina cum glossa ordinaria : Gloses ordinaires compilées par Anselme de Laon (XIIe), autrefois attribuées à Walafrid Strabon (IXe) & postilles de Nicolas de Lyre (1498) • Biblia sacra cum glossa ordinaria (édition de 1603) : I & II - III - IV - V - VI Bibles latines de la Renaissance • Novum Testamentum : traduction d'Érasme (1522) + autre édition • Annotationes (1522) • Novum Testamentum : texte grec & traduction latine en regard (1519) • Novum Instrumentum omne : première édition de la traduction du Nouveau Testament par Érasme, avec le texte grec (1516) • Biblia : traduction de Sante Pagnini (1528) • Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione (édition de 1542, par Michel Servet) • Biblia Sacra : traduction de Sébastien Munster (1539) • Biblia sacrosancta, Testamenti Veteris & Novi : Bible de Zurich (1543) : I & II • Biblia : traduction de Sébastien Castellion (1551) • Testamentum Novum (1551) • Biblia sacra (édition de 1697)
• La religion et ses mots : La Bible latine de Zurich (1543), entre la tradition et l'innovation, par Claire Gantet, in Zwingliana (1996) • Sante Pagnini, traducteur ad litteram et exégète secundum allegoriam de l'Écriture (1520-1536), par Max Engammare, in Philologie et subjectivité (2002) Vetus Latina • Vetus Latina Institut (abbaye de Beuron, Souabe) : Qu'est-ce que la Vetus Latina ? • VetusLatina.org • manuscrits du Nouveau Testament • manuscrits des Évangiles • Vetus Latina Iohannes : l'Évangile de Jean • Synopsis : comparaison des différentes versions latines de l'Évangile de Jean & texte grec
• Sapientia Salomonis, Vetus latina : le livre de la Sagesse de Salomon (1997) • Sirach (Ecclesiasticus), Vetus latina : le livre de Sira (le Siracide, l'Ecclésiastique) (1987)
• Bibliorum Sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu Vetus Italica, édité par Pierre Sabatier (1743) : I & II (Psaumes & autres livres) - III (Nouveau Testament) C'est la première édition de la Vetus Latina. • Portions of the Gospels according to St. Mark and St. Matthew : parties des Évangiles de Marc & Matthieu issues du Codex Bobiensis & autres fragments, édité par John Wordsworth, William Sanday, Henry White (1886) • Codex Veronensis : quattuor Evangelia : les quatres Évangiles (texte de la fin du Ve siècle), édité par Johannes Belsheim (1904) • Novum Testamentum : Codex Colbertinus (fin XIIe-XIIIe siècle)
• Les anciennes versions latines du livre d'Isaïe : signification et voies d'une recherche, par Roger Gryson, in Revue théologique de Louvain (1986) • L'histoire du texte latin d'Isaïe au miroir du cantique d'Ézéchias par Roger Gryson & Jean-Marie Auwers (1993) : I & II • La Vieille-Latine, témoin privilégié du texte du Nouveau Testament : l'exemple de Matthieu 13, 13-15, par Roger Gryson, in Revue théologique de Louvain (1988)
VULGATE Traduction latine de la Bible réalisée presque entièrement par saint Jérôme et déclarée édition officielle (authentica) de la Bible pour l'Église latine.Le mot Vulgate vient du terme latin versio vulgata signifiant la version populaire et répandue.Ce terme était utilisé par les premiers Pères de l'Église, notamment par saint Jérôme, pour désigner la version septante de la Bible, tant dans sa forme grecque que dans sa traduction latine qui est maintenant communément appelée la version latine ancienne (Vetus Latina)..Mais au début du Moyen Âge, lorsque la version de Jérôme avait partout supplanté la version antérieure à Jérôme, la première commença à être appelée la Vulgate.Le concile de Trente décréta que, parmi les différentes versions latines alors (1546) en circulation, la Vulgate (de Jérôme) devait être reçue comme la version officielle (proauthentica habeatur), et l'appela vetus et vulgata editio (édition ancienne et très répandue).
Bible en latin - Vulgate en ligne LEXILOGOS
Vulgate | Encyclopedia.com
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Sep - 20:49
A propos de traductions fantaisistes, on trouve ceci dans la TMN :
Ps 22.16 Car des chiens m’entourent, comme une bande de malfaiteurs ils se rapprochent de moi, comme un lion ils s’attaquent à mes mains et à mes pieds.
Les TJ inventent un "ils s'attaquent" pour rendre recevable l'absurde "comme un lion mes mains mes pieds"
Chouraqui préfère inventer des points d'exclamation :
Oui, les chiens m’entourent, une bande de malfaiteurs; ils m’encerclent ! Comme un lion ! Mes mains, mes pieds !
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 1:09
sgg a écrit:
A propos de traductions fantaisistes, on trouve ceci dans la TMN :
Ps 22.16 Car des chiens m’entourent, comme une bande de malfaiteurs ils se rapprochent de moi, comme un lion ils s’attaquent à mes mains et à mes pieds.
Les TJ inventent un "ils s'attaquent" pour rendre recevable l'absurde "comme un lion mes mains mes pieds"
Fantaisiste, c'est vite dit. La TMN 1995 dit ceci : Car des chiens m’ont entouré ; l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné. Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds. Tu peux noter les parenthèses.
La Bible du Rabbinat Français dit : Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 2:14
Je note que vous devez ajouter des mots pour que votre traduction fantaisiste ait un sens.
Et le rabbinat aussi.
Notons qu'après avoir supprimé ce perçage de mains dans l'AT, les TJ maintiennent les clous dans le NT :
Jn 20.25 Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté+, je ne le croirai pas. »
Jesus 1914 aime ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 4:37
sgg a écrit:
Je note que vous devez ajouter des mots pour que votre traduction fantaisiste ait un sens.
Pourquoi dis-tu votre traduction ?
sgg a écrit:
Et le rabbinat aussi.
A moins que ça ne soit toi qui te trompes.
sgg a écrit:
Notons qu'après avoir supprimé ce perçage de mains dans l'AT, les TJ maintiennent les clous dans le NT
Vraiment ? tu es très subjectif dans tes critiques. Bon, il est vrai qu'ici c'est monnaie courante.
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 5:04
Moi, j'ai des arguments.
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 11:03
lécafar a écrit:
Fantaisiste, c'est vite dit. La TMN 1995 dit ceci : Car des chiens m’ont entouré ; l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné. Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds. Tu peux noter les parenthèses.
Les Traductions du Monde Nouveau 1995, 2018, décalent d'un psaume. Quand lécafar cite Traduction du Monde Nouveau Psaumes 22:16 il faut lire dans la Bible Psaumes 21:16 ;) Les malversations de la Traduction du Monde Nouveau sont nombreuses.
Traduction du Monde Nouveau 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Ma force s’est desséchée comme un tesson de poterie ; ma langue colle à mes gencives ; tu me fais descendre dans la poussière de la mort. (Psaumes 22:16)
Traduction Abbé Fillion • 1895-2021 mise à jour
Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et vous m'avez conduit à la poussière du tombeau. (Psaumes 21:16)
Bible AELF Traduction officielle liturgique de la Bible - mise à jour 2013
Ma vigueur a séché comme l'argile, ma langue colle à mon palais. Tu me mènes à la poussière de la mort. (Psaumes 21:16)
Saint Glinglin
Messages : 406 Date d'inscription : 03/08/2023
Sujet: Re: Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Sep - 18:05
Cette numérotation est celle des Juifs et de tous les protestants.