Novembre 2024 | Lun | Mar | Mer | Jeu | Ven | Sam | Dim |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendrier |
|
Les posteurs les plus actifs de la semaine | |
|
| La traduction du monde nouveau 2018 est bien | |
|
+19Magdalene Arsene Josias simple curieu Instant Karma Eliya jesuiscri undesdouze mormon Habaqouq Babeth mstislav salah'din 李从从 PhilippeT Jesus 1914 capland 종화 marmhonie 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
marmhonie Admin
Messages : 2842 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Ven 19 Juil - 18:08 | |
| La traduction du monde nouveau 2018 grise est vraiment bien
La traduction du monde nouveau 2018 en français est d'un style jusque là inconnu. Luxe, confort de lecture, papier bible exceptionnel, articles de qualité historique remarquable, résumé en-tête de chaque Livre, index complet, cartes couleurs pour une bonne compréhension : vous ne pourrez plus dire que la Bible est difficile à lire !
Les témoins de Jéhovah ont toujours été de grands innovateurs et très solides spécialistes de l'Ancien Testament. Cette Bible est à avoir pour la lire, ses commentaires sont vraiment pédagogiques. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 4 Aoû - 18:48 | |
| Et elle existe en de nombreuses langues. |
| | | 종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 4 Aoû - 23:55 | |
| Merci pour tout ce que vous faites Josias Cette Bible des TJ est celle qui m'apprend le plus en coréen, il était temps que notre langue soit ouverte sur tout ça ! | |
| | | capland
Messages : 672 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Lun 5 Aoû - 1:16 | |
| merci Josias, la censure est puissante, notre internet est en danger devant les publicitaires. Il faut s'aider. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 1 Sep - 15:42 | |
| Et sa traduction continue d'etres dans de plus en plus de langues pour bientot encore ... Attendez vous a de reel effort de la part de la societe pour apporter la nourriture a plus de monde encore. |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 4 Sep - 7:14 | |
| Pendant des dizaines d’années, nous avons utilisé, imprimé et diffusé plusieurs versions de la Bible. Par ailleurs, la découverte de manuscrits plus anciens, et donc plus exacts et plus proches des originaux, a abouti à une meilleure compréhension de l’hébreu, de l’araméen et du grec bibliques. Nous vous encourageons à prendre l’habitude de lire chaque jour la Parole de Jéhovah. « Quelle responsabilité le comité de traduction a-t-il prise au sérieux ? » [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mar 10 Sep - 16:28 | |
| Parution de la Traduction du monde nouveau en six nouvelles langues
Le 6 septembre 2019, à Johannesbourg, en Afrique du Sud, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en venda, et l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est parue en afrikaans et en xhosa. Le lendemain, à Ostrava, en République tchèque, l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est parue en tchèque et en slovaque. La Traduction du monde nouveau est aussi parue en turkmène. La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 184 langues. Ce chiffre comprend les 29 éditions révisées traduites en entier à partir de l’édition anglaise de 2013. |
| | | PhilippeT
Messages : 546 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 0:52 | |
| Comment sont reçues ces traductions dans ces pays.......... Mystère les tj reviendront quand leur forum chez eux sera désert, à la vitesse où nous nous développons ils reviendront avant la fin de cette année 2019 ;) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 0:59 | |
| Drôle de vitesse au demeurant. Une chose est sur les TJ font des efforts pour toujours les minorités qui n'ont pas de bible dans leurs langues. |
| | | 李从从
Messages : 398 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 2:02 | |
| Bonjour Josias, 妳好嗎? 1,6 milliard de chinois, nous ne sommes pas vraiment un ensemble de minorités.... Nous réunifions notre Empire en aidant le Japon, les deuxx Korea oui. La politique d'entraide entre les peuples que prône notre Président Xi 习近平 est barrée par Trump et les américains. Ils veulent continuer de soumettre les vraies minorités pour les piller. Ce n'est pas correct. Nous pensons que le communiste est une utopie à l'image de votre Royaume de Jéhovah qui n'est jamais venu sur terre parce que ces rêves sont impossibles. Nous traduisons les minorités religieuses en mandarin pour faire connaitre les immenses diversités des minorité religileuses. Nous produisons des millions de Bibles dans toutes les langues. Mon pays 我的中国 Chine est premier producteur mondial de bibles dans immense quantité de langues. | |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 14:54 | |
| Cher Josias, on a le droit de critiquer ce forum sans modérateur ;) Il a la plus grande progression, il défend tous les tj persécutés.... Sans marmhonie que serait resté le forum [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ? Je trouve injuste de s'associer pour dire des réflexions déplaisantes contre son forum alors qu'il se dévoue pour nous. Marmhonie n'est pas responsable des messages des posteurs. Mais Jéhovah comprend. Il nous connaît mieux que nous-mêmes. Il sait ce qu’on est, ce que l’on vaut vraiment. Le plus important, c’est qu’on l’aime. Dieu a un Nom : Jéhovah ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 15:49 | |
| Je répondais du tas au tac au hors sujet tout simplement. Ceci dit personne ici ne veut reconnaître que les TJ font des efforts pour faire connaître la bible dans de nombreuses langues et même dans celles ou il y a pas beaucoup de locuteurs. |
| | | capland
Messages : 672 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 17:35 | |
| - Josias a écrit:
- Ceci dit personne ici ne veut reconnaître que les TJ font des efforts pour faire connaître la bible dans de nombreuses langues et même dans celles ou il y a pas beaucoup de locuteurs.
vous racontez n'importe quoi :suspect: | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 11 Sep - 21:24 | |
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Sam 14 Sep - 17:35 | |
| Elle est traduite par des gens qui on la langue maternelle dans leur traductions, alors nos bible sont plus comprehensibles d'un couvert a l'autres .... |
| | | salah'din
Messages : 365 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Mer 18 Sep - 4:27 | |
| Quel âge avait Jehoiachin quand il est devenu roi de Jérusalem ? Dix-huit (2 Rois 24;8) Huit (2 Chroniques 36:9) La traduction des tj est falsifiée. La bible est falsifiée. Allah hu akbar | |
| | | Invité Invité
| | | | mstislav
Messages : 195 Date d'inscription : 11/09/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Lun 25 Nov - 21:15 | |
| Nouvelle Traduction du nouveau monde russe - Traduction biblique non fiable selon les traducteurs russes
Nous essayons de comprendre les critiques russes contre la Traduction du Monde Nouveau russe. Ce n'est pas mon avis, je fais confiance dans la Watchtower.
Je publie cet article.
"... et si quelqu'un enlève les paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retirera sa participation au livre de vie et à la ville sainte et à ce qui est écrit dans ce livre" Apocalypse 22:19
L'organisation des Témoins de Jéhovah a toujours été réputée pour ses journaux dans lesquels elle décrivait ses doctrines et tentait de les insérer dans la Bible. Cependant, il était difficile d'expliquer certaines doctrines à la lumière de la Bible, ce qui les incitait à faire leur propre "traduction", appelée "Traduction du nouveau monde" (TNM) (TMN en français), "Перевод Нового Мира" (PNM). Tout d'abord, ils ont publié le Nouveau Testament, puis l'Ancien Testament. Les premières circulations ont été en anglais, mais ensuite TMN a commencé à être publié dans d'autres langues, dont le russe. La Société Watchtower, qui publie TMN, a déclaré dès le début que leur traduction était la traduction de la Bible de la plus haute qualité au monde. Pour confirmer l'approche professionnelle, ils citent l'opinion de PNM (TMN en français) de divers spécialistes des linguistes spécialistes du domaine des langues anciennes, qui sont imprimés dans leurs journaux et applications de TMN. Voyons si la «traduction du nouveau monde» est vraiment une traduction de haute qualité et ce que les experts en langues anciennes en pensent. Des doutes quant à la qualité de cette traduction sont dus à la citation sélective de mots de spécialistes et à leur arrachement de leur contexte. Il existe également une critique assez sérieuse de l'ISM par les mêmes experts en ce sens qu'il ne contient pas seulement des erreurs, mais des insertions explicites qui ne se trouvent pas dans les manuscrits anciens. L'un des exemples les plus frappants de la protection du TMN est la mention du nom Julius Menti dans l'annexe au TMN. Dr. Julius R. Menti a été le premier universitaire de haut niveau à étudier le grec depuis plus de 65 ans. Il était bien connu grâce au Guide de grammaire grec du Nouveau Testament, co-écrit avec Dr. H. E. Dan. Menti figurait dans l'annexe du TMN, publiée en 1971, à la page 1362. Après l'avoir appris, Julius Menti a écrit une lettre à la Общество Сторожевой Башни (ОСБ), Société Watchtower (OSB) dans laquelle il exprimait son attitude à ce sujet et donnait également une interview à ce sujet. . Voyons ce que Menty a écrit dans sa lettre à la Société Watchtower, dont une photocopie peut être téléchargée ici . Ci-dessous, nous voyons la traduction de cette lettre en russe:
"Chers Messieurs, J'ai une copie de votre lettre adressée à Caris (Apologétique chrétienne: Service de recherche et d'information) à Santa Ana, en Californie, et je vous écris pour exprimer mon désaccord avec les déclarations contenues dans cette lettre depuis que vous avez cité le grec Dana-Menti. La grammaire. 1. Votre déclaration: «leur travail coïncide avec la traduction de Jean 1: 1 dans la traduction interlinéaire des Écritures grecques». Notre grammaire ne prétend pas que l'utilisation de «dieu» ait toujours été une traduction valable dans Jean 1: 1. R. Nous n'avions pas de «règle» pour argumenter en faveur de la Trinité. B. Nous n'avons pas prétendu avoir une telle intention. Nous venons de montrer les faits présents dans le langage biblique. C. Votre citation à la page 143, troisième paragraphe, sous le titre: «Relier la phrase avec le sujet». Deux exemples sont présents ici pour montrer que "l'article indique le sujet dans ces exemples". Mais nous ne parlons pas, dans ce paragraphe, du prédicat, de plus, "dans les conditions données, d'autres personnalités de la Trinité peuvent être comprises comme étant theos". Et n'est-ce pas le contraire du sens de «dieu» dans votre traduction? Vous m'avez cité hors contexte. aux pages 139 et 140 ( VI ), nous expliquons que dans notre grammaire, nous disons: "sans cet article, theos signifie essence divine ..." theos en ho logos "souligne la participation du Christ à l'essence de la nature divine." Mais notre traduction est conforme à celle de NEB et de TED: «À quoi ressemblait Dieu, ainsi était la Parole»; et aussi avec ce que dit Barkley: «la nature de la Parole était la même que la nature de Dieu», que vous avez citée dans votre lettre à Caris. 2. Depuis l'article de Colwell et Harner dans le JBL, en particulier Harner, il est devenu peu scientifique et déraisonnable de traduire Jean 1: 1: «La Parole était Dieu». L'ordre des mots rend une telle traduction obsolète et incorrecte. 3. Votre citation de la règle de Colwell est inadéquate car elle ne reflète qu'une partie de ses recherches. Vous n'avez pas cité de déclaration claire: «le nominatif prédicatif qui précède le verbe ne peut être traduit uniquement par un nom indéfini ou« qualitatif »en raison de l'absence d'article». 4. Prof. Harner, Volume 92: 1 dans JBL, va plus loin que les recherches de Colwell et découvre que les noms prédicatifs précédant un verbe, utilisés sans l'article, expriment initialement la nature ou le caractère du sujet. Il a trouvé ce schéma dans 53 cas dans l'évangile de Jean et dans 8 cas dans l'évangile de Marc. Les deux érudits ont écrit que lorsqu'il devait y avoir de l'incertitude, les rédacteurs de l'Évangile mettaient régulièrement un nom prédicatif après le verbe, et Colwell et Harner ont tous deux affirmé que theos dans Jean 1: 1 n'était pas indéfini et ne devait pas être traduit par "dieu". Les auteurs Watchtower sont les seuls à préconiser une telle traduction. De toute évidence, 99% est contre eux. 5. Votre déclaration, dans votre lettre, selon laquelle le texte sacré devrait signifier une chose, et «pas seulement la règle de livre de quelqu'un». Nous sommes d'accord avec vous Mais notre étude prouve que les témoins de Jéhovah agissent différemment lorsque le texte sacré contredit leur foi hérétique. Par exemple, le mot “ kolasis ” est traduit par “couper”, alors que “punition” est sa seule signification dans le lexique. La traduction incorrecte de “ ego eimi ” en tant que “J'étais” dans Jean 8:58, insérer “pour toujours” dans Hébreux 9:28, alors qu'il n'y a rien de tel dans le Nouveau Testament grec. Une tentative de minimiser l'importance de Christ par la traduction incorrecte de “ arche tes kriseos ” est “le début de la création”, quand il a été exalté comme “le Créateur de tous” (Apocalypse 3:14) et comme “égal à Dieu” (Philippiens 2: 6), avant d'être humilié lui-même et a vécu dans un corps humain sur la terre. Votre citation, "Le Père est plus grand que moi" (Jean 14:28), pour prouver que Jésus n'était pas égal à Dieu, passe sous silence le fait indiqué dans Philippiens 2: 6-8 lorsque Jésus dit qu'il s'est volontairement humilié. Cet état a pris fin lorsqu'il est monté au ciel. Pourquoi essayer de tromper intentionnellement les gens en plaçant la virgule de manière incorrecte après le mot «aujourd'hui» dans Luc 23:43, alors qu'en grec, en latin, en allemand et dans toutes les traductions anglaises, sauf la vôtre, même dans votre traduction interlinéaire grecque, la virgule se place après le lego (je dis) "Aujourd'hui, vous serez avec moi au paradis." 2 Corinthiens 5: 8 - «sortir du corps et être à la maison avec le Seigneur». Ces moments enseignent que le libéré part immédiatement après la mort au ciel, ce qui contredit vos enseignements selon lesquels la mort cesse complètement d'exister avant la résurrection (Psaume 23: 6 et Hébreux 1:10). Ci-dessus, quelques exemples, des traductions incorrectes de la Tour de Garde et la déformation de la Parole de Dieu. À la lumière des faits précédents, notamment du fait que vous m'avez cité hors contexte, je vous demande ici de ne plus citer le «Guide de la grammaire grecque du Nouveau Testament», que vous suivez depuis 24 ans. Je vous demande également de ne pas citer ce manuel, ni moi-même, dans aucune de vos publications à partir de maintenant. Je vous demande également de vous excuser immédiatement et publiquement dans le magazine The Watchtower, mes propos n'attachant pas d'importance à l'absence de l'article publié devant Theos dans Jean 1.1. Et s'il vous plaît écrivez à Caris et dites que vous avez mal utilisé et mal cité ma «règle». Sur la page précédant la préface de la grammaire, il est écrit: "Tous droits réservés. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite sous une autre forme sans l'autorisation écrite de l'éditeur." Si vous en avez la permission, veuillez m'envoyer une photocopie. Si vous ne répondez pas à ces demandes, vous en subirez les conséquences. malheureusement le tien Julius R. Menti. " De cette lettre, nous voyons la déclaration de Menti selon laquelle le BSF a coupé ses mots hors du contexte pour soutenir l’ISM, mais il a interdit l’utilisation de son travail à cette fin. Après cette lettre, les éditions ultérieures du PNM ne comportaient pas de commentaires sur les œuvres de Julius Menti. De plus, cela montre clairement la distorsion intentionnelle du texte biblique afin de maintenir les doctrines de la DSR. Nous voyons également que Menty explique la position de savants célèbres tels que Colwell et Harner, mots que le BSF a également conçus pour justifier faussement le caractère adéquat du MSI. Après avoir écrit à la DSD, le Dr Menty a accordé une interview au Dr Martin dans laquelle il a expliqué sa position. Ci-dessous, nous voyons la traduction de cette interview en russe: " Dr. Martin: Jean 1: 1 de la Traduction du monde nouveau (ISM) déclare que la" Parole était Dieu "se référant à Jésus-Christ. Comment réagiriez-vous à cela? Dr. Menti: Les Témoins de Jéhovah (SI) ont complètement oublié que l'ordre de la phrase montre que le « Logos » a le même être, la même nature ou la même essence que le Père. Afin de montrer que Jésus n'était qu'un «dieu», l'IS utilise des constructions complètement différentes de la langue grecque. Dr. Martin: Vous avez eu une légère divergence d’opinion à ce sujet avec la Watchtower et vous leur avez écrit une lettre. Quelle a été leur réponse à votre lettre? Dr. Menti: Eh bien, j'étais excité parce qu'ils m'ont mal cité dans leur application de traduction. J'ai attiré leur attention sur le fait que tout le texte du Nouveau Testament contredit leur vision. Tout au long du Nouveau Testament, Jésus a été loué et exalté - même ici, ils l'ont calomnié et ont fait de lui le petit dieu de la représentation païenne. Dr. Martin: quelle a été leur réponse à ce que tu as dit? Dr. Menti: ils ont dit que je pouvais avoir un avis et ils s'en tenaient à eux. Ce que j'ai écrit, je ne partage pas leurs mœurs. Dr. Martin: Je ne sais pas ou vous le savez, mais il n’y a pas d’érudits grecs dans la Société Watchtower Bible and Treatise. Tout ce que j'ai pu trouver, c’est le nom du comité des traducteurs de TMN et ils ne me diraient rien dans La Tour de Garde. Enfin, l'ancien SI connaissant personnellement les membres du Comité m'a dit qui ils étaient. Les membres de ce comité ne savaient pas lire le Nouveau Testament en grec, ils ne savaient pas lire l'hébreu et ils ne connaissaient pas la théologie systématique - à la différence qu'ils étudiaient depuis La Tour de guet. L'un d'entre eux est allé à l'université et a abandonné après une année d'études. Il a étudié les langues bibliques un peu pendant qu'il y étudiait. Dr. Menti: il est né en Grèce, non? Dr. Martin: oui, il lit le grec moderne et je l'ai rencontré lors de sa visite à La Tour de Garde. Je lui ai demandé de lire le texte en grec ancien de Jean 1: 1 et j'ai dit: «Comment traduiriez-vous ce verset?», Il a répondu: «Eh bien, la Parole était un dieu. J'ai dit: "Où est le sujet dans cette phrase?", Il m'a juste regardé. Puis j'ai répété "Où est le sujet dans cette phrase?", Mais il ne savait pas. C'était la seule personne dans The Watchtower qui lisait en grec, mais il ne savait pas où se trouvait le sujet dans la phrase, dans Jean 1: 1. Et ce sont les personnes qui vous ont écrit la réponse et ils ont dit que leur opinion est meilleure que la vôtre. Dr. Menty: C'est sûr. Dr. Martin: Souvent, nous pouvons trouver des citations de scientifiques dans les publications du SI. Est-ce qu'ils citent ces personnes dans leur contexte? Dr. Menti: Non. Ils utilisent ce mécanisme pour les personnes stupides qui pensent que les spécialistes sont d'accord avec les Témoins de Jéhovah. Parmi ceux qu'ils citent, il y a des professeurs de grec ancien, des grammairiens et des commentateurs, mais un seul (unitaire) a convenu que "la Parole était un dieu". Dr. Martin: Vous avez des citations disant que les traducteurs de PNM sont des arnaqueurs diaboliques. Dr. Menty: oui Ces traducteurs sont des trompeurs et je crois qu’il est terrible pour une personne d’être trompée et d’aller à la perdition éternelle et de périr pour toujours, parce que certains d’entre eux l’ont intentionnellement trompé en faussant les Écritures! Dr. Martin: Que diriez-vous à SI qui cherche la vérité? Dr. Menty: Je lui conseillerais de prendre une autre traduction au lieu de TMN, car quatre-vingt-dix-neuf pour cent des scientifiques du monde qui connaissent la langue grecque ancienne et qui ont aidé à traduire la Bible ne sont pas d'accord avec l'IS. Les personnes qui recherchent la vérité devraient savoir que la plupart des spécialistes y croient vraiment. Ils ne doivent pas laisser les témoins de Jéhovah se tromper et aller en enfer. " Cette interview montre comment les érudits se rapportent à la traduction de la Bible réalisée par The Watchtower Society, ainsi qu'au niveau de formation des personnes ayant participé à cette traduction. La société a cité non seulement Julius Menti, mais également de nombreux autres spécialistes tels que Phillip B. Harner, arrachant leurs mots du contexte général. Pour un exemple, voyons comment les panneaux Watchtower de Harner citent dans l'application TMN: "Dans Jean 1: 1, je pense que la force qualitative du prédicat est si importante que le nom ne peut pas être considéré comme défini." - Traduction inter-linéaire du royaume, 1985, p. 1140 (annexe de Jean 1: 1, citant l'article de JBL de Harner, "Noms de prédicats anarthreux qualitatifs: Marc 15:39 et Jean 1: 1," p. 85). Voici comment cette citation sonne en russe: "Dans Jean 1: 1, je pense que l'influence qualitative du prédicat montre qu'un nom ne peut pas être considéré comme défini." (Traduction interlinéaire du royaume, 1985, p. 1140 (annexe de Jean 1: 1, citant un article de JBL de Harlin intitulé " Qualitative Anarthrous Prédicat Noms : Marc 15:39 et Jean 1: 1 ", p. 85). Voyons ce que Harner a réellement dit à propos du texte de Jean 1: 1. Lorsque vous lisez l’article de Harner, il est absolument clair qu’il ne soutient en aucune façon la traduction de The Watchtower. Il souligne que lorsque l’un des deux noms prédicatifs devant un verbe est pris en compte, il est défini, indéfini ou qualitatif. Il est important de voir comment l'auteur pourrait envisager son intention d'utiliser autre chose, et la syntaxe n'est peut-être pas la même que ce qu'il a réellement écrit. Ainsi, dans Jean 1: 1, Harner fait attention aux options suivantes: A. LES LOGOS ÊN À THEOS B. THEOS ÊN hO LOGOS C. HOS LOGOS THEOS ÊN D. HOS LOGOS ÊN THEOS E. HOS LOGOS Ê N THEIOS "Dans le paragraphe A, avec la composante du prédicat, cela pourrait signifier que logos et théos sont équivalents et interchangeables. On ne suppose pas ici que ho theos n'est pas le même que les logos . Mais cet alignement de ces deux concepts pourrait être en contradiction avec le paragraphe précédent de Jean 1: 1, dans lequel Jean écrit que son logo est une relation et que, par conséquent, certaines formes de «personnalité» sont différentes " (Harner, p . 84-85) . Ainsi, Harner est d’accord avec Robertson, Dana et Menti, ainsi qu’avec d’autres érudits cités dans cet article, notant que si théos et logos étaient des composants de deux concepts, ils pourraient être utilisés de manière interchangeable. Par la suite, John n'utilise pas cette syntaxe, il indique la signification de quelque chose d'autre. - "Au paragraphe D, le fait que le verbe soit précédé d'un prédicat sans article pourrait probablement signifier que le logo est un" dieu "ou en quelque sorte un être divin, appartenant à la catégorie principale du théos , mais en tant qu'être distinct du théos . Le point E pourrait être adouci Cela pourrait signifier que les logos étaient «divins», sans définition précise dans la suite, ni dans quelle mesure ils étaient divins. Cela pourrait également signifier que les logos n’existaient que comme theios et étaient soumis au théos " (Harner, p. .84-85) . Harner note ici que si John voulait bien refléter l’idée que le logo était un «dieu» ou un être divin distinct de theos , il aurait alors au moins deux options sans équivoque pour le faire. Il ne l'a pas fait plus tard, nous pouvons en conclure que John a très probablement choisi la syntaxe qu'il a écrite, car il souhaitait afficher autre chose, respectant les logos . - "Dans les cas B et C avec le prédicat sans l'article, le verbe précédent a une signification qualitative initiale. Ils montrent que les logos sont de nature theos . Ceci n'est pas basé sur la relation du prédicat theos tel que défini. Cela rendrait B et C équivalents à la variante A, et comme A, ils contrediraient la version précédente de Jean 1: 1 " (Harner, p . 84-85) . Il convient de noter que Harner assimile une certaine influence sémantique sur le verbe précédent d’un nom prédicatif à une partie intégrante du nom. Il voit les deux formes comme un exemple de transformation de phrase. C'est le principal point de vue controversé entre les érudits qui considèrent le théos de Jean 1: 1 comme défini et ceux qui le considèrent comme une caractéristique qualitative. Les savants des deux côtés traduisent cette version de la même manière que Harner se cite lui-même: «Dans de nombreux cas, les commentateurs interprètent conformément aux explications données ci-dessus» (Harner, p . 84-85) . Ceux qui sont d'accord avec Harner rejettent une certaine influence, car ils la voient comme une partie sémantique, ainsi que comme une phrase transformée qui pourrait poser problème avec l'option précédente (1: 1b). Ceux qui considèrent theos comme définitif estiment que l'absence de l'article empêche la possibilité d'une autre traduction. Pourtant, les deux hypothèses principales sont que la signification de 1: 1 est telle que le traduit Harner: «Le mot était de la même nature que Dieu» (Harner, p . 87) . En résumé, Harner déclare: «Comme John l'a dit dans le sens de la parenté et de la différenciation des logos et des théos, il a laissé entendre dans les options B et C qu'elles définissent la même nature que la participation à la réalité théos. Les options B et C sont identiques. L'option C impliquerait que les logos (préférables à autre chose) était de nature theos, l'option B signifierait que les logos étaient de nature theos (préférable à autre chose). la forme que John a réellement utilisée que theos a mis au début l' expression « (Harner, p.85). Alors Harner dit que John non seulement représente la nature de theos, mais souligne cette nature en plaçant theos au début de l'expression. L'accent theos peut sembler inexplicable si John insiste sur une nuance indéfinie, mais il est absolument clair que si theos est qualitatif, cela signifie que la nature du Fils est semblable à celle de Dieu. Cela montre une fois de plus le retrait des mots des scientifiques du contexte dans lequel les panneaux OSB tentent de montrer que leur "traduction" est de haute qualité. William Barkley est également l'un de ceux que Julius Menti a mentionnés et qui ont été cités à tort par les Témoins de Jéhovah. La Société Watchtower, citant Barkley, écrit: "Theos [dans Jean 1: 1c] devient une description, et davantage un adjectif qu'un nom ... [Jean] ne dit pas que Jésus était Dieu (Barclay, Plusieurs Témoins, Un Seigneur, p. 23-24)" - La Tour de Garde, 15 mai 1977, page 320. En russe, cela ressemble à ceci: “ Theos (dans Jean 1: 1c) devient la description d'un adjectif plutôt que d'un nom ... (Jean) ne dit pas que Jésus était Dieu (Barkley,“ Plusieurs témoins, un seul seigneur ”, p. 23-24) -“ La Tour de guet ” daté du 15 mai 1977, page 320. En réponse à une telle citation, Barkley, dans sa lettre à Donald P. Schomeaker, affirme que le BSF l'a mal cité et ne partage pas leurs opinions. Voici ce qu'il écrit: “L'article de Watchtower, coupant délibérément les mots, m'a fait dire le contraire de ce que je voulais dire. Je voulais dire à quel point vous savez bien que Jésus n'est pas le même que Dieu, mais plus strictement, qu'il est de la même nature que Dieu, qu'il est la même créature que Dieu, mais la Tour de Garde a imprimé mes paroles, manquant juste la conclusion, disant que Jésus pas Dieu, parce que cela leur convenait comme ça. S'ils ont manqué, dans leur réponse, une traduction de Kenneth West et N. E. B. , alors ils ont manqué le point ” (Lettre à Donald P. Cordonnier, On peut voir une photocopie de cette lettre dans Watters , ainsi dit ... le Gouvernant Du corps de De Jéhovah Témoins , page 74). Barkley pensait ici à sa déclaration, qui avait été citée à tort dans le BSF, et qu'il écrivait dans son livre comme suit: "Le seul traducteur moderne qui ait clairement et directement rencontré ce problème est Kenneth West, qui a déclaré:" Le mot était tel que Son essence, divine. " Mais cette phrase a permis de résoudre brillamment le problème de la Watchtower afin de refléter avec précision: «Ce que Dieu était, telle était la Parole» (Barkley, p . 23) . Nous voyons ici la phrase complète de Barkley, que le BSF a citée de manière sélective, et elle montre que sa traduction de Jean 1: 1 est fondamentalement différente de la «Traduction du nouveau monde». Le site des "Témoins de Jéhovah" contenait des informations selon lesquelles l'un des scientifiques, Houtman, soutient l'ISM, à propos duquel OSB (Watchtower) écrit: "M. Houtman a noté que, selon le traducteur, la traduction des témoins de Jéhovah dans le Nouveau Monde pourrait survivre à une étude critique" (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Revues théologiques néerlandaises] 38 1984, pages 279-280). " Cependant, en réalité, les mots de Houtman sont tirés de sa déclaration absolument opposée, à savoir, Houtman dit ceci: "Le traducteur doit remplir les conditions avec le respect de la connaissance du sujet. Cela a été établi parce que par le passé, la méfiance était causée par la personnalité des traducteurs, parce qu'ils appartenaient à une modalité différente ou à une autre société religieuse. On craignait que le point de vue théologique puisse affecter la traduction. Lorsque la traduction est évaluée sous une forme commerciale, il est nécessaire de conclure que seules des conditions spéciales permettent de noter l’attitude dans laquelle un point de vue confessionnel (ou politique et social) peut être laissé. De même, la traduction des Témoins de Jéhovah dans le Nouveau Monde reflète bien ce point de vue. Les gens devraient en tenir compte, par exemple: Les protestants et les baptistes peuvent utiliser leurs normes. Les croyances concernant la Bible et les jugements religieux sont généralement reflétées dans des notes et une introduction à la traduction " ( Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, p. 279-280 ). Nous voyons de ce fait que Houtman dit ce que devrait être la traduction et que la qualité de la traduction ne devrait pas dépendre des préférences doctrinales du traducteur, ce qui indique que l'ISM est un exemple négatif de traduction biaisée. Cependant, même ces citations ont été transformées par OSB en sa faveur, mettant les mots hors contexte. De plus, Houtman a non seulement exprimé son attitude face à la citation incorrecte de ses paroles, mais a également apprécié la qualité de la Traduction du monde nouveau, qu'il avait écrite dans sa lettre au Dr. Medina. Nous lisons le texte de cette lettre en russe: "Cher Dr. Medina Merci pour votre lettre du 18 janvier 1995. Dans le passé, j'ai déjà montré deux fois la description et les caractéristiques de la traduction néerlandaise de la Traduction du monde nouveau: 1. Dans: J. a publié l'édition de Bruggen, Weswis in Bubelves ..., 's - Sravewlage 1981, pp. 64-69 2. Dans l'édition de HWHollander, Spectonw van ..., Roeternaer 1994, p. 71-77. Ces articles ont une tendance très critique. Dans ma vision de la Traduction du monde nouveau, c'est une traduction inadéquate. La Watchtower Society corrige mes articles en citant des phrases sans leur contexte. "(Lettre de Houtman au Dr Medina, 1995) . Une copie de la lettre originale peut être téléchargée ici . Ainsi, Houtman critique les actions malhonnêtes de la DSR pour soutenir la Traduction du monde nouveau. L'un des cas les plus brutaux de scientifiques cités par la Société Watchtower est cité en dehors du contexte de John Madsen. Voici ce que la Watchtower écrit sur son site Web: "J. Madsen, Nouveau Testament, traduction, 1994 -" La Parole était un être divin ". Madsen est cité ici pour appuyer sa traduction de Jean 1: 1, qui est une traduction complètement fausse. En fait, Madsen a déclaré ceci: « En ce qui concerne l'expression« être divin »: nous ne devrions probablement pas conclure si rapidement que cela signifie certainement une existence« subordonnée »,« inférieure »à celle de Dieu. , le mystère de la Trinité est seulement que "les personnes" peuvent être deux êtres un et un être séparé en même temps. Ainsi, Christ peut dire deux phrases: "Moi et le Père sommes Un" et "le Père est plus que moi", en particulier: "Je suis dans le Père et le Père est en moi. « esprit humain tous les jours il semble des déclarations contradictoires. oetomu plus approprié est que nous entendons le Consolateur (procède du Père et au nom du Christ), qui « nous apprendra tout. » En d' autres termes, une nouvelle qualité de compréhension est de la demande, et nous aidera non seulement à « comprendre » ce secret, mais " cela rappellera tout ce que le Christ a dit et fait ", ce qui signifie qu'il constitue le fondement de la vie chrétienne" (John Madsen à Robert Hommel, courriel du 27.01.2006) . Nous voyons de là que, dans le texte intégral, le BSF n'a pris qu'une partie d'une phrase pour soutenir faussement sa "traduction" de la Bible. Avec un tel succès, on peut prendre la phrase «il n’ya pas de Dieu» dans la Bible et dire à tout le monde que la Bible enseigne qu’il n’ya pas de Dieu, mais ce n’est pas vrai et comme dans ce cas avec les paroles de Madsen. Il faut dire que Madsen n'était pas le seul scientifique aux propos duquel la Watchtower manifestait clairement une attitude brutale. Le professeur William Loader est également tombé dans cette catégorie, dont les mots, en ce qui concerne la traduction de Jonne 1: 1, ont écrit ceci: "" By God "- William Loader, professeur, médecin et enseignant du Nouveau Testament au Peter's Theological College of Australia, professeur à la Mardok University en tant que membre du Perth Theological College et auteur de plusieurs ouvrages et articles de revues (La christologie des quatre évangiles: structure et résultats [ Peter Lang 1992] 155). Loader attribue cela à «Dieu» comme «une lecture plus naturelle du texte» "(de la deuxième réponse à Loader de Greg Stetford à une lettre de Julius Menti à OSB) . Il est possible de déterminer à quel point le BSF a fait preuve de malhonnêteté avec les mots de Loader après avoir lu la lettre elle-même, dont ses mots ont été arrachés: "Cher Robert Merci pour votre email. J'inclus dans cette lettre le libellé de mon livre, qui montre ce que j'ai dit dans son contexte et indique clairement que je ne considérais pas «La Parole était Dieu» comme une traduction appropriée. Le contexte devrait déterminer le sens et non seulement le choix entre les alternatives grammaticales possibles. Être en bonne santé . " Nous voyons dans cette lettre qu’un seul mot est tiré du contexte. Cela reflétait la nature de la DSR dans ses tentatives pour justifier d'une manière ou d'une autre la "traduction" déformée de la Bible. On peut voir que c'est Loader qui a dit à propos de la traduction de Jean 1: 1 et cela ne donne pas l'impression qu'il ait été transféré dans la TMN. Les Témoins de Jéhovah affirment avoir fait la traduction de la Bible sur la base du texte critique populaire de Wescott-Hort. À cet égard, Wescott et Hort sont des scientifiques réputés pour les panneaux OSB, qui se réfèrent périodiquement à eux pour protéger la Watchtower. L'un des cas les plus frappants d'utilisation des mots de ces érudits concerne la traduction de Jean 1: 1, à propos de laquelle le BSF écrit: «Brooke Wescott, co-auteur du célèbre texte grec des Écritures chrétiennes, dit:« Il est si nécessaire de l'utiliser sans article défini, dans la mesure où il reflète la nature de la Parole. et ne détermine pas sa personnalité "(Citation de la page 116" Le livre de l'idiome du Nouveau Testament grec ", Professeur KFD Moule, 1953)." - extrait de la Bible Comprendre Aide, page 919, à l'appui de la traduction ISM de Jean 1: 1. On peut voir ici que la Watchtower utilise les explications du professeur Moul pour défendre la Traduction du monde nouveau. Cependant, les mots du professeur ont été sortis de leur contexte, ce que l’on peut lire à travers toute sa pensée: « D’autre part, il faut admettre que le quatrième évangéliste n’avait pas besoin de choisir cet ordre de mots et que son choix, malgré cela, créait une incertitude avoir une indication de sa signification en soi, et note Wescott, bien que cela puisse nécessiter une mention supplémentaire par rapport à l'idiome, cela représente probablement encore l'objectif théologique de l'écrivain: «Il est si nécessaire d'utiliser de l'article (theos pas ho theos), car elle reflète la nature de la Parole et ne détermine pas son identité. Ce serait un pur Savellianizm à dire: « La Parole était ho theos». La mauvaise qualité de la nature en aucun cas , on entend une forme d'expression, ce qui confirme simplement la vérité de la Parole divine. Comparaison de l'affirmation parlée de la vérité de la nature humaine du Christ v . 27 ( hoti hious anthropou estin ...). " Dans cette déclaration, nous voyons exactement ce que le professeur Mole a dit, qui a décrit la position de Wescott dans le contexte de la traduction de Jean 1: 1. Cette position ne soutient nullement l'ISM dans la traduction Jean 1: 1, elle montre en outre que la Watchtower contredit le texte critique de Westott-Hort, malgré les déclarations de la DSD sur le respect de ce texte. N'ayant pris en compte que quelques déclarations d'érudits spécialisés dans les langues anciennes sur la "Traduction du nouveau monde", force est de constater que cette traduction est une déformation complète de la Parole de Dieu. De plus, cette «traduction» ne correspond ni à des manuscrits anciens, ni à des textes critiques, ce qui permet de dire avec confiance sur sa tromperie. Quiconque veut lire la Bible ne doit en aucun cas utiliser le MSI, car il est conçu exclusivement sous la doctrine de la Watchtower et est totalement subjectif. | |
| | | Babeth
Messages : 415 Date d'inscription : 13/11/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Jeu 28 Nov - 5:31 | |
| Luc 1:28 me fait rire dans la traduction du monde nouveau 2018 des témoins de Jéhovah :lol: En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. »
Les traducteurs français d'après leur traduction du monde nouveau anglaise ne savent pas faire la différence entre la grâce et la faveur ? :D En grec on ne peut confondre. Ce passage est falsifié. | |
| | | Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Sam 30 Nov - 3:55 | |
| La Bible des Témoins de JéhovahContrairement aux chrétiens, les Témoins de Jéhovah suivent une ligne arienne : pour eux le Christ est une puissance qui, bien qu’elle puisse revêtir des attributs divins, n’est pas Dieu mais inférieure à Dieu. Du coup le Christ n’est plus médiateur entre Dieu et les hommes, mais un intermédiaire, important certes, mais seulement un intermédiaire. Bien entendu, pour un Témoin de Jéhovah, il est hors de question que le Christ soit substantiellement présent dans le pain et le vin. L'âme est mortelle selon eux et l'Enfer n'existe pas. Du coup leur Traduction du Monde Nouveau est une falsification éhontée de la vraie Bible. (on tourne les pages en feuilletant) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 1 Déc - 6:33 | |
| Il y a moyen de télécharger ton texte s'il te plaît ? Je n'arrive pas à lire d'aussi petits caractères. Merci |
| | | Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 1 Déc - 9:03 | |
| - Renephilippe a écrit:
- Il y a moyen de télécharger ton texte s'il te plaît ?
Cette remarque montre bien qu'entre vous témoins de Jéhovah, vous ne vous concertez pas. Les catholiques par exemple savent se solidariser pour aborder les choix techniques quand on en propose. On avait demandé dans le cadre du Groupe Hébergement de mettre les textes consultables en pdf. Josias et Patrice1633 ont refusé en expliquant de plusieurs façons qu'il est mieux de lire en ligne. L'affaire était importante pour décider comment construire le Scriptorium. Nous avons écouté et nous hébergeons en ligne :D sans possibilité de télécharger. Les premiers pdf étaient téléchargeables. Ils ne le sont plus pour vous faire plaisir. Mormon et les catholiques ont abdiqué. Il suffit maintenant dans l'affichage de zommer davantage. Pour les écrans tactiles, vous agrandissez avec les doigts. - Renephilippe a écrit:
- Je n'arrive pas à lire d'aussi petits caractères. Merci
La fonction zoom existe partout. Nous avons choisi d'offrir un grand confort de lecture en feuilletant les pages tel un vrai livre. | |
| | | mormon
Messages : 336 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 1 Déc - 9:15 | |
| "Dieu ne marche pas dans des sentiers tortueux ; il ne tourne ni à droite ni à gauche, et il ne dévie pas de ce qu’il a dit ; c’est pourquoi ses sentiers sont droits et son chemin est une même ronde éternelle. Souviens-toi, souviens-toi que ce n’est pas l’œuvre de Dieu qui est contrecarrée, mais celle des hommes." Doctrines et Alliances | |
| | | undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Dim 1 Déc - 9:50 | |
| - Patrice1633 a écrit:
- salah'din a écrit:
- Quel âge avait Jehoiachin quand il est devenu roi de Jérusalem ?
Dix-huit (2 Rois 24;8] Huit (2 Chroniques 36:9) La traduction des tj est falsifiée. La bible est falsifiée. Allah hu akbar 2 Roi 24:8 8 Joachin avait 18 ans quand il devint roi, et il régna 3 mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehoushta ; c’était la fille d’Elnatân, qui était de Jérusalem. 9 Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, exactement comme son père avait fait avant lui.
2 chronique 36:9 9 Joachin avait 18 ans quand il devint roi, et il régna 3 mois et 10 jours à Jérusalem. Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah Une fois de plus, je relève une nouvelle fausse traduction du monde nouveau. La Watchtower a vu qu'il y a incohérence entre 2 Roi 24:8 et 2 chronique 36:9. Ils ont falsifié 2 chronique 36:9 pour écrire "18 ans" au lieu de l'original "8 ans". 2 chronique 36:9"Jékonias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur."[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Voici les Bibles qui traduisent correctement : Bible de la Liturgie moderne AELF 2013 Nouvelle Bible Segond Bible Parole de vie Bible à la Colombe Traduction Œcuménique de la Bible Bible du Rabbinat Français Zadoc Kahn Traduction Pirot-Clamer / Liénart Traduction Abbé Crampon (Bible de la Liturgie de tradition) Louis Segond 1910 Bible Annotée de Neufchâtel Traduction Abbé Fillion Bible d'Ostervald Traduction Samuel Cahen Traduction David Martin Traduction King JamesLa Bible John Nelson Darby signale qu'il manque [dix ans] dans 2 chronique 36:9. La meilleure Bible en commentaires est la Bible Fillion dont voici l'Ancien Testament contenant chronique 36:9 respectueusement traduit. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien Lun 2 Déc - 0:35 | |
| - Habaqouq a écrit:
- Renephilippe a écrit:
- Il y a moyen de télécharger ton texte s'il te plaît ?
Cette remarque montre bien qu'entre vous témoins de Jéhovah, vous ne vous concertez pas. N'importe quoi, tu tires une conclusion saugrenue, sur quoi doit-on se concerter ? Chacun participe au forum et voit les choses à sa façon. - Citation :
- Les catholiques par exemple savent se solidariser pour aborder les choix techniques quand on en propose.
Houlala, ça m'impressionne :shock: - Citation :
- On avait demandé dans le cadre du Groupe Hébergement de mettre les textes consultables en pdf. Josias et Patrice1633 ont refusé en expliquant de plusieurs façons qu'il est mieux de lire en ligne.
Je veux bien le lien pour consulter cela - Citation :
- L'affaire était importante pour décider comment construire le Scriptorium. Nous avons écouté et nous hébergeons en ligne :D sans possibilité de télécharger.
L'importance est toute relative. On peut facilement résoudre ça techniquement. - Citation :
- Les premiers pdf étaient téléchargeables. Ils ne le sont plus pour vous faire plaisir.
Vous êtes vraiment trop gentils avec nous :lol!: - Citation :
- Mormon et les catholiques ont abdiqué. Il suffit maintenant dans l'affichage de zommer davantage. Pour les écrans tactiles, vous agrandissez avec les doigts.
Abdiqué ! rien que ça ? - Renephilippe a écrit:
- Je n'arrive pas à lire d'aussi petits caractères. Merci
La fonction zoom existe partout. Nous avons choisi d'offrir un grand confort de lecture en feuilletant les pages tel un vrai livre.[/quote] Le choix technique de pouvoir tourner les pages n'est qu'un gadget, de la poudre aux yeux, c'est tout. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction du monde nouveau 2018 est bien | |
| |
| | | | La traduction du monde nouveau 2018 est bien | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |