forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions

Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  PublicationsPublications  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée
Mots-clés
haine monde codex eliaqim cathophobie falun coran témoins BIBLE Méditation Pédophilie mahomet Dieu messe Jéhovah Noël bezae Morris Jésus Enfer Poteau rutherford traduction Russell luther jean
Novembre 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendrierCalendrier
Les posteurs les plus actifs de la semaine
lécafar
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
poche
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
Habaqouq
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
kaboo
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
Normandt
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
jesuiscri
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
marmhonie
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
Saint Glinglin
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
simple curieu
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
al'zheimer
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_lcapJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Voting_barJéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Vote_rcap 
Connexion
Nom d'utilisateur:
Mot de passe:
Connexion automatique: 
:: Récupérer mon mot de passe
Le Deal du moment : -30%
LEGO Icons 10318 – Le Concorde à ...
Voir le deal
139.99 €

 

 LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON

Aller en bas 
+43
laurence c
jahmyang
baiyu
pierre.b
hiramabif
ཌརུཁདཇིགམེ
mormon
汉娜
asunayuan
Farhatullah
Jesus 1914
raajalakshmee
L'abbé Morère
Habaqouq
al'zheimer
meuxng
kaboo
El Bib'
Adil
Saint Glinglin
Louisneuf
李从从
王演宋
marmhonie
jendur
Septik
capland
simple curieu
putidamo
Tanaka-midori
Yamagata
masaki
Eliya
PhilippeT
salah'din
VENT
Babeth
cradoux
lécafar
종화
oggy
Josias
undesdouze
47 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:42


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON




2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.

(Jérémie (CP) 1,2)

4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: 5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations." 6 (Jérémie (CP) 1,4)

6 Et je dis: "Ah! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!" 7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 (Jérémie (CP) 1,6)

7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah. 9 (Jérémie (CP) 1,7)

8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah. 9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; 10 (Jérémie (CP) 1,8)

9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; 10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
(Jérémie (CP) 1,9)

11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d'amandier." 12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."- 13 (Jérémie (CP) 1,11)

12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."- 13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion." 14 (Jérémie (CP) 1,12)

13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion." 14 Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays. 15 (Jérémie (CP) 1,13)

14 Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays. 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda. 16 (Jérémie (CP) 1,14)

15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda. 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains. 17 (Jérémie (CP) 1,15)

19 Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."


Les plus anciennes prédications: apostasie d'Israël

(Jérémie (CP) 1,19)

2  1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
 (Jérémie (CP) 2,1)

2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle Jéhovah: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert, Au pays qu'on n'ensemence pas
 (Jérémie (CP) 2,2)

3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 2,3)

4 Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
 (Jérémie (CP) 2,4)

5 Ainsi parle Jéhovah: Qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité?
 (Jérémie (CP) 2,5)

6 Ils n'ont pas dit: "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite?"
 (Jérémie (CP) 2,6)

8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Jéhovah?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
 (Jérémie (CP) 2,8)

9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.
 (Jérémie (CP) 2,9)

12 Cieux, étonnez- vous-en, Frémissez d horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;
 (Jérémie (CP) 2,12)

17 D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
 (Jérémie (CP) 2,17)

19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des armées.
 (Jérémie (CP) 2,19)

29 Pourquoi plaidez- vous contre moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 2,29)

31 Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres?, Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"
 (Jérémie (CP) 2,31)

37 Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui.


La conversion

(Jérémie (CP) 2,37)

3  1 Il est dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 3,1)

6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n'est pas revenue,- Et sa soeur, Juda la perfide, en a été témoin. 8 (Jérémie (CP) 3,6)

10 Et avec tout cela sa soeur, Juda la perfide, N'est pas revenue à moi de tout son coeur, Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 3,10)

11 Jéhovah me dit: Israël l'infidèle s'est montrée juste En comparaison de Juda la perfide.
 (Jérémie (CP) 3,11)

12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère à toujours.
 (Jérémie (CP) 3,12)

13 Seulement reconnais ta faute, Car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, Et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,


Le peuple messianique à Sion

 (Jérémie (CP) 3,13)

14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, Et vous amènerai dans Sion.
 (Jérémie (CP) 3,14)

16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus: "L'arche de l'alliance de Jéhovah!" Elle ne reviendra plus à la pensée, On ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus, Et on n'en fera plus une autre.
 (Jérémie (CP) 3,16)

17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations s'y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.
 (Jérémie (CP) 3,17)

20 Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m'avez été infidèle, Maison d'Israël, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 3,20)

21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, Parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.--
 (Jérémie (CP) 3,21)

22 Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous ,venons à vous, Car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
 (Jérémie (CP) 3,22)

23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, Sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
 (Jérémie (CP) 3,23)

25 Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre! -Car c'est contre Jéhovah notre Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.


(Jérémie (CP) 3,25)

4  1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
 (Jérémie (CP) 4,1)

2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
 (Jérémie (CP) 4,2)

3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
 (Jérémie (CP) 4,3)

4 Circoncisez- vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre coeur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.


L'invasion venue du Nord

 (Jérémie (CP) 4,4)

8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.
 (Jérémie (CP) 4,8)

9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le coeur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
 (Jérémie (CP) 4,9)

10 Et je dis: Ah! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant l'épée va les frapper à mort. -
 (Jérémie (CP) 4,10)

17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 4,17)

26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
 (Jérémie (CP) 4,26)

27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
 (Jérémie (CP) 4,27)

2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
 (Jérémie (CP) 5,2)

3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
 (Jérémie (CP) 5,3)

4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
 (Jérémie (CP) 5,4)

5 J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
 (Jérémie (CP) 5,5)

9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
 (Jérémie (CP) 5,9)

10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
 (Jérémie (CP) 5,10)

11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah;
 (Jérémie (CP) 5,11)

12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée, ni la famine;
 (Jérémie (CP) 5,12)

14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées: Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
 (Jérémie (CP) 5,14)

15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n'entends pas ce qu'elle dit.
 (Jérémie (CP) 5,15)

18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
 (Jérémie (CP) 5,18)

19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous."
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:44


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 1



A l'occasion d'une sécheresse

 (Jérémie (CP) 5,19)

22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
 (Jérémie (CP) 5,22)

24 Ils ne disent pas dans leur coeur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
 (Jérémie (CP) 5,24)

29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille?
 (Jérémie (CP) 5,29)

6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu'injustice.
 (Jérémie (CP) 6,6)

9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
 (Jérémie (CP) 6,9)

10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir.
 (Jérémie (CP) 6,10)

11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
 (Jérémie (CP) 6,11)

12 Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 6,12)

16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n'y marcherons pas!"
 (Jérémie (CP) 6,16)

21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble.
 (Jérémie (CP) 6,21)

22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
 (Jérémie (CP) 6,22)

30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.




2. Oracles prononcés surtout au temps de Jojakim

Le culte véritable: attaque contre le Temple

(Jérémie (CP) 6,30)

7  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
 (Jérémie (CP) 7,1)

2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 7,2)

3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
 (Jérémie (CP) 7,3)

4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
 (Jérémie (CP) 7,4)

11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 7,11)

13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu,
 (Jérémie (CP) 7,13)

19 Est-ce moi qu'ils offensent! dit Jéhovah; N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
 (Jérémie (CP) 7,19)

20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s'éteindra point,


Le culte véritable: nécessité de la fidélité

 (Jérémie (CP) 7,20)

21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
 (Jérémie (CP) 7,21)

28 Alors tu diras d'eux: C'est la nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s'est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.


Le culte véritable: menace d'exil

 (Jérémie (CP) 7,28)

29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
 (Jérémie (CP) 7,29)

30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
 (Jérémie (CP) 7,30)

32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
 (Jérémie (CP) 7,32)

8  1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l'armée des cieux, Qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, Qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre, 3 (Jérémie (CP) 8,1)

3 Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.


Menaces et lamentations suite à l'égarement d'Israël

 (Jérémie (CP) 8,3)

4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin?
 (Jérémie (CP) 8,4)

7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.


Contre les scribes, les prêtres et les prophètes

 (Jérémie (CP) 8,7)

8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
 (Jérémie (CP) 8,8)

9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils!


Contre les prêtres et les prophètes

 (Jérémie (CP) 8,9)

12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, il s'affaisseront, Dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 8,12)

13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.


Nouvelles menaces

 (Jérémie (CP) 8,13)

14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 8,14)

17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n'y a pas d'enchantement; Ils vous mordront, dit Jéhovah.


Lamentation du prophète sur la ruine de son peuple

 (Jérémie (CP) 8,17)

19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine: "Jéhovah n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle?" - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger? --
 (Jérémie (CP) 8,19)

3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 9,3)

6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 9,6)

7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
 (Jérémie (CP) 9,7)

9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
 (Jérémie (CP) 9,9)

12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe?
 (Jérémie (CP) 9,12)

13 Et Jéhovah dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie.
 (Jérémie (CP) 9,13)

15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël: "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
 (Jérémie (CP) 9,15)

17 Ainsi parle Jéhovah des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent!
 (Jérémie (CP) 9,17)

20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;
 (Jérémie (CP) 9,20)

22 Dis: Ainsi parle Jéhovah:. Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.
 (Jérémie (CP) 9,22)

23 Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.


La fausse circoncision

 (Jérémie (CP) 9,23)

24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
 (Jérémie (CP) 9,24)

25 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis: 26 L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.

(Jérémie (CP) 9,25)

10  1 Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël: 2 Ainsi parle Jéhovah: N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient; 3 (Jérémie (CP) 10,1)

2 Ainsi parle Jéhovah: N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient; 3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache. 4 (Jérémie (CP) 10,2)

6 Nul n'est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. 7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n'est pareil à vous. 8 (Jérémie (CP) 10,6)

10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux. 11 Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel." 12 (Jérémie (CP) 10,10)

16 Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées..


Le désastre imminent

 (Jérémie (CP) 10,16)

18 Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne. 19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit: "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai. 20 (Jérémie (CP) 10,18)

21 Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé. 22 Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.

(Jérémie (CP) 10,21)

23 Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. 24 Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. 25 (Jérémie (CP) 10,23)

24 Châtiez-moi, Jéhovah,, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. 25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.

(Jérémie (CP) 10,24)

11  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant: 2 Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem. 3 (Jérémie (CP) 11,1)

3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements 4 De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, 5 (Jérémie (CP) 11,3)

5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah! 6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique. 7 (Jérémie (CP) 11,5)

6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique. 7 Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Ecoutez ma voix. 8 (Jérémie (CP) 11,6)

9 Jéhovah me dit: Il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères. 11 (Jérémie (CP) 11,9)

11 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. -12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur. 13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens à Baal. 14 (Jérémie (CP) 11,11)

16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés. 17 Jéhovah des armées, qui t'avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal.

(Jérémie (CP) 11,16)

17 Jéhovah des armées, qui t'avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:46


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 2





Conspiration contre Jérémie à Anatot

 (Jérémie (CP) 11,17)

18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres! 19 Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" 20 (Jérémie (CP) 11,18)

20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!" 22 (Jérémie (CP) 11,20)

21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!" 22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; 23 (Jérémie (CP) 11,21)

22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; 23 Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai.

(Jérémie (CP) 11,22)

12  1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? 2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur. 3 (Jérémie (CP) 12,1)

3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon coeur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!" 5 (Jérémie (CP) 12,3)

12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour personne. 13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.

(Jérémie (CP) 12,12)

13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.


Jugement et salut des peuples voisins

 (Jérémie (CP) 12,13)

14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. 16 (Jérémie (CP) 12,14)

16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 12,16)

17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.


La ceinture à l'Euphrate

(Jérémie (CP) 12,17)

13  1 Ainsi m'a parlé Jéhovah: "Va t'ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau." 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins. 3 (Jérémie (CP) 13,1)

2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant: 4 (Jérémie (CP) 13,2)

3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant: 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher 5 (Jérémie (CP) 13,3)

5 " J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné. 6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève--toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher ". 7 (Jérémie (CP) 13,5)

6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève--toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher ". 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et voilà que la cein-ture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. 8 (Jérémie (CP) 13,6)

8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant: 9 Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem. 10 (Jérémie (CP) 13,8)

9 Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem. 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit l'opiniâtreté de son coeur, Et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n'est plus bonne à rien. 11 (Jérémie (CP) 13,9)

11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n'ont pas obéi.


les cruches fracassées

 (Jérémie (CP) 13,11)

12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin?" 13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. 14 (Jérémie (CP) 13,12)

13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. 14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire.

(Jérémie (CP) 13,13)

14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire.


Les montagnes du crépuscules

 (Jérémie (CP) 13,14)

15 Ecoutez et prêtez l'oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé. 16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité profonde. 17 (Jérémie (CP) 13,15)

16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité profonde. 17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.

(Jérémie (CP) 13,16)

21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante? 22 Si tu dis dans ton coeur: Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris. 23 (Jérémie (CP) 13,21)

25 Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m'as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l'on verra ta honte. 27 (Jérémie (CP) 13,25)

14  1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse. 2 Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s'élève. 3 (Jérémie (CP) 14,1)

7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah, Agis pour l'honneur de ton nom; Car nos infidélités sont nombreuses; Nous avons péché contre toi. 8 O toi, l'espérance d'Israël, Son libérateur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit? 9 (Jérémie (CP) 14,7)

9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, Comme un héros impuissant à délivrer? Pourtant tu habites au milieu de nous; Jéhovah; Ton nom est invoqué sur nous, Ne nous abandonne pas! - 10 Voici que Jéhovah répond à ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier leurs péchés. 11 (Jérémie (CP) 14,9)

10 Voici que Jéhovah répond à ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier leurs péchés. 11 Et Jéhovah me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple. 12 (Jérémie (CP) 14,10)

11 Et Jéhovah me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple. 12 Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications; Quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, la famine et la peste." 13 (Jérémie (CP) 14,11)

13 Et je répondis: "Ah! Seigneur, Jéhovah, Ce sont les prophètes qui leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Et vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée." 14 Et Jéhovah me dit: "C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre coeur, voilà leurs prophéties." 15 (Jérémie (CP) 14,13)

14 Et Jéhovah me dit: "C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre coeur, voilà leurs prophéties." 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent: " Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine." Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge. 16 (Jérémie (CP) 14,14)

15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent: " Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine." Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge. 16 Et les gens auxquels ils prophétisent Seront jetés dans les rues de Jérusalem Par la famine et par l'épée, Et personne ne leur donnera la sépulture, A eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, Et je verserai sur eux leur méchanceté. 17 (Jérémie (CP) 14,15)

20 Jéhovah, nous reconnaissons notre méchanceté, L'iniquité de nos pères, Car nous avons péché contre toi; 21 Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne pas, Ne profane pas le trône de ta gloire; Souviens-toi, ne romps pas ton alliance, avec nous. 22 (Jérémie (CP) 14,20)

22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce pas toi, Jéhovah, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.


La décision est irrévocable

(Jérémie (CP) 14,22)

15  1 Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu'ils partent! 2 Et s'ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à l'épée; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité. 3 (Jérémie (CP) 15,1)

2 Et s'ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à l'épée; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité. 3 Et j' enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L'épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire. 4 (Jérémie (CP) 15,2)

6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d'enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 (Jérémie (CP) 15,6)

9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme; Son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah.


Plaintes du prophète Jérémie et réponse de Yahvé

 (Jérémie (CP) 15,9)

11 Jéhovah dit: Oui, je t'affermirai pour ton bien; Certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. 12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain? 13 (Jérémie (CP) 15,11)

15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre. 16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. 17 (Jérémie (CP) 15,15)

16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs Pour m'y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m'avais rempli de courroux. 18 (Jérémie (CP) 15,16)

19 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux. 20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. 21 (Jérémie (CP) 15,19)

20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. 21 -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents.

(Jérémie (CP) 15,20)

16  1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes: 2 Tu ne prendras point de femme Et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu. 3 (Jérémie (CP) 16,1)

3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, Les mères qui les enfantent- Et les pères qui les engendrent en ce pays: 4 Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront par l'épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 5 (Jérémie (CP) 16,3)

5 Car ainsi parle Jéhovah: N'entre pas dans la maison de deuil; Ne va point pleurer et te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion.. 6 Grands et petits mourront dans ce pays; Ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés; On ne se fera point d'incisions, On ne se rasera point pour eux. 7 (Jérémie (CP) 16,5)

9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée. 10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils te diront: "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?" 11 (Jérémie (CP) 16,9)

10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils te diront: "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?" 11 Et tu leur diras: "C'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m'ont abandonné, Et n'ont pas observé ma loi. 12 (Jérémie (CP) 16,10)

11 Et tu leur diras: "C'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m'ont abandonné, Et n'ont pas observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, Et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais coeur, Pour ne point m'écouter. 13 (Jérémie (CP) 16,11)

14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où l'on ne dira plus: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte Les enfants d'Israël: 15 Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il 1es...avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j'avais donné à leurs pères.

(Jérémie (CP) 16,14)

15 Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il 1es...avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j'avais donné à leurs pères.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:48


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 3



L'invasion

 (Jérémie (CP) 16,15)

16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah; Et après cela j'appellerai en foule Des chasseurs qui leur donneront la chasse Sur toutes les montagnes, sur toutes les collines Et dans les fentes des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; Elles ne sont pas cachées devant ma face Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 18 (Jérémie (CP) 16,16)

19 Jéhovah, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien. 20 Se peut-il qu un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux! 21 (Jérémie (CP) 16,19)

21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Jéhovah.


Le péché de Juda et son chatiment

(Jérémie (CP) 16,21)

5 Ainsi parle Jéhovah: Maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le coeur se retire de Jéhovah! 6 Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants. 7 (Jérémie (CP) 17,5)

7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance! 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux: Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit. 9 (Jérémie (CP) 17,7)

10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses oeuvres. 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus; Tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.

(Jérémie (CP) 17,10)

13 Espoir d'Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah. 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé,- Car tu es ma louange. 15 (Jérémie (CP) 17,13)

14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé,- Car tu es ma louange. 15 Voici qu'ils me disent: "Où est la parole de Jéhovah? Qu'elle s'accomplisse donc!" 16 (Jérémie (CP) 17,14)

15 Voici qu'ils me disent: "Où est la parole de Jéhovah? Qu'elle s'accomplisse donc!" 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite; Je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face. 17 (Jérémie (CP) 17,15)

19 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem; 20 Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes. 21 (Jérémie (CP) 17,19)

20 Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes. 21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;. 22 (Jérémie (CP) 17,20)

21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;. 22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères. 23 (Jérémie (CP) 17,21)

24 Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, 25 Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais. 26 (Jérémie (CP) 17,24)

26 On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l'encens, Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah. 27 Mais si vous n'écoutez pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s'éteindra point.

(Jérémie (CP) 17,26)

18  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant: 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. 3 (Jérémie (CP) 18,1)

5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes: 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël. 7 (Jérémie (CP) 18,5)

11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos oeuvres. 12 Mais ils disent: "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon 1'obstination de notre mauvais coeur."

(Jérémie (CP) 18,11)

13 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations! 14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? 15 (Jérémie (CP) 18,13)

19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires! 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère. 21 (Jérémie (CP) 18,19)

23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!


La cruche brisée

(Jérémie (CP) 18,23)

19  1 Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d'entre les prêtres. 2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras: 3 (Jérémie (CP) 19,1)

3 Ecoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler, 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont aliéné ce lieu, Qu'ils y ont offert de l'encens à des dieux étrangers Qu'ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda, Et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. 5 (Jérémie (CP) 19,3)

6 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage. 7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, Et je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre: 8 (Jérémie (CP) 19,6)

11 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise le vase du potier qui ne peut plus être réparé, Et l'on enterrera à Topheth faute de place pour enterrer. 12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à Topheth. 13 (Jérémie (CP) 19,11)

12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à Topheth. 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées; Oui, toutes les maisons sur les toits desquelles On a offert de l'encens à toute l'armée des cieux Et versé des libations à des dieux étrangers. 14 (Jérémie (CP) 19,12)

14 Jérémie revint de Topheth où Jéhovah l'avait envoyé prophétiser, et s'étant placé dans le parvis de la maison de Jého-vah, il dit à tout le peuple; 15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."

(Jérémie (CP) 19,14)

15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."


Altercation avec le prêtre Pashehur

(Jérémie (CP) 19,15)

20  1 Le prêtre Phassur, fils d'Emmer, était surveillant en chef de la mai-son de Jéhovah, entendit Jérémie pro-noncer ces prophéties; 2 et Phassur frap-pa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jéré-mie des ceps, 3 (Jérémie (CP) 20,1)

2 et Phassur frap-pa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jéré-mie des ceps, 3 et Jérémie .lui dit: Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'ap-pelle, mais Magor-Missabib. 4 (Jérémie (CP) 20,2)

3 et Jérémie .lui dit: Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'ap-pelle, mais Magor-Missabib. 4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée. 5 (Jérémie (CP) 20,3)

4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée. 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone. 6 (Jérémie (CP) 20,4)

7 Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi. 8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée. 9 (Jérémie (CP) 20,7)

8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée. 9 Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon coeur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m'efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu. 10 (Jérémie (CP) 20,8)

11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront Et n'auront pas le dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement, Ils seront confondus d'un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié. 12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause. 13 (Jérémie (CP) 20,11)

12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause. 13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux.

(Jérémie (CP) 20,12)

13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux.


Jérémie maudit le jour de sa naissance

 (Jérémie (CP) 20,13)

16 Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs, 17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m'eût gardé éternellement. Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles Pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l'ignominie?

(Jérémie (CP) 20,16)

21  1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire: 2 "Con-sulte, je t'en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre; peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne de nous." 3 (Jérémie (CP) 21,1)

2 "Con-sulte, je t'en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre; peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne de nous." 3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz à Sédécias: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville; 5 (Jérémie (CP) 21,2)

3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz à Sédécias: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville; 5 et je combattrai contre vous la main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indigna-tion. 6 (Jérémie (CP) 21,3)

7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la fami-ne, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil de l'épée; il ne les épargnera pas, il n'aura pour eux ni pitié ni compassion. 8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 (Jérémie (CP) 21,7)

8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine où la pes-te; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin. 10 (Jérémie (CP) 21,8)

10 Car j'ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.


Contre la maison royale

 (Jérémie (CP) 21,10)

11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Ecoutez la parole de Jéhovah. 12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne brûle sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. 13 (Jérémie (CP) 21,11)

12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne brûle sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. 13 J'en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-" 14 (Jérémie (CP) 21,12)

13 J'en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-" 14 Je vous châtirai selon le fruit de vos oeuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours. ,

(Jérémie (CP) 21,13)

14 Je vous châtirai selon le fruit de vos oeuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours. ,


Encore contre la maison royale

(Jérémie (CP) 21,14)

22  1 Ainsi parle Jéhovah: Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles: 2 Tu diras: Ecoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes. 3 (Jérémie (CP) 22,1)

2 Tu diras: Ecoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes. 3 Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur; Ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; N'usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 4 (Jérémie (CP) 22,2)

3 Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur; Ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; N'usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, Les rois assis sur le trône de David Entreront par la porte de cette maison, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 (Jérémie (CP) 22,3)

5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Jéhovah, Cette maison deviendra une ruine. 6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. 7 (Jérémie (CP) 22,5)

6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. 7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils; Ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu. 8 (Jérémie (CP) 22,6)

8 De nombreuses nations passeront par cette ville, Et elles se dirons l'une à l'autre: "Pourquoi Jéhovah a- t-il ainsi traité cette grande ville?" 9 Et .l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."

(Jérémie (CP) 22,8)

9 Et .l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."


Contre Joachaz

 (Jérémie (CP) 22,9)

11 Car ainsi parle Jéhovah- Touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, Qui a régné à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; 12 Au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays. 13 (Jérémie (CP) 22,11)

16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien: N'est-ce pas là me connaître, dit Jéhovah? 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont tournés qu'à la rapine, Au sang innocent pour le répandre, A l'oppression et à la violence pour les commettre. 18 (Jérémie (CP) 22,16)

18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: "Hélas, mon frère! hélas, ma soeur!" On ne pleurera pas sur lui, en disant: "Hélas, Seigneur! hélas, majesté!" 19 Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem.

(Jérémie (CP) 22,18)

24 Je suis vivant! dit Jéhovah: Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à ma main droite, Je l'arracherais de là! 25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, Aux mains de ceux devant qui tu trembles, Aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens. 26 (Jérémie (CP) 22,24)

29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de Jéhovah! 30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s'asseoir Sur le trône de David pour régner sur Juda!

(Jérémie (CP) 22,29)

30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s'asseoir Sur le trône de David pour régner sur Juda!


Malédictions et retour de l'exil

(Jérémie (CP) 22,30)

23  1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah! 2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah. 3 (Jérémie (CP) 23,1)

2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah. 3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront et se multiplieront. 4 (Jérémie (CP) 23,2)

4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus ni crainte ni terreur, Et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah, 5 Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays. 6 (Jérémie (CP) 23,4)

5 Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays. 6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: Jéhovah notre justice. 7 (Jérémie (CP) 23,5)

6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: Jéhovah notre justice. 7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant; Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;" 8 (Jérémie (CP) 23,6)

7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant; Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;" 8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés." Et ils habiteront sur leur sol.

(Jérémie (CP) 23,7)

8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés." Et ils habiteront sur leur sol.


Contre les faux prophètes

 (Jérémie (CP) 23,8)

9 Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin. 10 Car le pays est rempli d'adultères; Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert sont desséchés; Ces hommes courent au mal; Ils n'ont de force que pour l'injustice. 11 (Jérémie (CP) 23,9)

11 Prophètes et prêtres sont des profanes, Et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah. 12 Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah. 13 (Jérémie (CP) 23,11)

12 Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah. 13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise; Ils prophétisaient par Baal, Et ils égaraient mon peuple d'Israël; 14 (Jérémie (CP) 23,12)

15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes: Je vais leur faire manger de l'absinthe Et leur faire boire des eaux empoisonnées; Car c'est des prophètes de Jérusalem Que la profanation est venue dans tout le pays. 16 Ainsi parle Jéhovah des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur propre coeur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah. 17 (Jérémie (CP) 23,15)

16 Ainsi parle Jéhovah des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur propre coeur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah. 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: "Jéhovah a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal." 18 (Jérémie (CP) 23,16)

17 Ils disent à ceux qui me méprisent: "Jéhovah a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal." 18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue? 19 (Jérémie (CP) 23,17)

18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue? 19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies. 20 (Jérémie (CP) 23,18)

19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies. 20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. 21 (Jérémie (CP) 23,19)

20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent! 22 (Jérémie (CP) 23,20)

23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? 24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah? 25 (Jérémie (CP) 23,23)

24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah? 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant: "J'ai eu un songe; j'ai eu un songe!" 26 (Jérémie (CP) 23,24)

28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah? 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc? 30 (Jérémie (CP) 23,28)

29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc? 30 Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres. 31 (Jérémie (CP) 23,29)

31 Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, Qui agitent leur langue et qui disent: "Parole de Jéhovah!" 32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah. 33 (Jérémie (CP) 23,31)

32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah. 33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah?" Tu leur répondras: " C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai," dit Jéhovah. 34 (Jérémie (CP) 23,32)

33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah?" Tu leur répondras: " C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai," dit Jéhovah. 34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Jéhovah," Je le visiterai, lui et sa maison. 35 (Jérémie (CP) 23,33)

34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Jéhovah," Je le visiterai, lui et sa maison. 35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: "Qu'a répondu Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?" 36 (Jérémie (CP) 23,34)

35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: "Qu'a répondu Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?" 36 Mais vous ne répéterez plus: "Fardeau de Jéhovah;" Car le fardeau de chacun sera sa parole, Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu. 37 (Jérémie (CP) 23,35)

36 Mais vous ne répéterez plus: "Fardeau de Jéhovah;" Car le fardeau de chacun sera sa parole, Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu. 37 Tu diras au prophète: "Que t'a répondu Jéhovah? qu'a dit Jéhovah?" 38 (Jérémie (CP) 23,36)

37 Tu diras au prophète: "Que t'a répondu Jéhovah? qu'a dit Jéhovah?" 38 Mais si vous dites: "Fardeau de Jéhovah," Alors Jéhovah parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus: "Fardeau de Jéhovah," 39 (Jérémie (CP) 23,37)

38 Mais si vous dites: "Fardeau de Jéhovah," Alors Jéhovah parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus: "Fardeau de Jéhovah," 39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères; 40 (Jérémie (CP) 23,38)

24  1 Jéhovah me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de Jého-vah; ce fut après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte; l'autre, des figues très mauvaises, qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 (Jérémie (CP) 24,1)

3 Et Jéhovah me dit: "Que vois-tu Jérémie?" Je répondis: "Des figues; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises." 4 Et la parole de Jéhovah me fut adres-sée en ces termes: 5 (Jérémie (CP) 24,3)

4 Et la parole de Jéhovah me fut adres-sée en ces termes: 5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Comme on regarde ces bonnes figues, Ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. 6 (Jérémie (CP) 24,4)

5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Comme on regarde ces bonnes figues, Ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. 6 J'abaisserai un regard favorable, Et je les ramènerai dans ce pays; Je les établirai pour ne plus les détruire; Je les planterai pour ne plus les arracher. 7 (Jérémie (CP) 24,5)

7 Je leur donnerai un coeur pour me connaître Et savoir que je suis Jéhovah; Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, Car ils reviendront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme on traite ces mauvaises figues, Qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda; Ses princes et le reste de Jérusalem, Ceux qui sont demeurés dans ce pays, Et ceux qui habitent au pays d'Egypte. 9 (Jérémie (CP) 24,7)

8 Et comme on traite ces mauvaises figues, Qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda; Ses princes et le reste de Jérusalem, Ceux qui sont demeurés dans ce pays, Et ceux qui habitent au pays d'Egypte. 9 Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, Pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction Dans tous les lieux où je les chasserai; 10 (Jérémie (CP) 24,8)

3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté! 4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. 5 (Jérémie (CP) 25,3)

4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. 5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères. 6 (Jérémie (CP) 25,4)

5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères. 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 (Jérémie (CP) 25,5)

7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur. 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 (Jérémie (CP) 25,7)

8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 10 (Jérémie (CP) 25,8)

9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 (Jérémie (CP) 25,9)

12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

(Jérémie (CP) 25,12)

15 Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël: Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai. 16 Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles. 17 (Jérémie (CP) 25,15)

17 Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait: 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui; 19 (Jérémie (CP) 25,17)

27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous. 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Vous boirez! 29 (Jérémie (CP) 25,27)

28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Vous boirez! 29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah. 30 (Jérémie (CP) 25,28)

29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah. 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. 31 (Jérémie (CP) 25,29)

30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah. 32 (Jérémie (CP) 25,30)

31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah. 32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève des extrémités de la terre; 33 (Jérémie (CP) 25,31)

32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève des extrémités de la terre; 33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol. 34 (Jérémie (CP) 25,32)

33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol. 34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d'être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. 35 (Jérémie (CP) 25,33)

36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur pâturage. 37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah; 38 (Jérémie (CP) 25,36)

37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah; 38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.

(Jérémie (CP) 25,37)

38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:49


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 4



Discours de Jérémie contre le Temple

Arrestation du prophète

(Jérémie (CP) 25,38)

26  A commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah: 2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Si vous ne m'obéissez pas, en suivant la loi que j'ai mise devant vous, 5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, 6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. 7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah. 8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: 9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah. 10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve. 11 Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. 12 Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant corrigez vos voies et vos oeuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste. 15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles." 16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé." 17 Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple: 18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée . 19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?" 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s'enfuit en Egypte. 22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d'autres avec lui. 23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l'épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. 24 Or la main d'Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu'il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.


Le joug et la soumission au roi de Babylone

(Jérémie (CP) 26)

2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 (Jérémie (CP) 26,2)

4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Si vous ne m'obéissez pas, en suivant la loi que j'ai mise devant vous, 5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, 6 (Jérémie (CP) 26,4)

7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah. 8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: 9 (Jérémie (CP) 26,7)

8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: 9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah. 10 (Jérémie (CP) 26,8)

9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah. 10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve. 11 (Jérémie (CP) 26,9)

10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve. 11 Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. 12 (Jérémie (CP) 26,10)

12 Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant corrigez vos voies et vos oeuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. 14 (Jérémie (CP) 26,12)

13 Maintenant corrigez vos voies et vos oeuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste. 15 (Jérémie (CP) 26,13)

15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles." 16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé." 17 (Jérémie (CP) 26,15)

16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé." 17 Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple: 18 (Jérémie (CP) 26,16)

18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée . 19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?" 20 (Jérémie (CP) 26,18)

19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?" 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie. 21 (Jérémie (CP) 26,19)

20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s'enfuit en Egypte. 22 (Jérémie (CP) 26,20)

27  1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah: 2 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 (Jérémie (CP) 27,1)

2 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. 4 (Jérémie (CP) 27,2)

4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C'est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l'homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. 6 (Jérémie (CP) 27,4)

8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l'épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu'à ce que je l'achève par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone." 10 (Jérémie (CP) 27,8)

11 Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera. 12 J'adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. 13 (Jérémie (CP) 27,11)

13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l'a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone? 14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. 15 (Jérémie (CP) 27,13)

15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent. 16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c'est le mensonge qu'ils vous prophéti-sent. 17 (Jérémie (CP) 27,15)

16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c'est le mensonge qu'ils vous prophéti-sent. 17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude? 18 (Jérémie (CP) 27,16)

18 S'ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem ne s'en aillent pas à Babylone! 19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville, 20 (Jérémie (CP) 27,18)

19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville, 20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem; 20 (Jérémie (CP) 27,19)

20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem; 20 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu'au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.

(Jérémie (CP) 27,20)

22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu'au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.


Altercation avec le prophète Hananya

(Jérémie (CP) 27,22)

28  1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des prêtres et de tout le peuple: 2 Ainsi parle Jéhovah des ar-mées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. 3 (Jérémie (CP) 28,1)

2 Ainsi parle Jéhovah des ar-mées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. 3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les usten-siles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. 4 (Jérémie (CP) 28,2)

3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les usten-siles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda-qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 (Jérémie (CP) 28,3)

4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda-qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie le prophète répondit à Hana-nias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah; 6 (Jérémie (CP) 28,4)

5 Jérémie le prophète répondit à Hana-nias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah; 6 Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi parle Jého-vah! Que Jéhovah accomplisse les paro-les que tu viens de prophétiser, en rame-nant de Babylone en ce lieu les ustensi-les de Jéhovah: et tous les captifs! 7 (Jérémie (CP) 28,5)

6 Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi parle Jého-vah! Que Jéhovah accomplisse les paro-les que tu viens de prophétiser, en rame-nant de Babylone en ce lieu les ustensi-les de Jéhovah: et tous les captifs! 7 Tou-tefois entends cette parole que je pro-nonce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple: 8 (Jérémie (CP) 28,6)

9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme vérita-blement envoyé par Jéhovah. -- 10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. 11 (Jérémie (CP) 28,9)

11 Et Hananias dit de-vant tout le peuple: Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que dans deux ans je brise-rai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Baby-lone. - Et Jérémie le prophète s'en alla. 12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 13 (Jérémie (CP) 28,11)

12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 13 Va, dis à Hananias: Ainsi parle Jéhovah: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. 14 (Jérémie (CP) 28,12)

13 Va, dis à Hananias: Ainsi parle Jéhovah: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les animaux des champs. 15 (Jérémie (CP) 28,13)

14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les animaux des champs. 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète: Ecoute, Hananias: Jého-vah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. 16 (Jérémie (CP) 28,14)

16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je te renvoie de la face de la terre; cette année même tu mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah. Et Hananias le prophète mourut cette même an-née, au septième mois.


Lettre de Jérémie aux déportés de Babylone

(Jérémie (CP) 28,16)

4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. 6 (Jérémie (CP) 29,4)

7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien. 8 Car ainsi parle Jéhovah: Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez. 9 (Jérémie (CP) 29,7)

8 Car ainsi parle Jéhovah: Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez. 9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah. 10 (Jérémie (CP) 29,8)

9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah. 10 Car voici ce que dit Jéhovah: C'est lorsque soixante--dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. 11 (Jérémie (CP) 29,9)

10 Car voici ce que dit Jéhovah: C'est lorsque soixante--dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. 11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. 12 (Jérémie (CP) 29,10)

11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. 12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. 13 (Jérémie (CP) 29,11)

14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jého-vah; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés. 15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a sus-cité des prophètes jusqu'à Babylone. -- 16 (Jérémie (CP) 29,14)

15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a sus-cité des prophètes jusqu'à Babylone. -- 16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil; 17 (Jérémie (CP) 29,15)

16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil; 17 ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 18 (Jérémie (CP) 29,16)

17 ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés, 19 (Jérémie (CP) 29,17)

19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah. 20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 (Jérémie (CP) 29,19)

20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. 22 (Jérémie (CP) 29,20)

21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. 22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!" 23 (Jérémie (CP) 29,21)

22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!" 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 29,22)

23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.


Protestation contre Jérémie

 (Jérémie (CP) 29,23)

25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire: 26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. 27 (Jérémie (CP) 29,25)

26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. 27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise? 28 (Jérémie (CP) 29,26)

30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 31 Envoie à tous les exilés ces paroles: Ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite: Parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge, 32 (Jérémie (CP) 29,30)

31 Envoie à tous les exilés ces paroles: Ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite: Parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge, 32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah: Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.

(Jérémie (CP) 29,31)

32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah: Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.


Restauration d'Israël

(Jérémie (CP) 29,32)

30  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant: 2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 (Jérémie (CP) 30,1)

2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont. 4 (Jérémie (CP) 30,2)

3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont. 4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda: 5 (Jérémie (CP) 30,3)

4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda: 5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C'est l'épouvante,- et il n'y a point de paix! 6 (Jérémie (CP) 30,4)

5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C'est l'épouvante,- et il n'y a point de paix! 6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? 7 (Jérémie (CP) 30,5)

8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t'asserviront plus. 9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux. 10 (Jérémie (CP) 30,8)

9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux. 10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d'épouvante. 11 (Jérémie (CP) 30,9)

11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai dispersé; Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni. 12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse; 13 (Jérémie (CP) 30,11)

12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse; 13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, Il n'y a pour toi ni remède, ni guérison. 14 (Jérémie (CP) 30,12)

17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu'on t'appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci. 18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. 19 (Jérémie (CP) 30,17)

18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. 19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. 20 (Jérémie (CP) 30,18)

21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s'approchera de moi; Car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi? dit Jéhovah. 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 23 (Jérémie (CP) 30,21)

23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l'orage se précipite, Il fond sur la tête des impies. 24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur; Vous le comprendrez à la fin des temps.

(Jérémie (CP) 30,23)

24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur; Vous le comprendrez à la fin des temps.


Retour d'exil

(Jérémie (CP) 30,24)

31  1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple. 2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos. 3 (Jérémie (CP) 31,1)

2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos. 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde. 4 (Jérémie (CP) 31,2)

3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde. 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses. 5 (Jérémie (CP) 31,3)

6 Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes d'Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu." 7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël!" 8 (Jérémie (CP) 31,6)

7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël!" 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe. 9 (Jérémie (CP) 31,7)

10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau. 11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui." 12 (Jérémie (CP) 31,10)

11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui." 12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir. 13 (Jérémie (CP) 31,11)

12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir. 13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse. 14 (Jérémie (CP) 31,12)

14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah. 15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus. 16 (Jérémie (CP) 31,14)

15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus. 16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l'ennemi. 17 (Jérémie (CP) 31,15)

16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l'ennemi. 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières. 18 (Jérémie (CP) 31,16)

17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières. 18 J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu. 19 (Jérémie (CP) 31,17)

18 J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu. 19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse; J'ai été honteux et confus, Parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse." 20 (Jérémie (CP) 31,18)

20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah. 21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans tes villes. 22 (Jérémie (CP) 31,20)

22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme. 23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!" 24 (Jérémie (CP) 31,22)

23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!" 24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. 25 (Jérémie (CP) 31,23)

27 Des jours viennent dit Jéhovah, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'homme et d'une semence d'animaux. 28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 31,27)

28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.


La rétribution individuelle

 (Jérémie (CP) 31,28)

31 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda Une alliance nouvelle, 32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux. 33 (Jérémie (CP) 31,31)

33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah: Je mettrai ma loi au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple. 34 Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

(Jérémie (CP) 31,33)

34 Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.


Pérénité d'Israël

 (Jérémie (CP) 31,34)

35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah des armées: 36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi. 37 (Jérémie (CP) 31,35)

36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi. 37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 31,36)

37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.


Reconstruction et extension de Jérusalem

 (Jérémie (CP) 31,37)

38 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle. 39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de Goa. 40 (Jérémie (CP) 31,38)

40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, Seront des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:52


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 5



Jérémie et le champ acheté pendant le siège de Jérusalem

(Jérémie (CP) 31,40)

32  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor. 2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda. 3 (Jérémie (CP) 32,1)

3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra; 4 et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux. 5 (Jérémie (CP) 32,3)

6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes: 7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir." 8 (Jérémie (CP) 32,6)

8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah. 9 J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'ar-gent. 10 (Jérémie (CP) 32,8)

14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d'Israël: Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. 16 (Jérémie (CP) 32,14)

15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. 16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah: 17 (Jérémie (CP) 32,15)

16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah: 17 Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible. 18 (Jérémie (CP) 32,16)

17 Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible. 18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l'iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées; 19 (Jérémie (CP) 32,17)

18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l'iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées; 19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses oeuvres; 20 (Jérémie (CP) 32,18)

25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit: "Achète-toi ce champ à prix d'argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens! 26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 27 (Jérémie (CP) 32,25)

26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi? 28 (Jérémie (CP) 32,26)

27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi? 28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. 29 (Jérémie (CP) 32,27)

28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. 29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter. 30 (Jérémie (CP) 32,28)

30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, N'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit Jéhovah. 31 Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'aujourd'hui, Afin que je la rejette de devant ma face, 32 (Jérémie (CP) 32,30)

36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi: 37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité. 38 (Jérémie (CP) 32,36)

42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. 43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un pays dévasté, Où il n'y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens. 44 (Jérémie (CP) 32,42)

44 On achètera des champs à prix d'argent, On en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.


Nouvelle promesse de restauration

(Jérémie (CP) 32,44)

33  1 La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes: 2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter; Jéhovah est son nom: 3 (Jérémie (CP) 33,1)

2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter; Jéhovah est son nom: 3 Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas. 4 (Jérémie (CP) 33,2)

4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu'on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l'épée de l'ennemi, 5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville: 6 (Jérémie (CP) 33,4)

10 Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: "C'est un désert Où il n'y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail, 11 On entendra encore les cris de joie et les cris d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu'ils soient comme autrefois. 12 (Jérémie (CP) 33,10)

11 On entendra encore les cris de joie et les cris d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu'ils soient comme autrefois. 12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux; 13 (Jérémie (CP) 33,11)

12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux; 13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 33,12)

13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.


Les structures de l'avenir

 (Jérémie (CP) 33,13)

14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j' accomplirai la bonne parole Que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda. 15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays. -16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l'appellera Jéhovah notre justice, 17 (Jérémie (CP) 33,14)

15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays. -16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l'appellera Jéhovah notre justice, 17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d'Israël, 18 (Jérémie (CP) 33,15)

17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d'Israël, 18 Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais devant moi d'homme Pour offrir l'holocauste, pour allumer l'oblation Et faire le sacrifice tous les jours. 19 (Jérémie (CP) 33,17)

19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 20 Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, 21 (Jérémie (CP) 33,19)

20 Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, 21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres qui font mon service. 22 (Jérémie (CP) 33,20)

23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes 24 N'as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les deux familles qu'il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation! 25 (Jérémie (CP) 33,23)

24 N'as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les deux familles qu'il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation! 25 Ainsi parle Jéhovah:Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre, 26 (Jérémie (CP) 33,24)

25 Ainsi parle Jéhovah:Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre, 26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; Car je ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.

(Jérémie (CP) 33,25)

2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera. 3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 4 (Jérémie (CP) 34,2)

4 Toutefois écoute la parole de Jéhovah, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que Jéhovah dit de toi: Tu ne mourras point par l'épée. 5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera en disant: Hélas! Sei-gneur! Car j'ai parlé, moi, dit Jéhovah. 6 (Jérémie (CP) 34,4)

5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera en disant: Hélas! Sei-gneur! Car j'ai parlé, moi, dit Jéhovah. 6 - Jérémie le prophète répéta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda et de Jérusalem. 7 (Jérémie (CP) 34,5)

8 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier un af-franchissement, 9 afin que chacun renvoyât libre son esclave et sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu'il n'y eût per-sonne qui retînt en servitude un Juif son frère. 10 (Jérémie (CP) 34,8)

12 Alors la parole de Jéhovah fut adres-sée à Jérémie de la part de Jéhovah en ces termes: 13 J'avais fait alliance avec vos pères lorsque je les tirai du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en leur disant: 14 (Jérémie (CP) 34,12)

17 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Vous ne m'avez point obéi en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain; voici que je publie pour vous la liberté d'aller a l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être maltraités parmi tous les royaumes de la terre. 18 Et les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont point exécuté les termes de l'ac-cord qu'ils ont fait en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu'ils ont coupé en deux pour passer entre les deux moitiés, 19 (Jérémie (CP) 34,17)

22 Je vais leur donner mes ordres, dit Jéhovah, et les ramener contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. .


L'exemple des Rékabites

(Jérémie (CP) 34,22)

35  1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes: 2 Va vers la famille des Réchabites, et parle-leur. Tu les conduiras à la mai-son, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire. 3 (Jérémie (CP) 35,1)

4 et je les fis entrer dans la mai-son de Jéhovah, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil. 5 Je pla-çai devant les fils de la famille des Ré-chabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis: "Buvez du vin." 6 (Jérémie (CP) 35,4)

12 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 13 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: N'apprendrez--vous point à écouter mes paroles? dit Jéhovah. 14 (Jérémie (CP) 35,12)

13 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: N'apprendrez--vous point à écouter mes paroles? dit Jéhovah. 14 On a observé le commandement que Jonadab, fils de Réchab, a donné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n'ont pas bu jusqu'à: ce jour, par obéissance à l'ordre de leur père; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté! 15 (Jérémie (CP) 35,13)

17 C'est pourquoi Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils ne m'ont pas écouté; je les ai appelés, et ils ne m'ont pas répondu. 18 Et quant à la famille des Réchabites, Jérémie leur dit: "Ainsi, parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jona-dab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et avez fait tout ce qu'il vous a prescrit, 19 (Jérémie (CP) 35,17)

18 Et quant à la famille des Réchabites, Jérémie leur dit: "Ainsi, parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jona-dab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et avez fait tout ce qu'il vous a prescrit, 19 à cause de cela, Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Jonadab; fils de Réchab, ne manquera. jamais de descendants qui subsisteront en ma présence."

(Jérémie (CP) 35,18)

19 à cause de cela, Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Jonadab; fils de Réchab, ne manquera. jamais de descendants qui subsisteront en ma présence."


Le rouleau des prophéties de Jérémie brûlé par Joiaqim

(Jérémie (CP) 35,19)

36  1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, en ces termes: 2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations depuis que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'aujourd'hui. 3 (Jérémie (CP) 36,1)

4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie; dans-le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites. 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah. 6 (Jérémie (CP) 36,4)

5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah. 6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 (Jérémie (CP) 36,5)

6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l'indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." - 8 (Jérémie (CP) 36,6)

7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l'indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." - 8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah. 9 (Jérémie (CP) 36,7)

8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah. 9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem. 10 (Jérémie (CP) 36,8)

9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem. 10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah, 11 (Jérémie (CP) 36,9)

10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah, 11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre; 12 (Jérémie (CP) 36,10)

11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre; 12 et il descendit à la mai-son du roi, dans la chambre du secré-taire, où étaient assis tous les chefs, Eli-sama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d'Achobor, Gama-rias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous;les autres. 13 (Jérémie (CP) 36,11)

26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d'Ezriel, et à Sélé-mias, fils d'Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais Jéhovah les cacha. 27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces: termes: 28 (Jérémie (CP) 36,26)

27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces: termes: 28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières pa-roles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé. 29 (Jérémie (CP) 36,27)

29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah: Toi, tu as brûlé ce volu-me, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu'il en fera disparaître hommes et bêtes?" 30 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit. 31 (Jérémie (CP) 36,29)

30 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit. 31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habi-tants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu'ils aient voulu m'é-couter. 32 (Jérémie (CP) 36,30)

2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.


Sédécias consulte Jérémie

 (Jérémie (CP) 37,2)

3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire: "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu." 4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison. 5 (Jérémie (CP) 37,3)

6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes: 7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi: Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger: L'armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Egypte; 8 (Jérémie (CP) 37,6)

7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi: Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger: L'armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Egypte; 8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville; ils la prendront et la brûleront. 9 (Jérémie (CP) 37,7)

9 Ainsi parle Jéhovah: Ne vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays; car ils ne s'en iront pas. 10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.

(Jérémie (CP) 37,9)

16 Sédécias le fit ti-rer de là; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant: "Y a-t-il une parole de Jéhovah?" Jérémie répondit: "Oui," et il ajouta: "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. 17 Jérémie dit encore au roi Sédécias: "Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison? 18 (Jérémie (CP) 37,16)

2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra. 3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra." 4 (Jérémie (CP) 38,2)

3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra." 4 Et les chefs dirent au roi: "Qu'on fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la sorte; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur." 5 (Jérémie (CP) 38,3)

16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jéré-mie: "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné cette vie! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à ta vie." 17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison. 18 (Jérémie (CP) 38,16)

17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison. 18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas point." 19 (Jérémie (CP) 38,17)

20 Jérémie ré-pondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu vivras. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m'a révélé: 22 (Jérémie (CP) 38,20)

21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m'a révélé: 22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants t'ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés. 23 (Jérémie (CP) 38,21)

15 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes: 16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd'hui sous tes yeux. 17 (Jérémie (CP) 39,15)

16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd'hui sous tes yeux. 17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains. 18 (Jérémie (CP) 39,16)

17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains. 18 Je te ferai sûre-ment échapper, et tu ne tomberas pas sous l'épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t'es confié en moi, dit Jé-hovah.

(Jérémie (CP) 39,17)

40  1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l'eut en-voyé de Rama, l'ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone. 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu, 3 (Jérémie (CP) 40,1)

2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu, 3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées. 4 (Jérémie (CP) 40,2)

3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées. 4 Maintenant voici que je t'ai dé-lié aujourd'hui des chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur toi; mais s'il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient et où il te plaît d'aller." 5 (Jérémie (CP) 40,3)

5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d'incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de Jéhovah. 6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: "Venez vers Godolias, fils d'Ahicam." 7 (Jérémie (CP) 41,5)

2 s'approchèrent et dirent à Jérémie: "Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient; 3 et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire." 4 (Jérémie (CP) 42,2)

3 et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire." 4 Jérémie, le prophète, leur répondit: "J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher." 5 (Jérémie (CP) 42,3)

4 Jérémie, le prophète, leur répondit: "J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher." 5 Ils dirent à Jérémie: "Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi. 6 (Jérémie (CP) 42,4)

5 Ils dirent à Jérémie: "Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi. 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t'envoyons; afin qu'il nous ar-rive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu." 7 (Jérémie (CP) 42,5)

6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t'envoyons; afin qu'il nous ar-rive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu." 7 Au bout de dix jours, la parole de Jé-hovah fut adressée à Jérémie, le pro-phète. 8 (Jérémie (CP) 42,6)

9 Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui porter votre prière: Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. 10 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. 12 (Jérémie (CP) 42,9)

10 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. 12 Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compas-sion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays. 13 (Jérémie (CP) 42,10)

13 Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Jéhovah; 14 si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trom-pette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là que nous habiterons, -- 15 (Jérémie (CP) 42,13)

15 alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte: et que vous y entriez pour y habiter, 16 l'épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redou-tez s'attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez. 17 (Jérémie (CP) 42,15)

18 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Comme ma co-lère et ma fureur ont fondu sur les ha-bitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d'exé-cration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:54


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 6



Texte de la LXX (v19-22)

 (Jérémie (CP) 42,18)

19 Restes de Juda, Jéhovah vous dit: N'entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennelle-ment avertis aujourd'hui. 20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en di-sant: Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le nous, et nous le ferons. 21 (Jérémie (CP) 42,19)

20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en di-sant: Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le nous, et nous le ferons. 21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a commandé. 22 (Jérémie (CP) 42,20)

21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a commandé. 22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter.

(Jérémie (CP) 42,21)

43  1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, 2 Azarias, fils d'Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie: "Tu dis des mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'entrez point en Egypte pour y habiter. 3 (Jérémie (CP) 43,1)

2 Azarias, fils d'Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie: "Tu dis des mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'entrez point en Egypte pour y habiter. 3 Mais c'est Baruch, fils de Nérias, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire trans-porter à Babylone.

(Jérémie (CP) 43,2)

4 Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de de-meurer au pays de Juda. 5 Mais Joha-nan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda, 6 (Jérémie (CP) 43,4)

7 Ils entrèrent en Egypte, car ils n'obéirent pas i la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu'à Taphnès.


Invasion de l'Egypte par Nabuchodonosor

 (Jérémie (CP) 43,7)

8 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie à Taphnès, en ces termes: 9 Prends dans ta main de grosses pier-res et cache-les, en présence des hom-mes de Juda, dans le ciment de la plate--forme en briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon à Taphnès, 10 (Jérémie (CP) 43,8)

2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd'hui dévastées et sans habitants, 3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m'irriter en allant offrir de l'encens et des hommages à d'autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 (Jérémie (CP) 44,2)

7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste, 8 de m'ir-riter par l'oeuvre de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d'opprobre parmi tous les peuples de la terre? 9 (Jérémie (CP) 44,7)

11 C'est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egyp-te; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'opprobre. 13 (Jérémie (CP) 44,11)

16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t'écouter. 17 Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l'encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur. 18 (Jérémie (CP) 44,16)

21 "N'est-ce pas l'en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s'est rappelé et qui lui est monté au coeur? 22 Jéhovah n'a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme on le voit au-jourd'hui. 23 (Jérémie (CP) 44,21)

22 Jéhovah n'a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme on le voit au-jourd'hui. 23 C'est parce que vous avez offert de l'encens et péché contre Jého-vah, parce que vous n'avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujour-d'hui." 24 (Jérémie (CP) 44,22)

24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: "Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte. 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les voeux que nous avons faits, d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos voeux, ne manquez pas d'accomplir vos voeux! 26 (Jérémie (CP) 44,24)

25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les voeux que nous avons faits, d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos voeux, ne manquez pas d'accomplir vos voeux! 26 Ecoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d'Egypte. Je l'ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Egypte par la bou-che d'un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant! 27 (Jérémie (CP) 44,25)

26 Ecoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d'Egypte. Je l'ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Egypte par la bou-che d'un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant! 27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte se-ront consumés par l'épée et par la fa-mine, jusqu'à extermination; 28 (Jérémie (CP) 44,26)

29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre malheur: 30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."

(Jérémie (CP) 44,29)

30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."


Parole de consolation pour Baruch

(Jérémie (CP) 44,30)

2 "Jéhovah, roi d'Israël, parle ainsi sur toi, Baruch: 3 Tu dis: Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m'épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos. 4 (Jérémie (CP) 45,2)

3 Tu dis: Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m'épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos. 4 Tu lui diras donc: Ainsi parle Jéhovah: ce que j'avais bâti, je le détruis; ce que j'avais planté, je l'arrache, et toute cette terre. 5 (Jérémie (CP) 45,3)

4 Tu lui diras donc: Ainsi parle Jéhovah: ce que j'avais bâti, je le détruis; ce que j'avais planté, je l'arrache, et toute cette terre. 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."

(Jérémie (CP) 45,4)

5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."


Oracles contre les nation - Titre

(Jérémie (CP) 45,5)

46  1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.


La bataille de Karkémish, oracle contre l'Egypte

 (Jérémie (CP) 46,1)

5 Que vois-je? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah. 6 Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés! 7 (Jérémie (CP) 46,5)

10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. 11 Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. 12 (Jérémie (CP) 46,10)

13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte. 14 Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à. Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré tes voisins! 15 (Jérémie (CP) 46,13)

15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre. 16 Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. 17 (Jérémie (CP) 46,15)

18 Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. 19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants. 20 (Jérémie (CP) 46,18)

23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter. 24 Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion. 25 (Jérémie (CP) 46,23)

25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit: Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. 26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 46,25)

26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah.


Promesses à Israël

 (Jérémie (CP) 46,26)

28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas;- Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.


A l'adresse des Philistins

(Jérémie (CP) 46,28)

47  1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie; le prophète, au sujet des Phi-listins, avant que Pharaon frappât Gaza. 2 Voici que des eaux montent du septentrion; Elles deviennent comme un torrent qui déborde, Et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, Villes et habitants. Les hommes poussent des cris, Et tous les habitants du pays se lamentent. 3 (Jérémie (CP) 47,1)

4 Parce que le jour est venu Où seront détruits tous les Philistins, Exterminés les derniers alliés de Tyr et de Sidon; Car Jéhovah va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui les entoure, Jusques à quand te feras-tu des incisions? 6 (Jérémie (CP) 47,4)

6 Ah! épée de Jéhovah, jusques à quand n'auras-tu pas de repos? Rentre dans ton fourreau, Arrête et sois tranquille! - 7 Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t'a donné ses ordres? C'est vers Ascalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

(Jérémie (CP) 47,6)

7 Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t'a donné ses ordres? C'est vers Ascalon et la côte de la mer qu'il la dirige.


Oracle pour Moab

(Jérémie (CP) 47,7)

48  1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue. 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée marche derrière toi. 3 (Jérémie (CP) 48,1)

8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah. 9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées. 10 (Jérémie (CP) 48,8)

12 C'est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches? 13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était sa confiance. 14 (Jérémie (CP) 48,12)

15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. 16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte. 17 (Jérémie (CP) 48,15)

25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah. 26 Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi! 27 (Jérémie (CP) 48,25)

26 Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi! 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète? 28 (Jérémie (CP) 48,26)

30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses oeuvres vaines. 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès. 32 (Jérémie (CP) 48,30)

35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l'encens à son dieu. 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé est perdu. 37 (Jérémie (CP) 48,35)

38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah. 39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins. 40 (Jérémie (CP) 48,38)

40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab. 41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. 42 (Jérémie (CP) 48,40)

42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah. 43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah. 44 (Jérémie (CP) 48,42)

43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah. 44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah. 45 (Jérémie (CP) 48,43)

44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah. 45 A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte. 46 (Jérémie (CP) 48,44)

47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.


Oracle pour Ammon

(Jérémie (CP) 48,47)

49  1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n'a-t-il pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s'est-il installé dans ses villes? 2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui. 3 (Jérémie (CP) 49,1)

2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui. 3 Lamente-toi, ,Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs. 4 (Jérémie (CP) 49,2)

5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. - 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 49,5)

6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah.


Oracle pour Edom

 (Jérémie (CP) 49,6)

7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N'y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s'est-elle évanouie? 8 Fuyez, retournez sur vos pas, Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j'amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite. 9 (Jérémie (CP) 49,7)

12 Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives! 13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais. 14 (Jérémie (CP) 49,12)

13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais. 14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!" 15 (Jérémie (CP) 49,13)

14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!" 15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. 16 (Jérémie (CP) 49,14)

16 Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah. 17 Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l'étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies. 18 (Jérémie (CP) 49,16)

18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n'y habitera; Aucun fils de l'homme n'y séjournera. 19 Pareil à un lion, voici qu'il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j'en ferai fuir Edom Et j'y 'établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête? 20 (Jérémie (CP) 49,18)

20 Ecoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure. 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.- 22 (Jérémie (CP) 49,20)

26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées. 27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.

(Jérémie (CP) 49,26)

28 A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah: Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l'Orient! 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts! 30 (Jérémie (CP) 49,28)

30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blotissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous. 31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart. 32 (Jérémie (CP) 49,30)

31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart. 32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah. 33 (Jérémie (CP) 49,31)

32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah. 33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.

(Jérémie (CP) 49,32)

34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: 35 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force. 36 (Jérémie (CP) 49,34)

35 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force. 36 Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent les fugitifs d'Elam. 37 (Jérémie (CP) 49,35)

37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie; J'amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis. 38 Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. - 39 (Jérémie (CP) 49,37)

38 Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. - 39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 49,38)

39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah.


Oracle pour Babylone

(Jérémie (CP) 49,39)

50  1 La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie e prophète.


Chute de Babylone et retour des exilés

 (Jérémie (CP) 50,1)

4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, Les enfants d'Israël reviendront, Et avec eux les enfants de Juda; Ils marcheront en pleurant Et chercheront Jéhovah, leur Dieu. 5 Ils s'informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée." 6 (Jérémie (CP) 50,4)

5 Ils s'informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée." 6 Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. 7 (Jérémie (CP) 50,5)

7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, Contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères. 8 Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau. 9 (Jérémie (CP) 50,7)

10 Et la Chaldée sera mise au pillage, Tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah. 11 Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l'allégresse, Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme des étalons! 12 (Jérémie (CP) 50,10)

13 A cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu'une solitude; Quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies. 14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, Car elle a péché contre Jéhovah. 15 (Jérémie (CP) 50,13)

14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, Car elle a péché contre Jéhovah. 15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, Car c'est la vengeance de Jéhovah! Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait! 16 (Jérémie (CP) 50,14)

15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, Car c'est la vengeance de Jéhovah! Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait! 16 Exterminez de Babel celui qui sème Et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. 17 (Jérémie (CP) 50,15)

18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais visiter le roi de Babel et son pays, Comme j'ai visité le roi d'Assyrie; 19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Ga1aad. 20 (Jérémie (CP) 50,18)

20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 5:55


LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON suite 7



Destruction de Babylone

 (Jérémie (CP) 50,20)

21 Marche contre le pays de Rébellion- Et contre les habitants de Punition; Détruis, extermine-les les uns après les autres, dit Jéhovah, Et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné. 22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre! 23 (Jérémie (CP) 50,21)

24 Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, Sans t'en douter; Tu as été trouvée et saisie, Parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah. 25 Jéhovah a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens, 26 (Jérémie (CP) 50,24)

25 Jéhovah a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens, 26 Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu'il n'en reste rien! 27 (Jérémie (CP) 50,25)

28 Ecoutez! les cris des fuyards Et de ceux qui se sauvent du pays de Babel Annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu, La vengeance de son temple. 29 Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l'arc; Campez autour d'elle; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses oeuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d'Israël. 30 (Jérémie (CP) 50,28)

29 Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l'arc; Campez autour d'elle; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses oeuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d'Israël. 30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah. 31 (Jérémie (CP) 50,29)

30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah. 31 Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Car ton jour est venu, Le temps où je visite. 32 (Jérémie (CP) 50,30)

31 Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Car ton jour est venu, Le temps où je visite. 32 Elle chancelle, l'insolente; Elle tombe, et personne ne la relève; Je mets le feu à ses villes, Et il dévore tous ses alentours. 33 (Jérémie (CP) 50,31)

33 Ainsi parle Jéhovah des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent Et refusent de les lâcher. 34 Mais leur champion est fort; Jéhovah des armées est son nom; Il défendra puissamment leur cause, Pour donner le repos à la terre Et faire trembler les habitants de Babel. 35 (Jérémie (CP) 50,33)

34 Mais leur champion est fort; Jéhovah des armées est son nom; Il défendra puissamment leur cause, Pour donner le repos à la terre Et faire trembler les habitants de Babel. 35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah: Contre les habitants de Babel,. Contre ses chefs et contre ses sages! 36 (Jérémie (CP) 50,34)

35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah: Contre les habitants de Babel,. Contre ses chefs et contre ses sages! 36 L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens! L'épée contre les braves, et que l'épouvante les saisissent! 37 (Jérémie (CP) 50,35)

45 Ecoutez donc la résolution Que Jéhovah a prise contre Babel, Et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens: Oui, on les entraînera comme de simples brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure! 46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, Un cri s'est fait entendre chez les nations!

(Jérémie (CP) 50,45)

51  1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur. 2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur. 3 (Jérémie (CP) 51,1)

5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités Contre le Saint d'Israël. 6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 (Jérémie (CP) 51,5)

6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C'est pourquoi les nations sont en délire. 8 (Jérémie (CP) 51,6)

7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C'est pourquoi les nations sont en délire. 8 Soudain Babel est tombée, Et elle s'est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle? 9 (Jérémie (CP) 51,7)

10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L'oeuvre de Jéhovah notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple. 12 (Jérémie (CP) 51,10)

11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple. 12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel. 13 (Jérémie (CP) 51,11)

12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel. 13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines. 14 (Jérémie (CP) 51,12)

14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. 15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. 16 (Jérémie (CP) 51,14)

19 Telle n'est point la part de Jacob; Lui, il a formé l'univers; Sa part d'héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.


Le marteau de Yahvé et le Mont de Destruction

 (Jérémie (CP) 51,19)

24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah. 25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée. 26 (Jérémie (CP) 51,24)

25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée. 26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.

(Jérémie (CP) 51,25)

26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.


Marche sur Babylone et prise de la ville

 (Jérémie (CP) 51,26)

29 La terre tremble, elle s'agite; Car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité. 30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes. 31 (Jérémie (CP) 51,29)

33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.


Plainte de Sion et vengeance de Yahvé

 (Jérémie (CP) 51,33)

36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. 37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants. 38 (Jérémie (CP) 51,36)

45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l'ardente colère de Jéhovah. 46 Que votre coeur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran. 47 (Jérémie (CP) 51,45)

48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah. 49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre. 50 (Jérémie (CP) 51,48)

50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!


Plainte des juifs et réponse de Yahvé

 (Jérémie (CP) 51,50)

51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah. 52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge. 53 (Jérémie (CP) 51,51)

52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge. 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah. 54 (Jérémie (CP) 51,52)

53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah. 54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens. 55 (Jérémie (CP) 51,53)

55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas. 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera! 57 (Jérémie (CP) 51,55)

56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera! 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s'endormiront d'un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. 58 (Jérémie (CP) 51,56)

57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s'endormiront d'un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. 58 Ainsi parle Jéhovah des armées: Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.

(Jérémie (CP) 51,57)

58 Ainsi parle Jéhovah des armées: Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.


Babylone jeté dans l'Euphrate

 (Jérémie (CP) 51,58)

62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours." 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate, 64 (Jérémie (CP) 51,62)

3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jus-qu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.


Siège et prise de Jérusalem, Sédécias prisonnier

 (Jérémie (CP) 52,3)

13 et il brûla: la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des grands. 14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jéru-salem tout à l'entour. 15 (Jérémie (CP) 52,13)

17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d'ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte. 19 (Jérémie (CP) 52,17)

20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze boeufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets. 21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d'épaisseur et était creuse. 22 (Jérémie (CP) 52,20)

5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent; Car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses; Ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
 (Lamentations (CP) 1,5)

9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe; elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe!"
 (Lamentations (CP) 1,9)

11 CAPH. Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée!"
 (Lamentations (CP) 1,11)

12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère!
 (Lamentations (CP) 1,12)

17 PHÉ. Sion a tendu les mains... Personne qui la console! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée. 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh! écoutez tous, peuples, et voyez. ma douleur: Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité! 19 (Lamentations (CP) 1,17)

18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh! écoutez tous, peuples, et voyez. ma douleur: Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité! 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée; Mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie. 20 (Lamentations (CP) 1,18)

20 RESCH. Regarde; Jéhovah, quelle est mon angoisse! Mes entrailles sont émues, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants; au dedans, c'est la mort! 21 SIN. Oui entend mes gémissements; personne qui me console! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi! 22 (Lamentations (CP) 1,20)

6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
 (Lamentations (CP) 2,6)

7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
 (Lamentations (CP) 2,7)

8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur; ils gisent tristement ensemble.
 (Lamentations (CP) 2,8)

9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre; il en a rompu, brisé les barres; Ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations; il n'y a plus de loi; Même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
 (Lamentations (CP) 2,9)

17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu; il a accompli la parole Qu'il avait prononcée, dès les jours anciens; il a détruit sans pitié; Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
 (Lamentations (CP) 2,17)

20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère! Qui as-tu jamais traité ainsi? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur?
 (Lamentations (CP) 2,20)

22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, Au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif; Ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés!"


 Troisième Lamentation

(Lamentations (CP) 2,22)

18 Et je disais: Ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah!
 (Lamentations (CP) 3,18)

22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
 (Lamentations (CP) 3,22)

24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
 (Lamentations (CP) 3,24)

25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
 (Lamentations (CP) 3,25)

26 Il est bon d'attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
 (Lamentations (CP) 3,26)

40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
 (Lamentations (CP) 3,40)

50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
 (Lamentations (CP) 3,50)

55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
 (Lamentations (CP) 3,55)

59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font; fais-moi ,justice!
 (Lamentations (CP) 3,59)

61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
 (Lamentations (CP) 3,61)

64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains;
 (Lamentations (CP) 3,64)

66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!


 Quatrième lamentation

(Lamentations (CP) 3,66)

11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur; il a répandu l'ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
 (Lamentations (CP) 4,11)

16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
 (Lamentations (CP) 4,16)

20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
 (Lamentations (CP) 4,20)

22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Edom; il met à découvert tes péchés.


 Cinquième Lamentation

(Lamentations (CP) 4,22)

5  1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.
 (Lamentations (CP) 5,1)

19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d'âge en âge. 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours? 21 (Lamentations (CP) 5,19)

21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois. 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure?

(Lamentations (CP) 5,21)
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyDim 26 Mar - 6:41


Jéhovah est le nom divin catholique romain



Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Iirv
Le nom catholique romain Jéhovah a été honteusement volé par les Témoins de Jéhovah, secte judaïsante franc-maçonne américaine fondée par un petit escroc pasteur Charles Taze Russell et le pornocrate faux juge Franklin Rutherford. Ils sont même allés plus loin en ajoutant dans leur fausse version du Nouveau Testament en introduisant le nom « Jéhovah » dans la majorité des cas où le texte original contient le mot « Seigneur ».
Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 54ex
Cela n’est pas, bien entendu, l’unique raison de parler de similitudes originales entre les deux mouvement  pourtant  antagonistes,  l’un  se  voulant une religion et l’autre un travail sur soi ou une philosophie. Dessins, illustrations troublantes jusque sur les couvertures, choix des mots, lieux de conférences, la maçonnerie est omniprésente aux origines du mouvement.

Lisez la Bible Fillion (pdf)

Lisez la Bible Crampon catholique 1894 avec le nom sacré Jéhovah ! La fausse Traduction du Monde Nouveau des Témoins de Jéhovah ajoute plus de 6000 fois le nom Jéhovah. Vous ne mangeriez pas un plat empoisonné. Pourquoi lire une fausse Bible empoisonnée de franc-maçonnerie et de haine contre tous les chrétiens ?

La Bible Fillion est la meilleure des bibles catholiques en raison de ses très bons commentaires développés sur  6.100 pages, (Bible de Jérusalem 2.200 pages. Bible Osty 2.600 pages.)


Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 9j8l Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Bkov

Elle est en ligne avec un index de recherche, et commentée [et illustrée] d'après la Vulgate et les textes originaux. Elle est aux divers formats numériques, en PDF portable. Elle est également en format scanné de l'original. On peut la consulter ou la télécharger séparément l'Ancien Testament et le Nouveau Testament.

Exode Chapitre 6:1,3
Ex 6,1. Le Seigneur dit à Moïse: Vous verrez maintenant ce que Je vais faire au Pharaon. Car Je le contraindrai par la force de Mon bras à laisser aller les Israélites, et Ma main puissante l'obligera de les chasser de son pays.
Ex 6,2. Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis le Seigneur,
Ex 6,3. Qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant; mais Je ne leur ai point fait connaître Mon nom de Jéhovah.


Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Xkib
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 20 Déc - 1:58

Pourquoi la nouvelle bible Crampon dans son édition de 1923 a enlevé le nom de Jéhovah et la remplacé par Yahweh?
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
oggy

oggy


Messages : 211
Date d'inscription : 09/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 20 Déc - 3:23

Josias a écrit:
Pourquoi la nouvelle bible Crampon dans son édition de 1923 a enlevé le nom de Jéhovah et la remplacé par Yahweh?
ta "nouvelle édition" est de 1923 et on est en 2023 :D 100 ans pour la "nouvelle édition" selon toi Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON R3x7
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 20 Déc - 3:41

oggy a écrit:
Josias a écrit:
Pourquoi la nouvelle bible Crampon dans son édition de 1923 a enlevé le nom de Jéhovah et la remplacé par Yahweh?
ta "nouvelle édition" est de 1923 et on est en 2023 :D 100 ans pour la "nouvelle édition" selon toi Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON R3x7
Relis bien j'ai dit 1923.
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
oggy

oggy


Messages : 211
Date d'inscription : 09/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 20 Déc - 9:18

Cher Josias, pourquoi tu recherches à avoir toujours raison? Il me semble qu'un paquet de questions restent sans réponse de ta part. Je te pose une autre question. Pourquoi celle de 1923? Pourquoi ne pas citer celles qui contiennent Jéhovah pour te faire plaisir?
Tu as la [url=https://archive.org/download/la-sainte-bible-traduction-par-abbe-crampon-1905/La sainte Bible %E2%80%94 Traduction par l%27abb%C3%A9 Augustin Crampon%2C %C3%A9dition de 1905.pdf]Bible Crampon 1905[/url] avec Jéhovah ;) 
Tu as celle de 1904 avec aussi Jéhovah  Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 1f60a

On a expliqué combien de fois que Jéhovah est réservé aux catholiques de tradition qui parlent et lisent le latin. Ce n'est pas ton cas. Tu es membre de l'église évangélique américaine Watchtower.
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 20 Déc - 16:45

Mais n'inverse pas les rôles car j'ai bien cité l'édition de 1923 et pas 2023.
Prend le temps de bien me relire.
Et je te signal que je possède les deux éditions de la bible Crampon, celle de 1905 et de 1923.
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
종화

종화


Messages : 464
Date d'inscription : 06/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMar 23 Jan - 3:49

oggy a écrit:
Jéhovah est réservé aux catholiques de tradition qui parlent et lisent le latin.
ce sont les plus forts (=^ェ^=)
Les autres chrétiens ignorent ce qu'ils lisent. La pratique des catholiques a un tel point d'énergie mystique qu'ils sont martyrs en silence ❤ Nous admirons leur courage. Les curés sont des chefs d'orchestre pour enseigner. Ils connaissent les pratiques secrètes du Seigneur Jésus. La Bible n'enseigne pas comment pratiquent les apotres avec Jesus @( ̄- ̄)@

cradoux aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
lécafar

lécafar


Messages : 2307
Date d'inscription : 22/07/2022

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMar 23 Jan - 4:06

Trop drôle !  :lol:
Revenir en haut Aller en bas
cradoux

cradoux


Messages : 209
Date d'inscription : 17/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMar 23 Jan - 4:31

종화 a écrit:
oggy a écrit:
Jéhovah est réservé aux catholiques de tradition qui parlent et lisent le latin.
ce sont les plus forts (=^ェ^=)
Les autres chrétiens ignorent ce qu'ils lisent. La pratique des catholiques a un tel point d'énergie mystique qu'ils sont martyrs en silence ❤ Nous admirons leur courage. Les curés sont des chefs d'orchestre pour enseigner. Ils connaissent les pratiques secrètes du Seigneur Jésus. La Bible n'enseigne pas comment pratiquent les apotres avec Jesus @( ̄- ̄)@
Trop vrai !!
L'Église catholique est une de par sa source qui est Jésus. Elle est une de par son âme qui est l'Esprit Saint. La célébration commune du culte divin est la messe que Jésus enseigna à ses apôtres. Pierre a conduit la communauté du Christ après sa mort. Sa succession est universelle ou catholique. On dit que l'Église est une parce que les autres églises chrétiennes ne sont pas vraiment l'église unique fondée par Jésus. Leur orgueil à se croire le centre du monde en dehors de la seule Église est inacceptable. L'Église catholique ne s'est jamais détaché de ses fidèles. Ce sont les églises orientales qui vont commencer à se détacher de Rome en devenant des églises indépendantes. Puis ce fut l'Occident avec les protestants et les infidèles qui se sont convertis à l'islam en reniant que Jésus soit Dieu. La différence entre l'Église catholique et les autres églises chrétiennes est historique. La source de la foi catholique est le Verbe fait chair qui se transmet par les Écritures Saintes et la Tradition. C'est l'absolu dans l'histoire. Tout a été donné par Jésus. Pour les autres chrétiens ce serait la Sola Scriptura, l'écriture seule sans la tradition. Le Christ devient seul, il a perdu son Église. Pour l'Église catholique la pratique est dans la foi et les œuvres, pour les autres chrétiens ils n'ont que la Salo Fides, la foi seule. Au nom même de la fidélité à Jésus, à Dieu et à l'Écriture Sainte, il est impossible de séparer l'absolu et l'histoire, le Christ et l'Église. Les expressions "l'église seule", "l'écriture seule", "le Christ seul", ne sont pas dans les Saintes Écritures. "Collège central" n'est pas dans les Saintes Écritures. Personne ne sait quand Jésus va revenir puisqu'il a dit qu'il reviendra à la surprise de tout le monde. Les témoins de Jéhovah sont trompés par des malins qui volent leurs vies et leurs âmes. Bref, l'Église Catholique maintient la vraie foi par le ministère du vrai successeur de Pierre. Elle dépend directement de Jésus qui a bâti cette Église, Son Église, mais en même temps l'Église Catholique s'ouvre toujours aux autres chrétiens et aux autres religions, reconnaissants qu'ils peuvent vivre aussi du Christ et dans un mouvement unique dans l'histoire. C'est pourquoi l'Église Catholique est la religion la plus persécutée au monde depuis 2000 ans.
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMar 23 Jan - 21:54

Donc les traducteurs catholiques ont traduit le nom de Dieu Jéhovah se sont trompés ?
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
lécafar

lécafar


Messages : 2307
Date d'inscription : 22/07/2022

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 24 Jan - 21:38

Josias a écrit:
Donc les traducteurs catholiques ont traduit le nom de Dieu Jéhovah se sont trompés ?
Et, si vraiment ils se sont trompés, ça a duré très longtemps (au moins 6 siècles). C'est beaucoup pour une telle erreur, si toutefois il s'agit bien d'une erreur.

Babeth aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Babeth

Babeth


Messages : 415
Date d'inscription : 13/11/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyMer 24 Jan - 22:00

Cher lécafar tu as du bon sens Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 1f60d
Je ne crois pas aux théories complotistes. Le catholique répète tous les jours, maintes fois : "Que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel". Non pas "que ma volonté soit faite", mais "que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel".
Il faut être dans la vérité, il faut savoir ce que nous faisons. Nous savons et nous espérons que nous le faisons en toute conscience devant la société, devant Dieu, pour respecter la vie sociale, pour demeurer précisément dans l'esprit des lois de Montesquieu, parce que l’esprit des hérésies qui souffle contre l'Église, est un esprit de désobéissance, et moi je m'oppose au manque de respect des grandes religions. Nous sommes contre la désobéissance parce que c’est elle qui a perdu les hommes dans les fous d'Allah, de Jéhovah et brise les famille, l'amour de sa patrie, les livres sacrés, la liberté d'aimer sans se justifier, tout....
Chaque fois qu'un pervers narcissique écrit pour tromper les gens, il y a des crises. Dan Brown, Thierry Meyssan, Raël, le Collège Central, Michel Onfray, BHL, les gourous, certains hommes politiques indignes, etc...

Le nom divin n'a jamais été présent dans le NT. Pourquoi essayer encore de persuader que ce serait un complot? Je pense que chacun voit midi à sa porte, soit, mais pourquoi essayer d'imposer ses convictions aux autres?
Revenir en haut Aller en bas
VENT

VENT


Messages : 1284
Date d'inscription : 20/01/2020

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyJeu 25 Jan - 5:31

Babeth a écrit:
Le nom divin n'a jamais été présent dans le NT. Pourquoi essayer encore de persuader que ce serait un complot?

Qu'importe que ce soit un complot ou pas, Jésus a manifesté le nom de Dieu, c'est l'essentiel, le reste n'est que discussion stérile et perte de temps.

Traduction Abbé Fillion
• 1895
 J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole. (Jean 17:6)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   
Babeth Je pense que chacun voit midi à sa porte, soit, mais pourquoi essayer d'imposer ses convictions aux autres?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
C'est une question à double tranchant, pourquoi essayer d'imposer aux autres qu'il ne faut pas utiliser le nom Jéhovah dans le nouveau testament sous prétexte qu'il n'est pas mentionné ? 


Comment Jésus a manifesté le nom de Dieu, en langage des signes ?


Un truc que je ne comprends pas c'est comment se fait-il que le nom de Dieu soit présent dans l'ancien testament jusqu'à la naissance de Jésus et après sa naissance plus rien ? 


Cela dit, rien n'interdit de mentionner le nom de Dieu dans le nouveau testament là où les premiers chrétiens le prêche. De même quand on prie Dieu en secret rien n'interdit de prononcer son nom.
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
 Et ce jour-là vous direz :
« Remerciez Jéhovah, louez son nom ;
parmi les peuples, faites connaître ses actions grandioses.
Proclamez que son nom est élevé. (Ésaïe 12:4)

Traduction Abbé Fillion
• 1895
 Et vous direz en ce jour-là: Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; faites connaître Ses oeuvres parmi les peuples; souvenez-vous que Son nom est grand. (Ésaïe 12:4)

Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
 Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes œuvres, proclamez que son nom est élevé. (Ésaïe 12:4)


Pourquoi ne pas prendre la bible Crampon comme référence biblique dans ce forum comme ça tout le monde serait content  ?   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 1f600 
Revenir en haut Aller en bas
salah'din

salah'din


Messages : 364
Date d'inscription : 05/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyJeu 25 Jan - 5:56

VENT a écrit:
Pourquoi ne pas prendre la bible Crampon comme référence biblique dans ce forum comme ça tout le monde serait content ?
Le vote avait eu lieu entre les alpha et beta testeurs. Il y a eu unanimité pour la Fillion. On est loin de ton "tout le monde serait content" :D
Revenir en haut Aller en bas
PhilippeT

PhilippeT


Messages : 546
Date d'inscription : 05/04/2019

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyJeu 25 Jan - 6:18

La Bible Crampon n'a que peu de commentaires par rapport a la Fillion.
Revenir en haut Aller en bas
lécafar

lécafar


Messages : 2307
Date d'inscription : 22/07/2022

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyJeu 25 Jan - 22:02

Babeth a écrit:
Cher lécafar tu as du bon sens  Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON 1f60d
Je ne crois pas aux théories complotistes. Le catholique répète tous les jours, maintes fois : "Que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel". Non pas "que ma volonté soit faite", mais "que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel".
Il faut être dans la vérité, il faut savoir ce que nous faisons. Nous savons et nous espérons que nous le faisons en toute conscience devant la société, devant Dieu, pour respecter la vie sociale, pour demeurer précisément dans l'esprit des lois de Montesquieu, parce que l’esprit des hérésies qui souffle contre l'Église, est un esprit de désobéissance, et moi je m'oppose au manque de respect des grandes religions.
Je te remercie de me touver soudain du bon sens. Ceci-dit, si les grandes religions ont su maintenir la vie sociale, souvent par la force, et pour leur propre bien, je ne suis pas du tout sûr que les dites grandes religions aient conservé, avec ou sans Montesquieu, l'esprit de l'Ecriture. Quant à l'esprit d'hérésie qui souffle contre l'Eglise, est-il si hérétique que ça ? Ne renvoie-t-il pas l'Eglise à certaines des vérités qu'elle n'a pas su conserver dans son enseignement et ses pratiques ?

Babeth a écrit:
Chaque fois qu'un pervers narcissique écrit pour tromper les gens, il y a des crises. Dan Brown, Thierry Meyssan, Raël, le Collège Central, Michel Onfray, BHL, les gourous, certains hommes politiques indignes, etc...
Ouahou, ces gens seraient des pervers narcissiques ? Cela peut se comprendre pour certains d'entre eux, mais certainement pas pour tous, enfin, à mon avis.

Babeth a écrit:
Le nom divin n'a jamais été présent dans le NT.
Sur ce point, tous ne sont pas d'accord.  

Babeth a écrit:
Pourquoi essayer encore de persuader que ce serait un complot?
Sans aller jusqu'à parler de complot, certains avis éclairés ont travaillé sur le nom divin dans le NT et ont apporté des éléments remettant en question l'idée selon lequel le nom divin se serait trouvé dans le NT. 

Babeth a écrit:
Je pense que chacun voit midi à sa porte, soit, mais pourquoi essayer d'imposer ses convictions aux autres?
N'est-ce pas ce qu'ont fait les grandes religions ?
Revenir en haut Aller en bas
lécafar

lécafar


Messages : 2307
Date d'inscription : 22/07/2022

Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON EmptyJeu 25 Jan - 22:06

PhilippeT a écrit:
La Bible Crampon n'a que peu de commentaires par rapport a la Fillion.
La Bible Crampon 1904 contient elle aussi beaucoup de commentaires. Puis, dans ce domaine comme dans d'autres, la qualité compte plus que la quantité.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty
MessageSujet: Re: LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON   Jéhovah - LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
LE NOM CATHOLIQUE JÉHOVAH DANS LA BIBLE CRAMPON
Revenir en haut 
Page 1 sur 6Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» La Bible catholique Crampon (texte et audio)
» Bible catholique Fillion
» Que représente la Bible pour un catholique ?
» Noël dans la Tradition catholique
» Les apostats dans la Bible

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
forum marmhonie des religions :: Les religions :: Monothéisme :: Catholicisme :: La Bible catholique-
Sauter vers: