Novembre 2024 | Lun | Mar | Mer | Jeu | Ven | Sam | Dim |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendrier |
|
Les posteurs les plus actifs de la semaine | |
|
| Traduction du monde nouveau 2018 | |
|
+60VENT lécafar Farhatullah ཌརུཁདཇིགམེ Adil Babeth masaki Eliya Clay spectre EnfantdeDieu Zhangweijian mstislav baiyu Tanaka-midori meuxng hiramabif dan26 Septik केरल raajalakshmee mobile 종화 cradoux Jeanbaptiste mipoune yassine30 Josué asunayuan Yamagata Robertt 王演宋 al'zheimer Bernardo Guy delaroche weronika oggy putidamo Josias Arsene Magdalene jesuiscri Habaqouq Louisneuf L'abbé Morère Marc Hassyn Alfred Billard PhilippeT Instant Karma mormon laurence c simple curieu undesdouze mgr gaum salah'din capland pierre.b Jesus 1914 marmhonie jendur 64 participants | |
Auteur | Message |
---|
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 29 Avr - 2:51 | |
| Rappel du premier message :Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | |
Auteur | Message |
---|
PhilippeT
Messages : 546 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:25 | |
| On doit beaucoup aux témoins de Jéhovah , je comprend pas pourquoi cette agressivité . j'ai confiance en leur étude de la Bible .! | |
| | | mgr gaum
Messages : 854 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:33 | |
| Il ne manque effectivement pas d’impies dans les autres forums religieux pour prétendre avec autant d’orgueil que de méchanceté que seuls les modérateurs connaissent bien la Bible, qu'il distribue leurs faux savoirs perfides parmi vous, et seulement parmi vous, car il ne s'y risquerait pas en entrant dans une église, au risque d'être maudit et rejeté.
Les témoins de Jéhovah ont notre reconnaissance de diffuser gratuitement au risque parfois de leurs vies, des traductions de la Bible en centaines de langues. Il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne reçoivent aucun reproche.
Pour ces forums prétendus religieux, chrétiens, ce sera, pour ces fascistes, la confusion suprême et une torture indicible ; précisément, parce qu’au fond de tout péché, surtout de tout péché grave, se cache un insupportable orgueil, et qu’au jour du jugement ces modérateurs aigris, racistes, radicalisés, méchants, devront confesser, dans la pleine lumière du souverain juge qui ne laissera plus rien de caché, leurs agissements et leurs menées les plus occultes de cet orgueil secret, père de tous les vices. Mgr Gaum Je prie pour votre repentir et la sauvegarde de votre âme. Mgr Gaum | |
| | | capland
Messages : 672 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:41 | |
| Il y a des traductions du monde nouveau ,elles sont un peu différentes .... | |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:44 | |
| Il suffit de consulter d'autres traductions qui disent que l'épisode de la femme adultère et un rajout. C'est aussi simple que cela et toutes bonnes traductions le disent dans leurs commentaires. | |
| | | undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:45 | |
| L'organisation Watchtower n'est pas la Bible SVP revenons à la Bible.! Leur vocabulaire n'est dans aucune Bible :"Collège Central, Ami de la vérité, Assistant ministériel, Circonscription, Collège d'anciens, District, Journée pionnier, Mémorial, Pionnier auxiliaire, Proclamateur, Rapport d'activité (ou de service), Représentant du siège mondial, Salle du Royaume (mot emprunté par Charles Taze Russell aux salles de réunions francs-maçons), Service du champ, Système de choses...." La vraie Bible de notre Seigneur Jésus-Christ. Amen. | |
| | | laurence c
Messages : 438 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 9:49 | |
| - Jesus 1914 a écrit:
- Il suffit de consulter d'autres traductions qui disent que l'épisode de la femme adultère et un rajout.
C'est aussi simple que cela et toutes bonnes traductions le disent dans leurs commentaires. Par exemple, il y a plusieurs Bibles Crampon, plusieurs Bibles de Jérusalem, plusieurs Bibles Segond, plusieurs TOB... Le gros problème est que ce sont des Bibles de lecture!!!!!!! Les commentaires sont faits par les évêques, les curés, les pasteurs, durant leurs études offertes ou durant les prêches des messes. | |
| | | undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:14 | |
| On constate que toutes les Bibles ont bien le passage de la femme adultère. Pour défendre leur traduction 2018, certains Témoins de Jéhovah mentent. Ce n'est pas chrétien. | |
| | | mgr gaum
Messages : 854 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:24 | |
| Les commentaires de la Bible catholique du chanoine Fillion disent bien que ce passage est authentique dans la vie du Christ.Jean chap. 8 verset 7. - Et comme ils persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. - Comme ils persistaient à l’interroger : formule énergique en grec, qui exprime une vive insistance. - Il se releva : il se redresse à demi, sans quitter son siège. - Et leur dit. Il daigne enfin parler, mais pour donner au cas de conscience une solution complètement inattendue. - Que celui de vous qui est sans péché. L’adjectif grec est d’un assez fréquent usage chez les classiques, mais on ne le rencontre qu’en cet endroit du Nouveau Testament. Il faut lui laisser son sens le plus général, et ne pas le restreindre, avec quelques commentateurs, aux péchés d’immoralité, ou plus exclusivement encore à l’adultère. - Le premier fait allusion à une prescription mosaïque, en vertu de laquelle les accusateurs dont le témoignage avait fait prononcer contre quelqu’un la peine capitale, devaient assumer toute la responsabilité de la sentence en jetant eux-mêmes la première pierre. Cf. Deut. 17, 7 ; Act 7, 58. - Jette la pierre. (avec un article en grec qui rend la scène graphique). Voilà la réponse du divin Maître, avec un art admirable sous l’apparence de la plus grande simplicité. Il laisse à la loi toute sa vigueur contre le crime, mais il dévoile aux Pharisiens leur profonde méchanceté : élevant en effet la question du domaine juridique à la sphère de la morale, il rappelle aux accusateurs, qu’à moins d’un rôle officiel ou d’autres circonstances spéciales, l’homme qui a conscience de sa propre culpabilité ne devrait pas condamner si aisément les autres. Cf. Matth. 7, 1. « Cette voix est celle de la justice : la pécheresse est punie, mais pas par les pécheurs ; la loi est observée, mais pas par les prévaricateurs de la loi », S. Augustin. Veulent-ils assumer toutes les conséquences de leur acte ? Qu’ils le montrent en agissant comme le leur demande Jésus.
Jean chap. 8 verset 9. - Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. - Quel autre merveilleux tableau ! L’effet d’une aussi simple parole fut aussi puissant que rapide. C’est que, dit Shakespeare, « la conscience fait des lâches de nous tous ». - Ils se retirèrent l’un après l’autre (imparfait pittoresque en latin). Venus en masse et fièrement, car ils étaient sûrs de la victoire, ils s’esquivent maintenant un à un, battus et humiliés. - En commençant par les plus âgés. Les plus âgés (non « les plus dignes », ainsi qu’on a parfois traduit) donnent l’exemple de la fuite ; ils sont, grâce à leur expérience de la vie, les premiers à comprendre qu’ils se sont fourvoyés dans cette affaire, et qu’il vaut mieux ne pas se compromettre davantage. - Et Jésus demeura seul. Point absolument seul, car le cercle d’auditeurs était là, tout haletant d’attention et d’intérêt ; mais seul relativement aux accusateurs qui avaient tous disparu. - Avec la femme qui était debout au milieu. Elle est toujours à sa place, comme Jésus. “Il ne reste que deux choses : la misère et la miséricorde”, S. Augustin. Jean chap. 8 verset 10. - Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? - Jésus, se redressant. Il faisait ce mouvement pour la seconde fois. Cf. verset 7. jetant un regard de compassion sur la malheureuse qui se tenait debout devant lui, il lui demanda, comme s’il ignorait ce qu’ils étaient devenus : où sont ceux qui t’accusaient ? - Personne est accentué : Quoi ! pas un seul ne t’a condamnée ? Jean chap. 8 verset 11. - Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus. - Personne, Seigneur. Les Pharisiens avaient en effet clairement fait voir, par leur prompte retraite, qu’ils renonçaient à poursuivre l’affaire. - Moi non plus, je ne te condamnerai pas. Avec une grande emphase sur « Moi ». Pourquoi, lui, la condamnerait-il, alors que des juges si sévères n’avaient osé le faire, bien que la loi leur en donnât le droit ? - Va. Il la congédie par cette parole, non sans une recommandation pressante : ne pèche plus. Cf 5, 14. « Le Seigneur a donc condamné lui aussi, mais le péché, non l’homme », conclut à bon droit S. Augustin. Voyez Luc. 7, 48 et ss., où Jésus traite avec plus de bonté une autre pécheresse, qui était venue à lui poussée par des sentiments de repentir et de foi. Il n’y avait rien, dans ces paroles, qui pût offusquer les Novatiens les plus sévères, et les porter à supprimer de l’écrin évangélique cette perle d’un prix incomparable. - Plusieurs peintres ont été attirés par l’épisode que nous venons d’interpréter, et quelques-uns d’entre eux en ont assez heureusement traduit les principaux détails, surtout la suave majesté de N.-S. Jésus-Christ , sa sainte hardiesse et son calme (le Bassan, le Titien, A. Carrache, Giogione, Rembrandt, Nicolas Poussin, Signol, etc).[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | | mgr gaum
Messages : 854 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:30 | |
| Ce qui est controversé dans l'évangile selon St Jean, est le seul verset 53 du chapitre 7, pas le 8 : le 7Jean chap. 7 verset 53. - Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison. - Conclusion du récit. Embarrassés malgré leur rage violente, les Sanhédristes levèrent la séance et s'en allèrent chacun chez soi, sans prendre aucune décision contre Jésus. Ce trait final rend leur défaite très saillante. On a parfois rattaché "et ils s'en retournèrent" à "foule" du v. 43 ; mais alors le verbe serait bien séparé du sujet. Nous avons suivi le sentiment le plus naturel et le plus commun. Ce verset 53 étant omis, ainsi que les suivants, dans un grand nombre de manuscrits, c'est ici le lieu de discuter la question controversée de leur authenticité.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Ce verset douteux n'est pas seulement commenté dans les traductions des Témoins de Jéhovah. De qui se moque-t-on ? | |
| | | undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:42 | |
| La Bible Osty est le seconde Bible catholique la plus commentée. La péricope de la femme adultère n'a jamais été mise en doute sur son authenticité. Un autre mensonge des tj. Stratégie de guerre théocratique : les Témoins de Jéhovah ont le droit de mentir !En raison des conflits et de la persécution qu'engendrent les positions de la Société Watchtower par rapport au monde, celle-ci a mis en place des procédures appelées Stratégie de guerre théocratique depuis les années 40, faisant appel aux mensonges ou à la tentative d'induire en erreur.
Prenant exemple sur Abraham qui a menti sur l'identité de sa femme, la présentant comme sa sœur pour éviter la mort, ou sur l'exemple de la prostituée Rahab de Jéricho qui a caché des espions israélites en prétendant qu'elle ne les avait pas vu (avant de s'appeler la "Stratégie de guerre théocratique", ce comportement s'appelait "la technique de Rahab"), la Société Watch Tower encourage ses fidèles à utiliser des méthodes similaires dans le but de sauvegarder les intérêts du mouvement des Témoins de Jéhovah et moins de celui de sauver sa vie."[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]et aussi [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | | capland
Messages : 672 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:45 | |
| Parfois on a du mal à comprendre cette traduction du monde nouveau avec tous les noms des personnages qui changent... | |
| | | jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 10:51 | |
| - capland a écrit:
- Parfois on a du mal à comprendre cette traduction du monde nouveau avec tous les noms des personnages qui changent...
Les noms sont latinisés dans toutes les Bibles depuis toujours, c'est un principe. La traduction du monde nouveau 2018 propose la phonétique juive. On dirait bien que de plus en plus la Watchtower montre son appartenance au judaisme. Je pense que Pierre.B confirmera | |
| | | pierre.b
Messages : 524 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 3 Mai - 11:06 | |
| - jendur a écrit:
- Les noms sont latinisés dans toutes les Bibles depuis toujours, c'est un principe.
La traduction du monde nouveau 2018 propose la phonétique juive. On dirait bien que de plus en plus la Watchtower montre son appartenance au judaisme. Je pense que Pierre.B confirmera Je te le confirme. Les traducteurs anonymes ont cette fois choisi de donner des noms avec la prononciation en hébreu. Or Jean reste Jean au lieu de devenir Johanan Shliha. Jésus reste Jésus alors qu'il fallait suivre leur logique et écrire Yehoshua. Cette traduction 2018 égare les plus volontaires. Il faut un temps d'adaptation. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 1 Sep - 23:58 | |
| Nous avons remis pour la traduction 2018 les noms francais, ils on essayer quelque chose mais se sont aperçu que c'est mieux de cette facon Se retracter est une bonne chose a faire |
| | | Marc Hassyn
Messages : 713 Date d'inscription : 29/06/2019 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Sep - 0:22 | |
| - capland a écrit:
- Parfois on a du mal à comprendre cette traduction du monde nouveau avec tous les noms des personnages qui changent...
... sauf que c'est l'inverse que nous devrions dire : nous retrouvons les noms qui avaient été changés il y a 20 siècles. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Sep - 16:33 | |
| - Jesus 1914 a écrit:
Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Merci |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 16 Sep - 3:32 | |
| Elle est aussi ecrite en Russe, et les russes y on acces aussi ... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 16 Sep - 21:03 | |
| Oui nous pouvons avoir cette traduction e gros caractères J'en ai offert une a un ami ... Mais, dommage, il ne lis pas ... |
| | | L'abbé Morère
Messages : 711 Date d'inscription : 28/05/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 18 Sep - 4:18 | |
| Bonjour cher Patrice, je suis heureux de te retrouver dans la paix du Christ notre Seigneur. Amen.
Saint Luc affirme dans son évangile qu'il n'était pas témoin oculaire et qu'il raconte ce qu'on lui a raconté. Ce ne peut être la Parole de Dieu. Les catholiques traduisent par "Verbe" avec le sens hébreu originel qui est la puissance de l'Esprit Saint.
Luc 1 dans votre traduction du monde nouveau: 1 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous, 2 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, 3 j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile, 4 pour que tu connaisses pleinement la certitude des choses qu’on t’a enseignées de vive voix. | |
| | | Louisneuf
Messages : 320 Date d'inscription : 14/05/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 4 Nov - 13:50 | |
| Les modifications des termes dans la traduction du monde nouveau 2018
Dans ma traduction du monde nouveau 2018, quand il écrit au sujet de la terre, Isaïe 40:22 parle d’un "cercle" mais pas d’une "sphère". Une Terre plate peut être un cercle, n’est-ce pas??
Cependant le commentaire de JW.ORG dit qu'il fait entendre par "cercle" une "sphère"... :suspect: Bien que la Bible ne soit pas un ouvrage scientifique, elle est néanmoins exacte dans ce domaine. Par exemple, à l’époque où la plupart des gens croyaient que la terre était plate, le prophète Isaïe a parlé du “ cercle ” de la terre (hébreu : ḥough, “ sphère ”) (Isaïe 40:22). Cette notion de globe terrestre n’a été largement admise que des milliers d’années après Isaïe. Source jw.org en ligne
Peut-on penser que le mot "sphère" a été ajouté dans le commentaire d'étude?? Je retrouve cette "sphère" dans des articles de La Tour de garde, pourquoi ne pas citer sur ce passage la traduction du monde nouveau 2018 ou 1995?? :suspect: | |
| | | pierre.b
Messages : 524 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 4 Nov - 14:23 | |
| Le terme hébreu signifie le globe en demi-sphère au-dessus de la terre, la voute si vous préférez, le dome qui la recouvre. Les traducteurs courageusement anonymes sont obligés de traduire par cercle car le sens est admis en français officiellement. Chouraqui traduit l'hébreu d'Isaie 40:22 par "cercle". [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]En prenant le texte hébreu au sens original, il faut traduire par "globe" cette voute sur laquelle règne YHWH. Le sens est identique, la terre est un cercle recouverte par le globe divin. A cette époque on croyait que la voute céleste retenait le ciel autour du cercle terrestre. Il n'y a aucune notion scientifique. Les commentaires de JW.ORG et les revues de la Watchtower ne sont pas inspirées. Ils se trompent volontairement pour se différencier des autres sectes chrétiennes américaines. Business is business ;) [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | | Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 28 Déc - 3:36 | |
| La Bible des Témoins de JéhovahContrairement aux chrétiens, les Témoins de Jéhovah suivent une ligne arienne : pour eux le Christ est une puissance qui, bien qu’elle puisse revêtir des attributs divins, n’est pas Dieu mais inférieure à Dieu. Du coup le Christ n’est plus médiateur entre Dieu et les hommes, mais un intermédiaire, important certes, mais seulement un intermédiaire. Bien entendu, pour un Témoin de Jéhovah, il est hors de question que le Christ soit substantiellement présent dans le pain et le vin. L'âme est mortelle selon eux et l'Enfer n'existe pas. Du coup leur Traduction du Monde Nouveau est une falsification éhontée de la vraie Bible. | |
| | | jesuiscri
Messages : 521 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 15 Jan - 5:11 | |
| j'utilise toute les bibles sa donne un éventail plus large pour comprendre , pas une n'est la meilleur du monde , toutes sont des traductions , je ne dis pas que celle du monde nouveau ne soit pas bonne , elle remet certains passage en ordre , comme par exemple le mot Seigneur dans Joel et dans le livre des actes qui est le meme . mais je ne dis pas qu'elle est la meilleur non plus , j'ai pas trop l'habitude des nom et des prénoms dans la langue Hébraïque je préférait l'ancienne version du monde nouveau . | |
| | | jesuiscri
Messages : 521 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 15 Jan - 5:37 | |
| À l’occasion du décès d’André Chouraqui le 9 juillet 2007, Henri Persoz nous rappelle ce qui a amené cet écrivain poète multiculturel à entreprendre une nouvelle traduction, si originale et si personnelle, de la Bible.
Il y a quelques mois, disparaissait André Chouraqui qui fut bien connu dans les milieux religieux, notamment pour ses traductions en français de la Bible et du Coran ; traductions très osées qui ont irrité bien des exégètes et enchanté d’autres.
André Chouraqui est né en 1917 en Algérie dans une vieille famille juive. Jeune, il était déjà frappé par la coexistence des trois communautés juive, musulmane et chrétienne qui s’ignoraient et se méprisaient plutôt sur cette même terre algérienne. Il monta à Paris en 1938 pour y suivre des études de droit qu’il compléta par des études rabbiniques. Résistant, il vit trop de camarades partir, broyés par la shoah. Ceci le pressa de travailler au rapprochement des trois religions « du livre ». En 1957, il émigra en Israël, devint conseiller de David Ben Gourion, puis maire adjoint de Jérusalem, chargé de la culture. Ce plongeon dans la langue, la tradition et les paysages hébraïques lui permit de mieux s’imprégner des textes bibliques, au point que, dans le courant des années 70, il traduisit en français toute la Bible, Nouveau Testament compris. Il voulait que ce travail aide les chrétiens à mieux comprendre leurs racines spirituelles et culturelles juives et aide les juifs à mieux comprendre l’importance de l’histoire de Jésus pour leur propre histoire.
Chouraqui a voulu secouer la poussière qui recouvre des siècles de traduction convenue et qui finit par ternir le sens ou l’associer à une compréhension trop occidentale et déjà orientée vers les dogmes. Il s’est replongé dans les racines hébraïques pour essayer de trouver les mots français qui exprimaient le mieux ces racines. Au besoin, il les a inventés. Il a voulu conserver les nombreux jeux de mot de la langue. S’agissant du Nouveau Testament, il a recherché le concept sémitique qui perçait sous chaque mot grec. Tout traducteur est pris entre des exigences contradictoires : être fidèle au texte, ou bien être compris et apprécié de ses lecteurs. À n’en pas douter, Chouraqui a choisi la fidélité au texte, une fidélité très littérale. Tant pis pour le lecteur qui devra par moments batailler pour comprendre. Notre savant a voulu rendre à l’Orient un livre complètement oriental. Il demande donc au lecteur de se déplacer vers un texte un peu aride pour lui, plutôt que de le lui offrir sur un plateau.
On accepte volontiers que le Saint-Esprit soit « le souffle sacré » ; qu’Adam soit traduit par « le glébeux », pour conserver le jeu de mot avec la glèbe (ou la terre : adama). On peut aimer le début des béatitudes de Matthieu : « En marche, les humiliés du souffle ». Que la foi soit signifiée par « l’adhérence », passe encore. Mais lorsque la compassion est exprimée par « la matrice », sous le prétexte qu’entrailles et amour ont la même racine hébraïque, cela commence à devenir insolite. La Bible de Chouraqui peut être utile comme instrument de travail, pour aider à se rapprocher de certains sémitismes ayant forgé le texte biblique. Mais, pour la lecture du soir, pour une lecture édifiante et reposante, mieux vaut nos bonnes Bibles auxquelles nous sommes si bien habitués. | |
| | | Magdalene
Messages : 189 Date d'inscription : 13/01/2020
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 29 Jan - 2:57 | |
| Jamais plus qu'aujourd'hui, la libre interprétation des traductions différentes de la Bible est une tentation du Diable. Don Sarda y Salvany nous protège par son livre "Le libéralisme est un péché". Il est nécessaire pour tous ceux qui veulent se désintoxiquer des erreurs du libéralisme protestant. Je remercie Habaqouq de m'avoir offerte avec galanterie le "script" pour insérer ce beau livre | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 | |
| |
| | | | Traduction du monde nouveau 2018 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |