Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Mar 19 Nov - 20:55
Rappel du premier message :
Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis.
Jn 8,57-59 8:57 Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?" 8:58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." 8:59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
S. Grég. (hom. 48 sur les Evang). L'esprit charnel des Juifs en entendant ces paroles de Jésus-Christ n'élève pas les yeux au-dessus de la terre, et ne songe qu'à l'âge de la vie mortelle du Sauveur: «Mais les Juifs lui répliquèrent: Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?» c'est-à-dire, il y a bien des siècles qu'Abraham est mort, et comment a-t-il pu voir votre jour? Ils entendaient ces paroles dans un sens tout charnel. - Théophyl. Jésus-Christ n'avait alors que trente-trois ans, pourquoi donc ne lui disent-ils pas: Vous n'avez pas encore quarante ans, mais: «Vous n'avez pas encore cinquante ans ?» Question tout à fait inutile. Les Juifs dirent tout simplement ce qui se présenta à leur esprit. Il en est cependant qui pensent qu'ils ont choisi le nombre cinquante par respect pour l'année du jubilé, dans laquelle ils rendaient la liberté aux esclaves et où chacun rentrait dans les biens qu'il avait possédés. (Lv 25, 26) - S. Grég. (hom. 18). Notre Sauveur les détourné avec douceur de ces pensées qui n'avaient pour objet que sa chair, et cherche à les élever jusqu'à la contemplation de sa divinité: «Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût fait, moi je suis», paroles qui ne peuvent convenir qu'à sa divinité; car le mot avant embrasse tout le temps passé, et le mot je suis, le présent, or comme la divinité ne connaît ni passé ni futur, mais qu'elle est continuellement au présent, Notre-Seigneur ne dit pas: Avant Abraham j'étais, mais: «Avant Abraham je suis», selon ces paroles de Dieu à Moïse: «Je suis celui qui suis» (Ex 3). Celui donc qui s'est rapproché de nous en nous manifestant sa présence, et qui s'en est séparé en suivant le. cours ordinaire de la vie, a existé avant comme après Abraham. - S. Aug. Remarquez encore que comme Abraham est une créature, le Sauveur ne dit pas: Avant qu'Abraham existât, mais: «Avant qu'Abraham fût fait», et il ne dit pas non plus: J'ai été fait, car le Verbe était au commencement.
S. Grég. (hom. 18). Mais ces esprits incrédules ne peuvent supporter ces paroles d'éternité, et ils cherchent à écraser celui qu'ils ne peuvent comprendre: «Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter». - S. Aug. A quoi ces coeurs si durs pouvaient-ils avoir recours qu'à ce qui leur ressemblait, c'est-à-dire à des pierres? - Théophyl. C'est après qu'il a terminé tous les enseignements qui avaient pour objet sa divine personne, qu'ils lui jettent des pierres, et Jésus les abandonne comme incapables de revenir à de meilleurs sentiments: «Mais Jésus se cacha et sortit du temple». Jésus ne se cache pas dans un coin du temple par un sentiment de crainte, il ne s'enfuit pas dans une maison écartée, il ne se dérobe pas à leurs regards derrière un mur ou une colonne, mais par un effet de son pouvoir divin, il se rend invisible aux yeux de ses ennemis, et passe au milieu d'eux. - S. Grég. S'il avait voulu faire un usage public de sa puissance divine, il eût pu les enchaîner dans leurs propres filets par un seul acte de sa volonté, ou les frapper du terrible châtiment d'une mort subite, mais il était venu pour souffrir, et ne voulait pas faire les fonctions de juge. - S. Aug. Il valait mieux d'ailleurs nous recommander la pratique de la patience que l'exercice de la puissance. - Alcuin. Il fuit encore, parce que l'heure de sa passion n'était pas encore venue, et qu'il n'avait pas choisi ce genre de mort. - S. Aug. Il fuit donc, comme le ferait un homme, les pierres qu'on veut lui jeter, mais malheur aux coeurs de pierre dont le Seigneur s'enfuit !
Bède. Dans le sens allégorique, autant de mauvaises pensées, autant de pierres lancées contre Jésus, et celui qui va plus loin jusqu'au délire de la passion, étouffe Jésus, autant qu'il le peut faire. - S. Grég. Mais quelle leçon le Sauveur veut-il nous donner en se cachant? c'est que la vérité se cache aux yeux de ceux qui négligent de suivre ses enseignements. La vérité s'enfuit de l'âme, en qui elle ne trouve point la vertu d'humilité. Que nous enseigne-t-il encore par cet exemple? c'est que lors même que nous avons le droit de résister, nous nous dérobions avec humilité à la colère des esprits orgueilleux.
Auteur
Message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Sam 8 Juil - 21:08
Faute de vrais arguments la méthode pour ne pas perdre la face c'est de détourner le sujet. Et il y des pros ici pour ça. Alors revenons à nos mouton et parler de la divinité de Jésus en relation avec le thème du sujet. Le simple fait que Jésus soit appelé le “Fils de Dieu” indique qu’il a été créé par le Père dont il est par conséquent le Fils unique, premier-né. Jésus lui-même déclara : “Je vis à cause du Père.” (Jean 6:57). Après être venu à l’existence, le Fils a été employé pour créer toutes choses (Jean 1:1-3 ; Col. 1:15-17 ; Héb. 1:2). En tant que Fils premier-né, il a bénéficié d’une intimité particulière avec le Père. Dans les Écritures, il est dit qu’il est “auprès du Père, à la place dite du sein”. — Jean 1:18. Jésus reflétait si parfaitement l’image — la personnalité et les voies — de son Père, qu’il a pu dire à Philippe : “Celui qui m’a vu a vu aussi le Père.” (Jean 14:9). C’est pourquoi on peut venir à connaître Dieu uniquement par l’intermédiaire du Fils. C’est ce que Jésus a montré par ces mots : “Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, et nul ne sait qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” — Luc 10:22.
Dernière édition par Admin le Lun 10 Juil - 1:07, édité 1 fois (Raison : status=illegal moderation (host said: illegal moderation online detected (in reply )))))
종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 0:13
Bonjour Josias comment allez vous
Josias a écrit:
Faute de vrais arguments la méthode pour ne pas perdre la face c'est de détourner le sujet. Et il y des pros ici pour ça.
Vous êtes dans la partie de l'enseignement catholique.
Vous n'avez rien à y faire avec vos hors-sujets. Il serait stupide de persévérer dans un domaine dont vous ignorez tout.
Le catholicisme a fondé la civilisation chrétienne depuis 2000 ans. Vous ne respectez rien. Ils ont bâti les cathédrales, ils ont évangélisé le monde entier avant le 5e siècle. Ils ont inventé le chèque, le pardon obligatoire, les greffiers pour les tribunaux afin que tous les procès restent lisibles. Ils ont traduit la Bible dans toutes les langues. Ils ont inventé le langage des sourds et muets. Ils ont fondé des ordres monastiques mondialement connu.
Mon pays est le seul au monde à avoir introduit la Bible tout seul. Nous sommes allés en Chine demander au jésuites une Bible chinoise et nous l'avons traduite en coréen pour nous. L'Eglise catholique est un fondement de mon pays. Nous avons choisi librement.
Histoire de la Bible en coréen
o(︶︿︶)o
केरल aime ce message
केरल
Messages : 137 Date d'inscription : 29/02/2020 Localisation : পাটনা
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 0:56
La péricope de la femme adultère est absente de certains codex perdus. Elle a été canonisée dans la Bible catholique en Jean, chapitre 8, versets 1 à 11. Son origine n'est effectivement pas de Saint Jean, mais de Saint Luc.
Source
putidamo
Messages : 293 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 0:58
耶穌是上帝。主耶穌是上帝! 這是主!感謝您認識到主耶穌是上帝! Jesus est Dieu. Le Seigneur Jesus est Dieu. Je remercie de reconnaitre que Jesus est Dieu!
La seconde video est l'histoire du christianisme.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 2:01
종화 a écrit:
Le catholicisme a fondé la civilisation chrétienne depuis 2000 ans.
C'est inexact.
종화 a écrit:
ils ont évangélisé le monde entier avant le 5e siècle.
Cela aussi est complètement inexact.
종화 a écrit:
Mon pays est le seul au monde à avoir introduit la Bible tout seul. Nous sommes allés en Chine demander au jésuites une Bible chinoise et nous l'avons traduite en coréen pour nous. L'Eglise catholique est un fondement de mon pays. Nous avons choisi librement.
C'est la seule Bible en Coréen ?
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 16:43
encore un détournement du sujet ce qui est a mon avis un aveux de faiblesse , surement faute d'argument biblique sur Jean 8:58.
Dernière édition par Admin le Lun 10 Juil - 1:05, édité 1 fois (Raison : status=illegal moderation (host said: illegal moderation online detected (in reply )))))
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 17:50
Ceci-dit, si ce que nous a raconté 종화 est vrai, pour les coréens les possibilités de prendre connaissance des Ecritures sont très limitées.
Dernière édition par Admin le Mar 11 Juil - 1:16, édité 1 fois (Raison : status=restricted area (host al_m.wa said: troll detected (in reply to end of DATA command))))))
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 18:19
La traduction du MN existe en Coréen. [size=33]온라인 성경 [/size] 온라인 성경을 읽거나 들어 보십시오. 성경의 오디오 녹음 파일이나 수어 동영상을 무료로 다운로드하실 수 있습니다. 「신세계역 성경」은 정확하고 읽기 쉬운 성서 번역판입니다. 이 성경은 전역과 부분역을 합해 210개 이상의 언어로 2억 4000만 부가 넘게 배부되었습니다.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Dim 9 Juil - 18:35
Je reviens sur Jean 8:58.
IVe-Ve siècle
“ avant qu’Abraham fût, j’ai été ”
Syriaque : A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894.
Ve siècle
“ avant même qu’Abraham ait paru, j’étais ”
Syriaque (Cureton) : Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1.
Ve siècle
“ avant qu’Abraham ait existé, j’étais ”
Peshitta (syr.) : The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. — Boston 1896. — 7e éd.
Ve siècle
“ avant qu’Abraham ait paru, j’étais ”
Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans “ Patrologia Orientalis ”. — Vol. XXVI, fasc. 4. — Paris 1950.
VIe siècle
“ avant qu’Abraham soit né, j’étais ”
Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi Æthiopice, par T. Platt. — Londres 1830.
종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Lun 10 Juil - 1:15
lécafar a écrit:
Ceci-dit, si ce que nous a raconté 종화 est vrai, pour les coréens les possibilités de prendre connaissance des Ecritures sont très limitées.
J'ai écrit l'inverse. Le catholicisme a structuré la Corée au 17e siècle par notre volonté. Des coréens ont voyagé en Chine pour rencontrer des missionnaires Jésuites. Nous avons ramené une Bible catholique en chinois. Nous l'avons traduite en coréen. L'église catholique de Corée est très importante. La Traduction du Monde Nouveau 2018 est interdite en Corée du Sud, mon pays Le peuple demande l'interdiction de cette secte chez nous en Corée. Nous avons de nombreuses traductions en coréen. (⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Lun 10 Juil - 1:26
Josias a écrit:
Je reviens sur Jean 8:58.
IVe-Ve siècle
“ avant qu’Abraham fût, j’ai été ”
Syriaque : A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894.
Ve siècle
“ avant même qu’Abraham ait paru, j’étais ”
Syriaque (Cureton) : Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1.
Ve siècle
“ avant qu’Abraham ait existé, j’étais ”
Peshitta (syr.) : The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. — Boston 1896. — 7e éd.
Ve siècle
“ avant qu’Abraham ait paru, j’étais ”
Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans “ Patrologia Orientalis ”. — Vol. XXVI, fasc. 4. — Paris 1950.
VIe siècle
“ avant qu’Abraham soit né, j’étais ”
Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi Æthiopice, par T. Platt. — Londres 1830.
Les traductions hérétiques sont refusées par la charte. Le chapitre catholique est réservé à l'étude. Les dérives sectaires sont des mensonges refusés.
종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Lun 10 Juil - 1:37
lécafar a écrit:
[C'est la seule Bible en Coréen ?
Traduction initiale
La première Bible coréenne était , un commentaire sur l'Évangile du dimanche publié à Pékin en 1636 par le missionnaire jésuite portugais Père Diaz (1574-1659) et l'Évangile du dimanche publié en 1740 par le missionnaire jésuite français Père Maya (1669-1748 Il s'agit de (1784) traduit par le traducteur Choi Chang-hyeon en intégrant et en extrayant le livre de méditation . Cependant, ce livre est un extrait des versets bibliques des 4 Evangiles et l'interprétation est jointe, et il est difficile de le voir comme une Bible complète au sens strict car il ne contient que 1/3 de l'Evangile entier. Ce livre a été compilé et réédité en 9 volumes sous le nom de par le diocèse catholique de Joseon sur une période de cinq ans à partir de 1892.
La première Bible dans son sens complet est , qui a été traduite en coréen en 1882 par Seo Sang-ryun et Baek Hong-jun, qui ont reçu la Bible chinoise des missionnaires écossais John Ross et McIntyre en Mandchourie. Plus tard, en 1885, a été traduit au Japon, centré sur Lee Su-jeong, qui avait une foi chrétienne, et on sait que les missionnaires protestants actifs à Joseon se sont référés à la Bible traduite par Lee Su-jeong. .
Ancienne traduction (région) (1910-11)
Le Nouveau Testament, traduit par la Société biblique coréenne et publié en 1900, et l'Ancien Testament, publié en 1911, sont collectivement appelés la Bible régionale. Jusqu'à cette époque, on dit que les érudits coréens, qui connaissaient principalement les caractères chinois, et les missionnaires, qui connaissaient l'anglais, traduisaient la Bible coréenne de différentes manières.
La Bible des Juges (1910-22)
Il s'agit d'une traduction coréenne complète des 4 évangiles, traduite par les pères Gi-geun Han et le père Seong-jae Son, et publiée par la maison d'édition Seoul Seongseo en 1910 avec l'approbation de l'évêque Mutel, alors chef du diocèse de Joseon. En 1922, le père Han Ki-geun a traduit les (maintenant les Actes des Apôtres) et a fait une version combinée avec la , et .publié. Au cours de l'essai de 1939, l'espacement a été mis en œuvre conformément au «plan d'unification de l'orthographe coréenne» de la Joseon Language Society (1933).
En 1941, le Père Schleicher du Monastère Saint-Benoît a publié [Lettres du Nouveau Testament et Apocalypse] traduites de la langue originale grecque faisant référence à la Vulgate, et l'Église catholique a finalement eu un Nouveau Testament complet.
La version complète révisée de la Bible (1938)
En révisant la section traduite en 1911, l'Ancien Testament publié en 1936 et le Nouveau Testament publié en 1938 sont combinés pour s'appeler la version révisée de la Bible complète. Le travail de révision a mis l'accent sur le suivi de l'orthographe coréenne modifiée plutôt que sur la révision de la traduction écrite.
Ancien Testament catholique (1959)
C'était le premier Ancien Testament en Corée publié en tentant une traduction complète du texte hébreu original, et a été traduit par le père Seon Jong-wan. Dans la mesure où la grammaire coréenne le permettait, j'ai essayé d'être fidèle à ne serait-ce qu'une seule lettre, et j'ai également essayé de la traduire en mots simples afin que chacun puisse lire la Bible et en retirer un bénéfice spirituel. Pour le projet de traduction conjointe, seul l'Ancien Testament a été traduit, mais le Nouveau Testament n'a pas été traduit.
Version coréenne révisée de la Bible complète (1961)
La version actuelle de la Bible en coréen (1961) est la version révisée de la Bible, qui a été partiellement révisée et révisée une fois de plus conformément au plan d'unification de l'orthographe coréenne. Dans la plupart des églises protestantes, c'était la Bible standard approuvée par presque toutes les dénominations. Après cela, une nouvelle traduction standard est apparue, et une version révisée de la version coréenne révisée est apparue, et maintenant diverses Bibles autorisées existent. Lequel de ceux-ci à utiliser pour le culte est choisi par la dénomination et l'église.
Nouvelle traduction du Nouveau Testament (1967)
La première Bible coréenne traduite directement de la Bible originale par des érudits protestants en Corée. Il est en coréen moderne et l'accent est mis sur la traduction littérale. À l'origine, la traduction de l'Ancien Testament était également prévue, mais la traduction de l'Ancien Testament a été temporairement suspendue en raison de la traduction conjointe promue plus tard.
Bible de traduction conjointe (1977)
On l'appelle une traduction conjointe parce que des érudits coréens protestants et catholiques l'ont traduite ensemble. Un comité de traduction a été formé en 1968, la traduction complète du Nouveau Testament en 1971, la révision du Nouveau Testament en 1977 et la traduction de l'Ancien Testament ont été achevées et publiées à Pâques de la même année. Parmi les traducteurs qui ont participé à la traduction à l'époque, il y avait le regretté pasteur Moon Ik-hwan, une autorité dans le domaine des études de l'Ancien Testament, et le regretté pasteur Hyun-joo Lee, un écrivain de contes de fées. capable d'être traduit dans un beau style qui utilisait les atouts de la langue coréenne. Par exemple, dans la Bible de traduction conjointe, des mots coréens purs tels que « Geomu », « Jambangi », « Jeongseung » et « Kinggeumnim » sont beaucoup utilisés.
Il a été traduit dans le but d'obtenir une compréhension facile et une égalité de contenu par paraphrase plutôt qu'un accord formel par traduction littérale, et a l'avantage d'être le plus proche de la langue moderne et facile à comprendre parmi les Bibles actuellement traduites en coréen. Il était autrefois utilisé par l'Église catholique, mais est maintenant utilisé comme Bible standard par l'Église anglicane coréenne et l'Église orthodoxe coréenne.
Cependant, le mot Yahweh, qui fait référence à Dieu utilisé dans la traduction, n'est pas sûr que ce soit le vrai nom de Dieu, et il n'est pas certain que ce soit le vrai nom de Dieu. Cependant, même au sein de l'Église protestante, certains prêtres utilisent encore la traduction conjointe, privilégiant le contenu dans leur désir de mieux servir Dieu. En 1999, une édition révisée de la Bible traduite conjointement avec une orthographe corrigée a été publiée.
Entre-temps, vers 1984, la Fédération chrétienne de Chosun, une organisation protestante de la République populaire démocratique de Corée, a publié une traduction basée sur la traduction conjointe de la Bible, corrigeant l'orthographe coréenne et quelques autres expressions pour s'adapter à la situation en République populaire démocratique de Corée. . Les noms propres sont généralement conformes à la version coréenne révisée. La Société biblique coréenne appelle cette traduction la correction de Pyongyang pour plus de commodité.
Bible pour le 200e anniversaire de l'Église catholique coréenne (1974 ~ 2001)
En commémoration du 200e anniversaire de la fondation de l'Église catholique en Corée, des biblistes catholiques tels que le père Jeong Yang-mo se sont réunis et ont commencé à traduire la Bible commémorative du 200e anniversaire en 1974. Contrairement à la traduction conjointe orientée paraphrase, elle a été traduite directement et des annotations détaillées ont été faites sur le processus de formation et l'interprétation de la Bible. En fait, parmi les bibles commémorant le 200e anniversaire de l'Église catholique coréenne, le père Jeong Yang-mo a annoté l'Évangile de Matthieu sur la base de la critique biblique de la critique textuelle, de la critique de la rédaction et de la critique littéraire. Bundo Publishing, une maison d'édition chrétienne qui publie principalement des livres catholiques, a achevé la traduction du Nouveau Testament et a publié le commentaire du Nouveau Testament pour le 200e anniversaire en 2001. Pour l'Ancien Testament, l'Université Sogang a traduit 11 prophètes mineurs.
Nouvelle traduction standard (1993), Nouvelle traduction (2001)
La nouvelle traduction standard est la Bible traduite en langue moderne par la Société biblique protestante et a été achevée en 1993. Il s'agit d'une traduction originale de la Bible. Pour l'Ancien Testament, la Bible hébraïque Biblica Hebraica Stuttgartencia basée sur le manuscrit massorétique a été utilisée, et pour le Nouveau Testament, la Bible grecque Novum Testantum Graece de la Société biblique internationale a été utilisée.
Les principales caractéristiques sont une traduction facile en coréen, la traduction du nom de Dieu à quatre lettres en hébreu par « SEIGNEUR » et une traduction égale de mots tels que « frère », qui est habituellement utilisé dans les caractères masculins.
Le nom officiel de la 'Standard New Translation Revised Edition' qui est sortie en 2001 est 'New Translation' (depuis 2004).
Bible (2005)
La Conférence des évêques catholiques de Corée a commencé à travailler sur une nouvelle version autorisée par l'Église catholique romaine en 1988 pour remplacer la traduction conjointe existante, et en 2005, la traduction a été achevée et la Bible complète a été publiée. Dans le calendrier liturgique catholique, il est utilisé dans toutes les cérémonies tenues en coréen depuis le 27 novembre 2005, premier jour de 2006, et, comme la Bible du 200e anniversaire, l'accent est mis sur la traduction littérale. La Conférence des évêques catholiques de Corée a décidé d'appeler cette Bible uniquement la Bible sans aucun autre modificateur. Dans cette Bible, chaque nom de l'Ancien Testament et du Nouveau Testament, qui était auparavant utilisé à partir de la Bible chinoise, a été partiellement modifié (Exode-Exode, Ecclésiaste-Koheleth, Lettre aux Romains-Lettre aux Romains, etc.) [ 6]
En 2008, un nouveau commentaire de la Bible a été publié sur la base du commentaire de la traduction conjointe française de la Bible (TOB : La Traduction Oecuménique de la Bible) en 2011.
Bible nord-coréenne (2005)
C'est une Bible qui a été cultivée pour s'adapter au dialecte actuellement utilisé en Corée du Nord en tant que ministère afin de comprendre plus facilement l'évangile aux Nord-Coréens par la Cornerstone Mission, une organisation missionnaire en Corée du Nord. Actuellement, le Nouveau Testament a été traduit directement du grec et de l'hébreu, respectivement, et la traduction de l'Ancien Testament a été achevée en septembre 2015 et est en cours de publication et de livraison en Corée du Nord.
Traductions de la version King James
La 《Korean King James Bible》 de Lee Song-oh (Hanking, 1994), la 《Authorized Version Bible》 de Park Man-soo (Version autorisée, 1996), la 《The Complete King James Version of the Bible》 de Jung Dong-soo (Human King Translation , HKJV, 2008), 《KJV Complete Korean Version of the Bible》 de Seo Dal-seok (2008), etc. Contrairement aux traductions ordinaires, ces traductions sont des traductions directes de la Bible King James en anglais vers le coréen, et d'autres textes de traduction de la Bible ont été modifiés, par rapport au Textus Receptus, qui n'a été traduit qu'au cours des 400 dernières années. est devenue la mesure standard des croyants sans une seule révision et est également appelée la version autorisée, est une Bible entièrement préservée. Les croyants de la Bible, qui croient en l'inerrance de la Bible King James, ont traduit la Bible King James en coréen. .
Bonne Bible
Il s'agit d'une Bible nouvellement traduite par la Société biblique coréenne, qui a été créée par plusieurs dénominations sur la base de la nouvelle traduction standard de la Bible de la Société biblique coréenne, et traduite pendant 9 ans. Cependant, étant donné que la Société biblique coréenne n'est composée que d'une confession minoritaire et contredit l'utilisation et la révision de l'édition révisée, il y a des difficultés à la diffuser.
Autres traductions
La version coréenne de la Bible, qui est une ancienne traduction de la Bible, contient de nombreuses expressions archaïques qui ne sont pas familières au grand public, c'est pourquoi diverses traductions de la Bible ont été publiées pour faciliter la lecture dans les langues modernes. Ces traductions sont :
La Bible moderne
La version coréenne de la Bible vivante (TLB). Il a été publié par la Parole de Vie, le Nouveau Testament en 1977, et les versions complètes du Nouveau et de l'Ancien Testament en 1985.
Bible en langue moderne( Bible en langue simple ):
Une Bible en langue moderne est sortie de Seongseowon. Le Nouveau Testament a été publié en 1978 et la traduction complète de l'Ancien et du Nouveau Testament en 1991. En 2012, une édition révisée, la Easy Word Bible, a été publiée.
Bible facile : publié par Agape Press. Certaines églises l'adoptent et l'utilisent pour les écoles confessionnelles.
Bible coréenne : Il s'agit de la Bible nouvellement traduite par Duranno en 2004, et est principalement utilisée par l'église Onnuri via CGNTV.
Message Bible : message anglais d'Eugene Peterson traduit en coréen, traduit par Blessed Person et publié en tant que traduction complète en 2015.
Traduction littérale de la Bible : La Bible est une traduction directe des textes originaux en hébreu (Ancien Testament) et en grec (Nouveau Testament) par feu le révérend Heo Seong-gap.
Organisations nationales de traduction de la Bible
Société biblique coréenne (KBS)- Organisation d'édition de la Bible coréenne officiellement reconnue par les églises protestantes de Corée, fournissant des éditions révisées, de nouvelles traductions et des traductions conjointes.
GBT - La branche coréenne de la Wycliffe Alliance. Nous faisons le ministère de recrutement et de formation des missionnaires pour envoyer des missionnaires à SIL, une organisation de traduction missionnaire. Actuellement, il exerce divers ministères qui prêchent l'évangile ainsi que la traduction de la Bible.
Bible coréenne audio- Ciblant les cultures orales où il n'y a pas de langue écrite ou les régions à haut taux d'alphabétisation, la Bible est traduite en langue parlée, enregistrée, puis diffusée avec des appareils qui jouent la Bible avec le son.
mobile aime ce message
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Lun 10 Juil - 19:57
C'est quoi les traductions hérétiques ?
Dernière édition par Admin le Mar 11 Juil - 1:14, édité 1 fois (Raison : status=restricted area (host al_m.wa said: troll detected (in reply to end of DATA command))))))
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Lun 10 Juil - 21:15
종화 a écrit:
Les traductions hérétiques sont refusées par la charte.
C'est quoi les traductions hérétiques ?
Dernière édition par Admin le Mar 11 Juil - 1:14, édité 1 fois (Raison : status=restricted area (host al_m.wa said: troll detected (in reply to end of DATA command))))))
L'abbé Morère
Messages : 710 Date d'inscription : 28/05/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Mar 11 Juil - 1:07
Le chapitre catholique se propose d'interpréter et de défendre aussi clairement que possible les Saintes Ecritures. Les mystères en seront explorés. Les prophéties nombreuses et souvent trop peu connues seront mises en évidence. Si ce travail pourra paraître nouveau dans sa présentation, il ne fera pourtant que transmettre l’interprétation des Pères de l’Église, une interprétation qui vit depuis 2000 ans et qui ne passera pas. Ainsi le travail du forum sera toujours d’actualité. On y traitera également des questions archéologiques. Il sera aussi publié sur divers sujets en continuation de la Bible : histoire de l'Eglise catholique, etc. Pour ce travail de géant, votre soutien est le bienvenu, que ce soit sous la forme de prières ou de dons financiers ou encore mieux sous les deux formes. N'hésitez pas à diffuser.... En ce moment, moi l'abbé Morère, suis un des acteurs avec l'abbé Normant Thomas et Mgr Gaum ; mais d'autres intervenants pourront faire leur apparition, et même passer au premier plan.
mobile aime ce message
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Mar 11 Juil - 22:09
A suivre, donc.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Mer 12 Juil - 0:04
종화 a écrit:
lécafar a écrit:
[C'est la seule Bible en Coréen ?
Traduction initiale
La première Bible coréenne était , un commentaire sur l'Évangile du dimanche publié à Pékin en 1636 par le missionnaire jésuite portugais Père Diaz (1574-1659) et l'Évangile du dimanche publié en 1740 par le missionnaire jésuite français Père Maya (1669-1748 Il s'agit de (1784) traduit par le traducteur Choi Chang-hyeon en intégrant et en extrayant le livre de méditation . Cependant, ce livre est un extrait des versets bibliques des 4 Evangiles et l'interprétation est jointe, et il est difficile de le voir comme une Bible complète au sens strict car il ne contient que 1/3 de l'Evangile entier. Ce livre a été compilé et réédité en 9 volumes sous le nom de par le diocèse catholique de Joseon sur une période de cinq ans à partir de 1892.
La première Bible dans son sens complet est , qui a été traduite en coréen en 1882 par Seo Sang-ryun et Baek Hong-jun, qui ont reçu la Bible chinoise des missionnaires écossais John Ross et McIntyre en Mandchourie. Plus tard, en 1885, a été traduit au Japon, centré sur Lee Su-jeong, qui avait une foi chrétienne, et on sait que les missionnaires protestants actifs à Joseon se sont référés à la Bible traduite par Lee Su-jeong. .
Ancienne traduction (région) (1910-11)
Le Nouveau Testament, traduit par la Société biblique coréenne et publié en 1900, et l'Ancien Testament, publié en 1911, sont collectivement appelés la Bible régionale. Jusqu'à cette époque, on dit que les érudits coréens, qui connaissaient principalement les caractères chinois, et les missionnaires, qui connaissaient l'anglais, traduisaient la Bible coréenne de différentes manières.
La Bible des Juges (1910-22)
Il s'agit d'une traduction coréenne complète des 4 évangiles, traduite par les pères Gi-geun Han et le père Seong-jae Son, et publiée par la maison d'édition Seoul Seongseo en 1910 avec l'approbation de l'évêque Mutel, alors chef du diocèse de Joseon. En 1922, le père Han Ki-geun a traduit les (maintenant les Actes des Apôtres) et a fait une version combinée avec la , et .publié. Au cours de l'essai de 1939, l'espacement a été mis en œuvre conformément au «plan d'unification de l'orthographe coréenne» de la Joseon Language Society (1933).
En 1941, le Père Schleicher du Monastère Saint-Benoît a publié [Lettres du Nouveau Testament et Apocalypse] traduites de la langue originale grecque faisant référence à la Vulgate, et l'Église catholique a finalement eu un Nouveau Testament complet.
La version complète révisée de la Bible (1938)
En révisant la section traduite en 1911, l'Ancien Testament publié en 1936 et le Nouveau Testament publié en 1938 sont combinés pour s'appeler la version révisée de la Bible complète. Le travail de révision a mis l'accent sur le suivi de l'orthographe coréenne modifiée plutôt que sur la révision de la traduction écrite.
Ancien Testament catholique (1959)
C'était le premier Ancien Testament en Corée publié en tentant une traduction complète du texte hébreu original, et a été traduit par le père Seon Jong-wan. Dans la mesure où la grammaire coréenne le permettait, j'ai essayé d'être fidèle à ne serait-ce qu'une seule lettre, et j'ai également essayé de la traduire en mots simples afin que chacun puisse lire la Bible et en retirer un bénéfice spirituel. Pour le projet de traduction conjointe, seul l'Ancien Testament a été traduit, mais le Nouveau Testament n'a pas été traduit.
Version coréenne révisée de la Bible complète (1961)
La version actuelle de la Bible en coréen (1961) est la version révisée de la Bible, qui a été partiellement révisée et révisée une fois de plus conformément au plan d'unification de l'orthographe coréenne. Dans la plupart des églises protestantes, c'était la Bible standard approuvée par presque toutes les dénominations. Après cela, une nouvelle traduction standard est apparue, et une version révisée de la version coréenne révisée est apparue, et maintenant diverses Bibles autorisées existent. Lequel de ceux-ci à utiliser pour le culte est choisi par la dénomination et l'église.
Nouvelle traduction du Nouveau Testament (1967)
La première Bible coréenne traduite directement de la Bible originale par des érudits protestants en Corée. Il est en coréen moderne et l'accent est mis sur la traduction littérale. À l'origine, la traduction de l'Ancien Testament était également prévue, mais la traduction de l'Ancien Testament a été temporairement suspendue en raison de la traduction conjointe promue plus tard.
Bible de traduction conjointe (1977)
On l'appelle une traduction conjointe parce que des érudits coréens protestants et catholiques l'ont traduite ensemble. Un comité de traduction a été formé en 1968, la traduction complète du Nouveau Testament en 1971, la révision du Nouveau Testament en 1977 et la traduction de l'Ancien Testament ont été achevées et publiées à Pâques de la même année. Parmi les traducteurs qui ont participé à la traduction à l'époque, il y avait le regretté pasteur Moon Ik-hwan, une autorité dans le domaine des études de l'Ancien Testament, et le regretté pasteur Hyun-joo Lee, un écrivain de contes de fées. capable d'être traduit dans un beau style qui utilisait les atouts de la langue coréenne. Par exemple, dans la Bible de traduction conjointe, des mots coréens purs tels que « Geomu », « Jambangi », « Jeongseung » et « Kinggeumnim » sont beaucoup utilisés.
Il a été traduit dans le but d'obtenir une compréhension facile et une égalité de contenu par paraphrase plutôt qu'un accord formel par traduction littérale, et a l'avantage d'être le plus proche de la langue moderne et facile à comprendre parmi les Bibles actuellement traduites en coréen. Il était autrefois utilisé par l'Église catholique, mais est maintenant utilisé comme Bible standard par l'Église anglicane coréenne et l'Église orthodoxe coréenne.
Cependant, le mot Yahweh, qui fait référence à Dieu utilisé dans la traduction, n'est pas sûr que ce soit le vrai nom de Dieu, et il n'est pas certain que ce soit le vrai nom de Dieu. Cependant, même au sein de l'Église protestante, certains prêtres utilisent encore la traduction conjointe, privilégiant le contenu dans leur désir de mieux servir Dieu. En 1999, une édition révisée de la Bible traduite conjointement avec une orthographe corrigée a été publiée.
Entre-temps, vers 1984, la Fédération chrétienne de Chosun, une organisation protestante de la République populaire démocratique de Corée, a publié une traduction basée sur la traduction conjointe de la Bible, corrigeant l'orthographe coréenne et quelques autres expressions pour s'adapter à la situation en République populaire démocratique de Corée. . Les noms propres sont généralement conformes à la version coréenne révisée. La Société biblique coréenne appelle cette traduction la correction de Pyongyang pour plus de commodité.
Bible pour le 200e anniversaire de l'Église catholique coréenne (1974 ~ 2001)
En commémoration du 200e anniversaire de la fondation de l'Église catholique en Corée, des biblistes catholiques tels que le père Jeong Yang-mo se sont réunis et ont commencé à traduire la Bible commémorative du 200e anniversaire en 1974. Contrairement à la traduction conjointe orientée paraphrase, elle a été traduite directement et des annotations détaillées ont été faites sur le processus de formation et l'interprétation de la Bible. En fait, parmi les bibles commémorant le 200e anniversaire de l'Église catholique coréenne, le père Jeong Yang-mo a annoté l'Évangile de Matthieu sur la base de la critique biblique de la critique textuelle, de la critique de la rédaction et de la critique littéraire. Bundo Publishing, une maison d'édition chrétienne qui publie principalement des livres catholiques, a achevé la traduction du Nouveau Testament et a publié le commentaire du Nouveau Testament pour le 200e anniversaire en 2001. Pour l'Ancien Testament, l'Université Sogang a traduit 11 prophètes mineurs.
Nouvelle traduction standard (1993), Nouvelle traduction (2001)
La nouvelle traduction standard est la Bible traduite en langue moderne par la Société biblique protestante et a été achevée en 1993. Il s'agit d'une traduction originale de la Bible. Pour l'Ancien Testament, la Bible hébraïque Biblica Hebraica Stuttgartencia basée sur le manuscrit massorétique a été utilisée, et pour le Nouveau Testament, la Bible grecque Novum Testantum Graece de la Société biblique internationale a été utilisée.
Les principales caractéristiques sont une traduction facile en coréen, la traduction du nom de Dieu à quatre lettres en hébreu par « SEIGNEUR » et une traduction égale de mots tels que « frère », qui est habituellement utilisé dans les caractères masculins.
Le nom officiel de la 'Standard New Translation Revised Edition' qui est sortie en 2001 est 'New Translation' (depuis 2004).
Bible (2005)
La Conférence des évêques catholiques de Corée a commencé à travailler sur une nouvelle version autorisée par l'Église catholique romaine en 1988 pour remplacer la traduction conjointe existante, et en 2005, la traduction a été achevée et la Bible complète a été publiée. Dans le calendrier liturgique catholique, il est utilisé dans toutes les cérémonies tenues en coréen depuis le 27 novembre 2005, premier jour de 2006, et, comme la Bible du 200e anniversaire, l'accent est mis sur la traduction littérale. La Conférence des évêques catholiques de Corée a décidé d'appeler cette Bible uniquement la Bible sans aucun autre modificateur. Dans cette Bible, chaque nom de l'Ancien Testament et du Nouveau Testament, qui était auparavant utilisé à partir de la Bible chinoise, a été partiellement modifié (Exode-Exode, Ecclésiaste-Koheleth, Lettre aux Romains-Lettre aux Romains, etc.) [ 6]
En 2008, un nouveau commentaire de la Bible a été publié sur la base du commentaire de la traduction conjointe française de la Bible (TOB : La Traduction Oecuménique de la Bible) en 2011.
Bible nord-coréenne (2005)
C'est une Bible qui a été cultivée pour s'adapter au dialecte actuellement utilisé en Corée du Nord en tant que ministère afin de comprendre plus facilement l'évangile aux Nord-Coréens par la Cornerstone Mission, une organisation missionnaire en Corée du Nord. Actuellement, le Nouveau Testament a été traduit directement du grec et de l'hébreu, respectivement, et la traduction de l'Ancien Testament a été achevée en septembre 2015 et est en cours de publication et de livraison en Corée du Nord.
Traductions de la version King James
La 《Korean King James Bible》 de Lee Song-oh (Hanking, 1994), la 《Authorized Version Bible》 de Park Man-soo (Version autorisée, 1996), la 《The Complete King James Version of the Bible》 de Jung Dong-soo (Human King Translation , HKJV, 2008), 《KJV Complete Korean Version of the Bible》 de Seo Dal-seok (2008), etc. Contrairement aux traductions ordinaires, ces traductions sont des traductions directes de la Bible King James en anglais vers le coréen, et d'autres textes de traduction de la Bible ont été modifiés, par rapport au Textus Receptus, qui n'a été traduit qu'au cours des 400 dernières années. est devenue la mesure standard des croyants sans une seule révision et est également appelée la version autorisée, est une Bible entièrement préservée. Les croyants de la Bible, qui croient en l'inerrance de la Bible King James, ont traduit la Bible King James en coréen. .
Bonne Bible
Il s'agit d'une Bible nouvellement traduite par la Société biblique coréenne, qui a été créée par plusieurs dénominations sur la base de la nouvelle traduction standard de la Bible de la Société biblique coréenne, et traduite pendant 9 ans. Cependant, étant donné que la Société biblique coréenne n'est composée que d'une confession minoritaire et contredit l'utilisation et la révision de l'édition révisée, il y a des difficultés à la diffuser.
Autres traductions
La version coréenne de la Bible, qui est une ancienne traduction de la Bible, contient de nombreuses expressions archaïques qui ne sont pas familières au grand public, c'est pourquoi diverses traductions de la Bible ont été publiées pour faciliter la lecture dans les langues modernes. Ces traductions sont :
La Bible moderne
La version coréenne de la Bible vivante (TLB). Il a été publié par la Parole de Vie, le Nouveau Testament en 1977, et les versions complètes du Nouveau et de l'Ancien Testament en 1985.
Bible en langue moderne( Bible en langue simple ):
Une Bible en langue moderne est sortie de Seongseowon. Le Nouveau Testament a été publié en 1978 et la traduction complète de l'Ancien et du Nouveau Testament en 1991. En 2012, une édition révisée, la Easy Word Bible, a été publiée.
Bible facile : publié par Agape Press. Certaines églises l'adoptent et l'utilisent pour les écoles confessionnelles.
Bible coréenne : Il s'agit de la Bible nouvellement traduite par Duranno en 2004, et est principalement utilisée par l'église Onnuri via CGNTV.
Message Bible : message anglais d'Eugene Peterson traduit en coréen, traduit par Blessed Person et publié en tant que traduction complète en 2015.
Traduction littérale de la Bible : La Bible est une traduction directe des textes originaux en hébreu (Ancien Testament) et en grec (Nouveau Testament) par feu le révérend Heo Seong-gap.
Organisations nationales de traduction de la Bible
Société biblique coréenne (KBS)- Organisation d'édition de la Bible coréenne officiellement reconnue par les églises protestantes de Corée, fournissant des éditions révisées, de nouvelles traductions et des traductions conjointes.
GBT - La branche coréenne de la Wycliffe Alliance. Nous faisons le ministère de recrutement et de formation des missionnaires pour envoyer des missionnaires à SIL, une organisation de traduction missionnaire. Actuellement, il exerce divers ministères qui prêchent l'évangile ainsi que la traduction de la Bible.
Bible coréenne audio- Ciblant les cultures orales où il n'y a pas de langue écrite ou les régions à haut taux d'alphabétisation, la Bible est traduite en langue parlée, enregistrée, puis diffusée avec des appareils qui jouent la Bible avec le son.
Merci pour l'info.
Adil
Messages : 177 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Mer 12 Juil - 7:22
Pierre fut désigné par le nazaréen Jésus (paix et bénédiction sur lui) pour conduire son Église. Quand on est surpris sur un mensonge, on pardonne sur sa promesse de ne plus jamais faire. Quand les Témoins de Jéhovah mentent, on n'a plus confiance en eux.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Ven 14 Juil - 1:56
Adil a écrit:
Pierre fut désigné par le nazaréen Jésus (paix et bénédiction sur lui) pour conduire son Église.
Selon la tradition, pas selon les Ecritures.
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Ven 14 Juil - 17:15
종화 a écrit:
Le catholicisme a fondé la civilisation chrétienne depuis 2000 ans. Vous ne respectez rien. Ils ont bâti les cathédrales, ils ont évangélisé le monde entier avant le 5e siècle. Ils ont inventé le chèque, le pardon obligatoire, les greffiers pour les tribunaux afin que tous les procès restent lisibles. Ils ont traduit la Bible dans toutes les langues. Ils ont inventé le langage des sourds et muets. Ils ont fondé des ordres monastiques mondialement connu.
Ils ont interdit la lecture de la bible au moyen âge en France, ils ont affreusement torturé à mort ceux qui possédaient une bible, ils ont trompé leurs fidèles en leur enseignant la peur de l'enfer de feu éternel après la mort pour mieux les dominer, ils sont responsables de la première et la deuxième guerre mondiale en bénissant les soldats de chaque camp pour les envoyer à la boucherie et sont prêts à déclencher une troisième guerre mondiale !
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Ven 14 Juil - 20:10
Adil a écrit:
Quand les Témoins de Jéhovah mentent, on n'a plus confiance en eux.
Oui, c'est la différence avec d'autres qui ont menti pendant des siècles et à qui les gens font toujours confiance, allez savoir pourquoi !
PhilippeT
Messages : 546 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Ven 14 Juil - 23:16
"Mentez, mentez, il en restera toujours quelque chose" disait un grand brigand nommé Voltaire. Pour lui, tout était permis pour "écraser l’infâme" (l’Église Catholique). Le tribunal de l’Inquisition, ou tribunal du Saint Office de la Foi, contrairement aux calomnies répandues partout par des pseudo-historiens et les Témoins de Jéhovah, était d’une extraordinaire rigueur morale, et notre justice nationale républicaine est de type inquisitoire, contrairement aux anglo-américains qui est de type accusatoire. On t'accuse en Amérique, direct chez le shérif et en prison. Tout se paye dans ce système, les avocats, ta liberté, les frais si tu es innocent. L’acquittement était fréquent : 1 sur 6, soit environ 18 %. Les condamnations à mort par le bras séculier (bûchers) étaient rares : ainsi, pendant la durée des fonctions d’un inquisiteur très connu, Bernard Gui, de 1308 à 1323, il y eut 42 condamnations à mort en 15 ans, soit moins de 3 par an ! Ceux qui étaient condamnés à des peines de prison avaient le droit de sortir pour s'occuper de leur famille et soigner leurs vieux parents ! Je préfère désormais ignorer VENT et lécafar pour poursuivre le sujet sans leur haine. ______________________
Et ce naturalisme à changer la traduction du texte s’applique spécialement à l’ordre civique et social : la grâce est réduite chez les Témoins de Jéhovah à une "faveur imméritée", à un sentiment de foi fiduciaire. La Rédemption ne consiste plus qu’en une religiosité d'esclave soumis et privé de sens social et familial, sans prise sur la vie publique. La théocratie rêvée par les Témoins de Jéhovah est économique et tyrannique, et donc condamne ses disciples à vivre et à se développer en dehors de Notre Seigneur Jésus-Christ qui n'est plus qu'un ange : Michel. A la limite, le protestant cherchera dans sa réussite économique le critère de sa justification aux yeux de Dieu ; c’est en ce sens qu’il inscrira volontiers sur la porte de sa maison cette phrase de l’Ancien Testament : "Fais honneur à Dieu de tes biens, donne-lui des prémices de tous tes revenus, alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves déborderont de vin." (Prov. 3. 9-10) On confond dans la Traduction du Monde Nouveau la vérité avec l’erreur, et l’on met au rang de la transmission apostolique de la perfidie haineuse contre l'Histoire. Il me semble juste que la puissance publique emploie sa sollicitude à réprimer le mal, afin d’empêcher qu'il s’étende pour la ruine de la société. Dans un bazar on trouve de tout ; dans une secte ou une dérive c'est pareil.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Sam 15 Juil - 2:19
PhilippeT a écrit:
"Mentez, mentez, il en restera toujours quelque chose" disait un grand brigand nommé Voltaire. Pour lui, tout était permis pour "écraser l’infâme" (l’Église Catholique). Le tribunal de l’Inquisition, ou tribunal du Saint Office de la Foi, contrairement aux calomnies répandues partout par des pseudo-historiens et les Témoins de Jéhovah, était d’une extraordinaire rigueur morale
A certaines époques sans doute, mais ça n'a pas toujours été, ne serait-ce que quand la doctrine catholique était remise en question. Dans de tels cas, elle se montrait intraitable car, lorsqu'elle était toute puissante la liberté de culte n'existait pas. Les exemples ne manquent pas.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Sam 15 Juil - 2:22
C'est ce que j'ai fait, quel soulagement. Plus besoin de supporter leur haine, mensonges, contre-vérités, manipulations et harcèlement
masaki aime ce message
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis. Sam 15 Juil - 3:18
mipoune a écrit:
C'est ce que j'ai fait, quel soulagement. Plus besoin de supporter leur haine, mensonges, contre-vérités, manipulations et harcèlement
Tiens, un cheveu dans la soupe !
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Jean VIII-58, avant qu'Abraham fut, je suis.