Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 29 Avr - 2:51
Rappel du premier message :
Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Auteur
Message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 1:54
. À deux occasions au moins et à deux endroits différents, les Israélites reçurent miraculeusement de l’eau provenant d’un rocher (Ex 17:5-7 ; Nb 20:1-11). Par conséquent, en tant que source d’eau, le rocher les suivait effectivement. Ce rocher était sans doute un type représentant ou symbolisant Christ Jésus, qui déclara aux Juifs : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! ” — Jn 7:37.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 1:57
Josias a écrit:
. À deux occasions au moins et à deux endroits différents, les Israélites reçurent miraculeusement de l’eau provenant d’un rocher (Ex 17:5-7 ; Nb 20:1-11). Par conséquent, en tant que source d’eau, le rocher les suivait effectivement. Ce rocher était sans doute un type représentant ou symbolisant Christ Jésus, qui déclara aux Juifs : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! ” — Jn 7:37.
Vous êtes des sacrés comiques quand même les TJ :lol!:
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:02
C'est ce qui fait notre charme.
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759 - Libre de droit
et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & Jesus-Christ était cette pierre. (1 Corinthiens 10:4)
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:08
Josias a écrit:
Jesus-Christ était cette pierre
Merci d'apporter de l'eau à mon moulin cette traduction dit bien la même chose que les autres EST et pas REPRÉSENTE
Après si tu ne saisis pas la nuance entre les deux, ou pire que tu fait semblant de ne pas comprendre je peux rien pour toi
Un représentant de commerce REPRESENTE son entreprise mais il n'EST pas son entreprise, heureusement pour lui
Donc la TMN encore une fois de plus falsifie le texte pour vous faire avaler des couleuvres
:lol!:
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:19
Tien la bible MAREDSOUS: Ils ont tous bu la même boisson spirituelle ( car il buvaient un rocher spirituelle qui les accompagnait, et ce rocher,c'était le Christ). Tu peux m'expliquer pourquoi cette traduction met ici des parenthèses ? Je te signal que la majorité des traducteur et ce n'est pas anodin car ils veulent faire passer Christ pour Dieu.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:28
Ba voilà on est d'accord pour une fois, toutes les traductions mettent EST le Christ
Même l'interlinéaire TJ donc j'ai mis la copie d'écran mais si tu ne me crois pas je te met le lien aussi met WAS en ANGLAIS donc ETAIT (verbe ETRE)
Donc ils connaissent parfaitement la bonne traduction qui est la même que les autres Bibles. Puis subitement dans la version finale ils transforment le verbe être de l'interlinéaire par représente. bizarre bizarre, vous avez dit bizarre? :scratch: :scratch: :scratch:
Citation :
Je te signal que la majorité des traducteur et ce n'est pas anodin car ils veulent faire passer Christ pour Dieu.
Affirmation sans preuve, je viens de te prouver le contraire
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:48
Autre chose quand tu fais une citation de la bible va bien au font des choses et pas dans l'a peut près. (1 Corinthiens 10:3, 4) 3 que tous ont mangé la même nourriture spirituelle 4 et que tous ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ [...] il il a un renvois que tu as sciemment pas cité. *** nwt 1 Corinthiens 10:4 *** Ou « était ». voilà le verset en ligne ou il y un astérisque.* 4 et que tous ont bu la même boisson spirituelled. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait* le Christe.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 2:55
C'est juste la preuve que tu ne lis pas les messages car j'ai bien spécifié la note dans mon précédent message.
C'est même stabiloté pour bien le voir :shock:
Donc on est bien d'accord, la WT s'est permis de traficoter le texte en remplaçant EST par REPRESENTE ce qui change le sens et fait croire que le Christ n'est pas le rocher donc Dieu.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 1 Mai - 23:33
Mais pas du tout car tu fais fi du renvois qui dit (ou était) Christ. Ta haine envers nous fait peine a voire et elle t'aveugle.
À propos des dispositions prises par Dieu en faveur des Israélites après leur sortie d’Égypte, l’apôtre Paul dit ceci : “Tous ont mangé la même nourriture spirituelle et (...) tous ont bu la même boisson spirituelle. Car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher signifiait le Christ.” — I Cor. 10:3, 4. Il semble que l’apôtre avait présents à l’esprit deux sens différents, l’un littéral, l’autre spirituel. Étant donné ce que lui-même dit auparavant à propos du passage de la mer Rouge, il est manifeste qu’ici Paul faisait allusion à la nourriture et à la boisson que Dieu fournit miraculeusement aux Israélites dans le désert. Jéhovah pourvut régulièrement à la manne. Puisque cette nourriture était le résultat d’un miracle ou de l’opération de l’esprit de Jéhovah, on pouvait fort bien la qualifier de “nourriture spirituelle”. Pareillement, Dieu, par son esprit, donna à boire à son peuple. Peu de temps après leur sortie d’Égypte, les Israélites manquèrent d’eau. Sur l’ordre de Dieu, Moïse prit sa verge et frappa un rocher ; il en sortit de l’eau pour apaiser la soif de deux millions d’Israélites environ et de leur bétail (Ex. 17:5-7). Vers la fin de leurs quarante années de marche dans le désert, Moïse frappa de nouveau un rocher ; il en sortit de l’eau en abondance pour cette immense congrégation. — Nomb. 20:1-11
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Mai - 0:11
Je répète ma question parce que j'ai l'impression de parler à un enfant
donc question Question simple qui appelle une réponse simple
Est ce que pour toi ETRE est pareil que REPRESENTER
Est ce une bonne traduction.
ES ce que pour toi ETRE le CHRIST = REPRESENTER CHRIST ?
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Mai - 0:39
Question de vocabulaire tout simplement car pour toi le rocher ce n'est autre que Dieu . Et beaucoup font l'amalgame avec ce verset. (Deutéronome 32:4) 4 Le Rocher, parfaite est son action, car toutes ses manières d’agir sont justes. Dieu de fidélité qui n’est jamais injuste ; il est juste et droit. Ce qui est faux . Et en plus sciemment tu fais abstraction du renvois qui dit:10:4*ou était. Donc je parle a un mur. (1 Timothée 6:4) 4 il est gonflé d’orgueil et ne comprend rien. Il a une passion maladive pour les disputes et les débats sur les mots [...]
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Mai - 1:16
Josias a écrit:
Question de vocabulaire tout simplement
Rassure moi
représenter ton entreprise ou être ton entreprise n'est pas identique?
Représenter ta femme ou être ta femme est ce pareil?
L'abbé Morère
Messages : 710 Date d'inscription : 28/05/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Mai - 7:13
Josias a écrit:
*** nwt 1 Corinthiens 10:4 *** Ou « était ». voilà le verset en ligne ou il y un astérisque.* 4 et que tous ont bu la même boisson spirituelle[url=/#xref]d. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ]
La traduction est fautive. Le texte dit autre chose. 1 Corinthiens 10:4 Kαὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον: ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας: ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ χριστός. Et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus. Et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
Selon un vieil adage, le Nouveau Testament est caché dans l’Ancien, alors que l’Ancien est dévoilé dans le Nouveau: "Le Nouveau se cache dans l’Ancien et dans le Nouveau l’Ancien se dévoile " (St Augustin).
Dans votre coin entre Témoins de Jéhovah, vous racontez ce qui vous plait sur [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]. Dans le chapitre catholique sur la Bible, il n'est pas question de justifier les fautes de traductions. Udp
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 2 Mai - 15:27
C'est impossible d'avoir une réponse simple à une question simple de la part d'un témoin de jéhovah.
Ils font tout pour justifier des choix de traductions abracadabrantesques qui sont là uniquement pour justifier leur doctrine au mépris du texte Biblique. C'est dire leur respect pour la Parole de Dieu qu'ils osent transformer.
Pas besoin d'être un expert en Français ou en Grec pour s'en apercevoir, il suffit d'être de bonne foi.
Mais les TJ préfèrent défendre leur collège central qu'ils adorent, des hommes "non inspirés" et non "infaillibles" qui se trompent très souvent, ou plutôt qui les trompent volontairement. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Pauvres hommes dirigés et égarés par d'autres hommes.
Mathieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse
Jeanbaptiste
Messages : 276 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 3 Mai - 2:02
Vous voulez qu'on rigole? :D
Un petit dieu pour un petit jéhovah............
Charles Taze Russell et toute sa famille furent des francs-maçons
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 3 Mai - 7:13
JeanBaptiste a écrit:
Vous voulez qu'on rigole?
Je ne sais pas s'il l'on doit en rire ou en pleurer :roll:
cradoux
Messages : 209 Date d'inscription : 17/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 4 Mai - 0:30
La Bible Segond 21 souple pour 1,90 euros
Avec la Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité!
«L’original, avec les mots d’aujourd’hui», voilà en effet le principe qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail.
«L’original»: le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament.
«Avec les mots d’aujourd’hui»: le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible...
Avec une brève introduction à chaque livre biblique, environ 1300 notes qui aident à sa compréhension «minimale», une introduction générale, 4 cartes géographiques et des repères dans la marge qui permettent de retrouver plus rapidement les livres bibliques.
La Traduction du Monde Nouveau est une fausse traduction. Un travail approfondi a été réalisé, il y a quelques années déjà, pour montrer que la version des Témoins de Jéhovah n'est ni fiable, ni fidèle aux textes transmis par les manuscrits et qu'il s'agit donc d'une claire falsification de la Parole de Dieu. La Bible des Témoins de Jéhovah: (Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau) Une falsification !! Pour 1,90€ (moins de 2€ !!), on a une vraie traduction. Pourquoi aller les ennuis avec les Témoins de Jéhovah et leur fausse "Bible" ?? Ils diffusent leur haine contre l'Eglise Catholique, ils haïssent les apostats. Ils sont pervers !!
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 5 Mai - 20:51
Cette édition est un best seller.
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 6 Mai - 19:12
Autant de traductions, autant de différences , c'est dire si les textes que nous avons à ce jour ont été bidouillés, traduits , interprétés , mal copiés , mal retranscris , trafiqué , etc etc . et étant que nous n'avons aucun originaux !!!C'est vous dire le problème de fond . d'autant plus qu'il y a quelques traductions. Avant l'imprimerie Article détaillé : Traductions médiévales de la Bible.
1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris. Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. 1297 la Bible historiale de Guyart Desmoulins ou Guyart des Moulins. Traduction et compilation de l’Historia Scholastica de Pierre le Mangeur, la plus grande partie de la Bible (d'une traduction libérale), et un assemblage de gloses et d'autres matériaux de plusieurs sources. Le contenu des manuscrits est variable, et des versions successives semblent y ajouter des livres de la Bible qui manquaient à la traduction de Guyart. 1377, La Bible dite de Charles V, traduite par Raoul de Presles et dédiée au roi Charles V.
Après l'imprimerie Traductions du XVe siècle
1476, le Nouveau Testament. Traduit de la Vulgate et imprimé par Guillaume Le Roy. 1487, la Bible de Jean de Rély. Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, éditée à partir d'un manuscrit tardif de la Bible historiale de Guyart des Moulins.
Traductions du XVIe siècle
1530, Bible d'Anvers, par Jacques Lefèvre d'Étaples (Nouveau Testament en 1523, Ancien Testament en 1528), à partir de la Vulgate. Réimprimée en 1534 en 1541. Il s'agit de la première traduction intégrale des écritures hébraïques en français. 1535, Bible d'Olivétan (à Neuchâtel) : première traduction réalisée à partir des textes originaux en hébreu et en grec. Pierre Robert, dit Olivétan, est probablement un cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. Olivétan introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. 1543, Cinquante psaumes avec mélodies, par Clément Marot1. 1550 (révisée en 1572), Bible de Louvain, version remaniée de celle d'Anvers — qui avait été interdite en 1546 — avec quelques emprunts à celle de Neuchâtel2. 1555, Bible de Castellion (d'abord en latin, en 1551), "nouvellement translatée" à partir de l'hébreu et du grec. "[…] d'abord décriée et violemment critiquée, notamment par J. Calvin et Th. de Bèze, elle fut ensuite presque oubliée pendant quatre siècles3". Rééditée en 2005 par Bayard. 1560, Bible de Genève, dite « Bible de l'Épée » : révision de la Bible d'Olivétan par Calvin. Réédition de 1588 révisée par Théodore de Bèze et Corneille Bertram4,5. 1566, Bible de Benoist : version expurgée de la Bible de Genève, avec le soutien de l'évêque de Paris et du Parlement. Accusée cependant de calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.
Traduction du XVIIe siècle
1643, La Sainte Bible de Jacques Corbin, traduction condamnée par la Sorbonne, malgré le patronnage de Louis XIII. 1644, La Sainte Bible de Jean Diodati, traduite de la version italienne du même et imprimée à Genève. 1649, Le Nouveau Testament de Michel de Marolles, abbé de Villeloin, sur la traduction latine d'Érasme. 1662, La Sainte Bible traduite de la Vulgate et annotée par l'abbé de Marolles. Seuls la Genèse, l'Exode et une partie du Lévitique ont été imprimés, l'édition ayant été interrompue sur ordre du chancelier Pierre Séguier, pour ce que certaines notes reprenaient les théories d'Isaac La Peyrère sur les « préadamites ». 1666 à 1670, Nouveau Testament du père Denis Amelote, membre de la congrégation de l'Oratoire ; traduction effectuée à la demande de l'Assemblée Générale du Clergé de France de 1655. 1667, Nouveau Testament d'Antoine et Louis-Isaac Lemaître de Sacy "selon l'édition Vulgate, avec différences du grec" ; les différences sont décrites dans d'abondantes notes marginales. Imprimé à Amsterdam sous le pseudonyme de « Gaspard Migeot, libraire à Mons »6. 1668, Le Nouveau Testament d'Antoine Godeau, évêque de Vence. 1669, édition importante de la Bible de Genève, révisée par Samuel des Marets et son fils Henri des Marets, imprimée à Amsterdam7. Cet énorme in-folio (432 × 277 mm) de 1680 pages avec de nombreuses annotations, comportant des cartes du Paradis terrestre, de l'exode des Israélites, du voyage des apôtres et de la Palestine, est « un monument de la typographie, une curiosité et une rareté bibliographiques »7. De 1657 à 1696, La Sainte Bible, traduction effectuée à l'abbaye de Port-Royal de Paris (abbaye janséniste). Blaise Pascal, Robert Arnauld d'Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas du Fossé ont participé, sous la férule du maître d'œuvre Louis-Isaac Lemaître de Sacy, à cette traduction de la Bible, traduction dite de Port-Royal (voir Logique de Port-Royal pour l'influence sur la syntaxe et la grammaire de la langue française). 1696, Nouveau Testament de David Martin, exilé aux Pays-Bas suite à la révocation de l'édit de Nantes8, De 1697 à 1703, Le Nouveau Testament traduit par le père Bouhours, aidé par les jésuites Le Tellier et Besnier, une autre version d'opposition à la version de Sacy.
Traductions du XVIIIe siècle
1702, Nouveau Testament de Richard Simon, oratorien qui a consacré sa vie à de nombreux travaux d’exégèse et de recherche critique sur le texte de la Bible. Il pratiquait le grec, l’hébreu, l’araméen (langue du Christ) et connaissait les méthodes d’exégèse traditionnelle du judaïsme. 1707, La Sainte Bible de David Martin : révision de la Bible de Genève accompagnée de notes, imprimée à Amsterdam. Plusieurs rééditions entre 1712 et 17428. 1724, Révision de Jean-Frédéric Ostervald de la Bible de Genève, imprimée à Amsterdam. Première édition sans Apocryphes. Cinquième édition de 1777 l'ultime qui les contient. 1707-1726, La Sainte Bible d’Augustin Calmet : commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament ; 1707 : la Genèse, 1726 : l'Apocalypse. 1736, Révision de l'édition de Martin par le pasteur Pierre Roques, imprimée à Bâle. 1741, Bible de Charles de Cène, pasteur réfugié aux Provinces-Unies.
Traductions du XIXe siècle
1820‑1824, Sainte Bible (traduction nouvelle), par Antoine Eugène Genoud (dit l'abbé de Genoude), Paris, Imprimerie royale. 1831‑1851, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : Bible juive, édition bilingue hébreu et français. 1842, L'Ancien et le Nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase, par le R. P. de Carrières, et les commentaires de Ménochius, de la Compagnie de Jésus. 1843, Sainte Bible de Jean-Jacques Bourassé et Pierre-Désiré Janvier9, appelée aussi Bible de Tours traduite à partir de la Vulgate. Éditée en 1866 en version de luxe illustrée par Gustave Doré, rééditée en 1985 chez Jean de Bonnot. 1846, Traduction des Évangiles par Félicité Robert de Lamennais. C'est ce texte que liront notamment Victor Hugo et Arthur Rimbaud.[réf. nécessaire] 1847, Ancien Testament par (Henri-)Auguste Perret-Gentil, en 2 vol., d'après le texte hébreu. 1855, Révision de la version de 1744 de David Martin. 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby10 (à l'origine de la doctrine du dispensationalisme), à partir du grec et de l'hébreu. Darby a également traduit la Bible en anglais et en allemand. Très littérale11. 1860, Ancien Testament de Lazare Wogue : avec la collaboration d'Alexandre Ben Baruch Créhange, ou[pas clair] Benjamin Mossé d'Avignon[réf. souhaitée]. 1865, l'Ancien Testament par Pierre Giguet : traduction d'après le texte grec de la Septante, tomes 1 et 2. Les tomes 3 et 4 parurent en 1872. Il faudra attendre 1979 (les Psaumes, par le père Placide), puis 1986 (le livre de la Genèse, dans la collection La Bible d'Alexandrie) pour que paraissent de nouvelles traductions de la Septante. 1872, le Nouveau Testament de Hugues Oltramare12. 1872, La Bible de Lausanne. Nouvelle révision de la Bible de Genève par des pasteurs suisses et français. Traduction du texte reçu. 1873, La Sainte Bible par Jean-Baptiste Glaire, commentaires de Fulcran Vigouroux, traduction de la Vulgate, largement inspirée de la version de Sacy. Réimpression en 2002 aux éditions « DFT13 », et en 2019 aux Éditions Chiré. 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond. Traduction précise11. 1876, Traduction nouvelle avec Notes et Commentaires par Édouard Reuss, traduction inspirée des méthodes exégétiques allemandes, en 17 volumes, plus un volume de tables générales. La publication s'échelonna de 1876 à 1881. 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : traduit en français avec des notes par l'abbé Jean Baptiste Glaire, P. Didot. 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond. Elle a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones11. 1881, Sainte Bible d'Antoine Arnauld à partir de la Vulgate destinée aux séminaristes. 1885, Ancien Testament de John Nelson Darby (à l'origine du dispensationalisme) : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique mais avec le souci de rendre la langue originale le plus littéralement possible14. 1886‑1896, Bible rationaliste par Eugène Ledrain : d'après les textes hébreu et grec, Paris. 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Lasserre. Revêtue de l'imprimatur. 1900, La Bible annotée : traduction et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).
Traductions du XXe siècle
1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français. 1904, La Bible Fillion, intitulée : La Sainte Bible Commentée [et illustrée] d'après la Vulgate et les textes originaux. Bible pour les prêtres et les séminaristes par l'abbé Louis-Claude Fillion. "Fillion s’en tient à une lecture traditionnelle des textes bibliques. Il utilise un langage précis et sans ostentation, ce qui constitue un avantage certain11." En ligne sur Monastère du Magnificat [archive] des Apôtres de l'amour infini. 1904, La Bible du chanoine Augustin Crampon10. 1910, Version synodale de la Société biblique française. 1910, La Sainte Bible, actuellement considérée comme la Bible Segond10, en fait une révision, réalisée après la mort de Louis Segond, de la version de 1880. 1918, La Bible du Centenaire : sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque. 1950, La Bible de Maredsous, par les moines bénédictins de l'abbaye de Maredsous, éd. Zech, Braine-le-Comte. Cette première traduction catholique moderne de la Bible, par le père Georges Passelecq (initialement appelé père Paul), sera rééditée par Brepols en 1968 et 1977 avec la collaboration de l'abbaye de Hautecombe. Une nouvelle édition sous le titre de Bible Pastorale paraîtra chez Brepols en 1997. Depuis 2014, elle est aussi éditée par Éditions Fidélité comme Bible de Maredsous. 1951, La Bible Liénart : nouvelle édition de La Sainte Bible, publiée sous le patronage de la Ligue catholique de l'Évangile et la direction du cardinal Liénart15. 1953, Le Nouveau Testament par Émile Osty et Joseph Trinquet16 (Éditions Siloë, Paris), nouvelle édition revue corrigée et augmentée. 1955, La Bible de Jérusalem17, sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem (dominicaine). Selon l'éditeur, "réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de classique18". Première révision en 1973. Seconde révision en 1998. 1956, La Sainte Bible, Version Synodale, Huitième révision, Lausanne, Société biblique auxiliaire du Canton de Vaud. 1956‑1959, L'Ancien Testament d’Édouard Dhorme, Bibliothèque de la Pléiade, NRF. "Fruit d’un travail collectif, la traduction très littérale de l’Ancien Testament sous la direction d’Édouard Dhorme, offre des solutions intéressantes pour rendre non seulement le sens du texte, mais aussi sa forme17." "Pour ceux qui n'ont pas accès aux langues originales dans lesquelles la Bible fut rédigée, cette traduction reste un bon instrument de travail19." 1960, nouvelle édition de La Bible du chanoine Augustin Crampon10 . Révision de l'Ancien Testament par J. Bonsirven, S. J. La traduction du Nouveau Testament a été retraduite par A. Tricot. 1970, La Bible Osty17, du chanoine Émile Osty associé à Joseph Trinquet (Éditions Rencontre – Lausanne ; puis Le Seuil en 1973, pour l'édition complète en un volume, appelée Bible Osty-Trinquet ou Bible d'Osty et Trinquet). Elle se distingue par sa grande fidélité à l'original hébreu et araméen (sens du texte et genres littéraires scrupuleusement respectés) pour l'Ancien Testament et au grec pour le Nouveau Testament. De plus, cette bible bénéficie d'introductions très détaillées aux différents livres bibliques ainsi que de substantielles notes en bas de page (mise en contexte socio-historique ; explications d'allusions obscures ; précisions géographiques…) pour parvenir à comprendre le texte biblique dans toute sa subtilité. 1971, Nouveau Testament de Jean Grosjean, Michel Léturmy et Paul Gros, Bibliothèque de la Pléiade, NRF17. 1974, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Éditions des Témoins de Jéhovah. Cette version a été traduite de la version anglaise en tenant compte des langues d’origine : l’hébreu, l’araméen et le grec. Dernière révision de l'édition française en 2018. 1967‑1975, La TOB : Traduction œcuménique de la Bible. Elle « présente des qualités analogues à celle de la Bible de Jérusalem, la collaboration œcuménique se concrétisant par le travail conjoint d'un catholique et d'un protestant pour chaque livre. Certains livres, certains partis pris de traduction, notamment pour une compréhension immédiate d'expressions ou de passages délicats, sont loin d'être satisfaisants. Voir Première révision 1988. Voir Seconde révision 2010. 1978, La Bible dite « à la Colombe » (Nouvelle Version Segond Révisée), publiée par l'Alliance biblique universelle17. 1979, Les Psaumes, prières de l’Église : traduction du Psautier de la Septante par le P. Placide Deseille, réimpr. Monastère Saint-Antoine-le-Grand (à St Laurent en Royans) 1999. 1979, La Nouvelle Édition de Genève (Nouvelle Version Segond Révisée) publiée par la Société biblique de Genève. Elle se « limite » à quelque 2000 retouches ou corrections. 1981, La Bible Pierre de Beaumont17. 1982, La Bible en français courant de C. Dieterlé et al. "On appelle « traduction par équivalence dynamique » cette approche qui prend en compte la capacité de compréhension du lecteur moderne de la Bible et qui exprime le sens des textes dans les catégories mentales du lecteur contemporain. […] La traduction du livre de Job est ainsi réalisée entièrement en alexandrins, pour faire ressentir au lecteur moderne l’impression que le texte hébraïque provoquait chez ses premiers lecteurs17." 1986, La Bible d'Alexandrie, premier volume : La Genèse. Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Les quatre autres volumes du Pentateuque ont paru en 1988 : Le Lévitique, 1989 : L'Exode, 1992 : Le Deutéronome, 1994 : Les Nombres. En 2001, ces cinq livres qui constituent le Pentateuque d'Alexandrie ont été réunis en un seul volume. La traduction se poursuit. En 2014, elle en est à son 19e volume. 1987, La Bible d'André Chouraqui, lequel "souhaitait redonner vie à la langue et aux images employées dans la Bible20." Jacques Dessaucy, journaliste, qualifie cette traduction de « décapante21 ». Pour Henri Meschonnic, il s'agit d'"une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif20." 1988, Première révision de La TOB : Traduction œcuménique de la Bible. Première édition 1975. Voir Seconde révision 2010. En ligne sur Éditions du Cerf [archive] 1988‑1990, Les 4 Évangiles Luc - Marc - Matthieu - Jean , traduction juxtalinéaire des Évangiles directement du grec en français par Sœur Jeanne d'Arc, Desclée de Brouwer (édition bilingue grec-français). 1991, Les Évangiles, traduction de Claude Tresmontant, O.E.I.L.. L'originalité de cette traduction est qu'elle part du texte hébreu sous-jacent au texte grec, préalablement reconstitué. Cette édition rassemble les quatre Évangiles publiés séparément en 1984 (Jean), 1986 (Mathieu), 1987 (Luc) et 1988 (Marc). 1992, La Bible du semeur17, sous l'égide de la Société biblique internationale. Révisée en 2000 par une quinzaine de théologiens évangéliques francophones. Version d'étude en 2001 (Bible d'étude semeur). Révisée en 2015. 1993, La Bible de la liturgie, appelée aussi La Traduction de la Bible (Brepols, 1993), réalisée sous la coordination officielle de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones et employée pour les célébrations liturgiques. 1995, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau : Éditions révisée avec notes et références. 1996, La Sainte Bible d'Ostervald, révision de 1996. 1997, révision de la Bible en français courant de 1982. 1997, Bible Pastorale : nouvelle édition de la Bible de Maredsous de 1950 et 1977, elle en conserve la traduction originelle mais les introductions, annotations, tables liturgiques, lexique, sont entièrement nouveaux. Publiée par Brepols. Nouvelle édition en 2014, en grands caractères. 1998, La Bible des Peuples. Traduction de Bernard et Louis Hureau17. 2000, La Bible Parole de Vie. "Les traducteurs utilisent […] le travail du linguiste Georges Guggenheim [sic22] qui dans les années 1950 a défini, à la demande de l’Unesco23, les limites du « français fondamental »17." 2000, révision de La Bible du semeur17.
Traductions du XXIe siècle 2001, Version d'étude de La Bible du semeur17 (Bible d'étude semeur). 2001-2008, Henri Meschonnic, éd. Desclée de Brouwer : 2001, Gloires, traduction des Psaumes ; 2002, Au Commencement, traduction de la Genèse ; 2003, Les Noms, traduction de L'Exode ; 2005, Et il a appelé, traduction du Lévitique ; 2008, Dans le désert, traduction des Nombres. Meschonnic avait traduit Les cinq rouleaux en 1970 et Jona en 1981. 2001, La Bible d'Alexandrie ; le Pentateuque en un seul volume. 2001, La Bible, nouvelle traduction17, appelée aussi Bible Bayard (de Bayard Presse) : inspirée par une recommandation de Vatican II qui recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions à l'usage des non chrétiens. Ce projet est coordonné par Frédéric Boyer qui fait travailler ensemble pour chaque livre un exégète et un écrivain. "Il est difficile de caractériser globalement ces traductions, que l'on devrait parfois appeler "ré-écritures", les traducteurs en partenariat ayant suivi leurs propres cheminements, sans avoir cherché à coordonner leurs travaux24." 2002, La Nouvelle Bible Segond : présentée notamment dans une édition d'étude, il s'agit d'une nouvelle révision – sous l'égide de l'Alliance biblique universelle – de la traduction de Louis Segond17. 2003, révision de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB) : nouveau Pentateuque. 2006, King James française, traduction (commencée en 1994) par Nadine L. Stratford. 2007, Le Nouveau Testament – Version Recouvrement. Version d'étude avec des notes explicatives25. Traduction du texte original grec26 par la section éditoriale de Living Stream Ministry. 2007 La Bible Segond 21 : Bible Segond révisée pour le XXIe siècle utilisant le vocabulaire d'aujourd'hui27, publiée par la Société biblique de Genève. 2007, Ancien Testament interlinéaire : édition de l'Alliance biblique universelle, rassemblant le texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia accompagné d'une traduction littérale, ainsi que la TOB et La Bible en français courant. 2010, révision et augmentation de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB). Cette édition, outre une révision générale (dont par des chrétiens orthodoxes, absents lors des éditions précédentes), ajoute six livres deutérocanoniques supplémentaires en usage dans la liturgie des églises orthodoxes17. 2013, Bible liturgique officielle en français. Projet de traduction réalisé sous la coordination de la commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL) par 70 spécialistes de la Bible de la langue française, il débute en 1996, la traduction étant achevée en 2001 et publiée après recognitio (approbation de chacun des épiscopats de la CEFTL) et reconnaissance officielle de Rome28. Elle est destinée à la liturgie catholique pour équiper les lectionnaires29,30. 2014, La Sainte Bible d'Ostervald, révision par Mario Monette. Nouveau Testament 100% révisé, Ancien Testament 15% révisé. 2015, révision de La Bible du semeur17, 2018, La Bible : Traduction du monde nouveau : Édition révisée avec notes et références publiée par les Témoins de Jéhovah. Cette version de la Bible utilise le nom de Dieu « Jéhovah » tant dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament31. 2020, Nouveau Testament Rhomphaia [archive], traduction informatique, par Sébastien Debiais Gao, selon les plus anciens manuscrits [archive] par Alan Bunnin
et toutes sont justes, enfin ce sont les auteurs qui le disent
Amicalement
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 0:13
Pour ceux qui font l'éloge de la Bible Segond, une question se pose si elle à bien traduit ce verset?
Abakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. Alors que la traduction du MN traduit comme ceci!
(Habacuc 1:12) 12 N’existes-tu pas depuis toujours, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, tu les as désignés pour exécuter le jugement ; ô mon Rocher, tu les as établis pour punir.
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 2:10
Josias a écrit:
Pour ceux qui font l'éloge de la Bible Segond, une question se pose si elle à bien traduit ce verset?
Abakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. Alors que la traduction du MN traduit comme ceci!
(Habacuc 1:12) 12 N’existes-tu pas depuis toujours, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, tu les as désignés pour exécuter le jugement ; ô mon Rocher, tu les as établis pour punir.
qui peux savoir si c'est bien traduit ? Qui a les originaux , où sont ils ?
Vous ne voyez donc pas que l'on a est devant des traductions de traductions, de traductions de traductions sans compter la période des moines copistes qui se sont souvent trompés .
Amicalement
Dernière édition par Admin le Jeu 7 Mai - 6:08, édité 1 fois (Raison : Code erreur : status=troll (host said: troll detected (in reply )))))
종화
Messages : 464 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 6:12
dan26 a écrit:
Avant l'imprimerie Article détaillé : Traductions médiévales de la Bible.
1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris. Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. 1297 la Bible historiale de Guyart Desmoulins ou Guyart des Moulins. Traduction et compilation de l’Historia Scholastica de Pierre le Mangeur...........
Bonjour dan26, comment allez-vous? La Charte du forum impose de citer les sources. Vous avez copié ce site: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Invité Invité
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 8:35
종화 a écrit:
Bonjour dan26, comment allez-vous? La Charte du forum impose de citer les sources. Vous avez copié ce site:
Pourquoi perdre son temps ? Qui a envie de lire un pavé de 2000 pages qui n'apporte rien ???
Fraternellement. karim.
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 17:56
종화 a écrit:
dan26 a écrit:
Avant l'imprimerie Article détaillé : Traductions médiévales de la Bible.
1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris. Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. 1297 la Bible historiale de Guyart Desmoulins ou Guyart des Moulins. Traduction et compilation de l’Historia Scholastica de Pierre le Mangeur...........
Bonjour dan26, comment allez-vous? La Charte du forum impose de citer les sources. Vous avez copié ce site: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
merci mais cela ne change rien au problème de fond !! Qui peut prétendre encore de nos jour avoir, lire , la véritable, la bonne traduction ?
kaboo a écrit:
Pourquoi perdre son temps ? Qui a envie de lire un pavé de 2000 pages qui n'apporte rien ???
tu as raison, mais pas besoin de lire , cela montre juste le nombre effarant de traductions différentes , ce qui enlève pour moi toutes notions de "véritable bonne traductions ". c'est sur ce point précis que je voulais vous sensibiliser . Sans compter comme je vous le disais le problème énorme de la retranscription manuelle , par les moines copistes jusqu'au 15 eme siécle . .Il faut en être bien conscient
mon cher Kaboo je t'attends toujours sur le duel , où tu m'as invité !!!
Amicalement
Dernière édition par Admin le Jeu 7 Mai - 18:42, édité 1 fois (Raison : Code erreur : status=restricted area (host said: troll detected (in reply )))))))
PhilippeT
Messages : 546 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 18:05
kaboo a écrit:
종화 a écrit:
Bonjour dan26, comment allez-vous? La Charte du forum impose de citer les sources. Vous avez copié ce site:
Pourquoi perdre son temps ? Qui a envie de lire un pavé de 2000 pages qui n'apporte rien ???
La charte ne fait pas 1 page. Je ne comprends pas :scratch: Où y a-t'il 2000 pages? :shock: