forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
forum marmhonie des religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions

Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  PublicationsPublications  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée
Mots-clés
monde témoins Enfer codex bezae cathophobie Noël Pédophilie Jéhovah Dieu Russell luther jean mahomet eliaqim traduction Jésus haine falun Morris coran rutherford messe Poteau Méditation BIBLE
Novembre 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendrierCalendrier
Les posteurs les plus actifs de la semaine
poche
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
lécafar
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
Saint Glinglin
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
kaboo
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
Normandt
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
Habaqouq
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
marmhonie
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
simple curieu
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
salah'din
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
jesuiscri
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_lcapmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Voting_barmonde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Vote_rcap 
Connexion
Nom d'utilisateur:
Mot de passe:
Connexion automatique: 
:: Récupérer mon mot de passe
-25%
Le deal à ne pas rater :
-25% Samsung Odyssey G9 G95C – Ecran PC Gamer 49″ Incurvé
599 € 799 €
Voir le deal

 

 Traduction du monde nouveau 2018

Aller en bas 
+60
VENT
lécafar
Farhatullah
ཌརུཁདཇིགམེ
Adil
Babeth
masaki
Eliya
Clay
spectre
EnfantdeDieu
Zhangweijian
mstislav
baiyu
Tanaka-midori
meuxng
hiramabif
dan26
Septik
केरल
raajalakshmee
mobile
종화
cradoux
Jeanbaptiste
mipoune
yassine30
Josué
asunayuan
Yamagata
Robertt
王演宋
al'zheimer
Bernardo Guy
delaroche
weronika
oggy
putidamo
Josias
Arsene
Magdalene
jesuiscri
Habaqouq
Louisneuf
L'abbé Morère
Marc Hassyn
Alfred Billard
PhilippeT
Instant Karma
mormon
laurence c
simple curieu
undesdouze
mgr gaum
salah'din
capland
pierre.b
Jesus 1914
marmhonie
jendur
64 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 25 ... 31  Suivant
AuteurMessage
Jesus 1914

Jesus 1914


Messages : 642
Date d'inscription : 06/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 29 Avr - 2:51

Rappel du premier message :

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Tmn2018-561658b


Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
Eliya

Eliya


Messages : 177
Date d'inscription : 07/12/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 5:55

La traduction du monde nouveau 2018 me semble être catastrophique :D
La femme adultère est censurée. Les Témoins de Jéhovah sont invités à revenir à la lapidation.
Revenir en haut Aller en bas
EnfantdeDieu




Messages : 344
Date d'inscription : 12/10/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:01

Je replace le poste, veuillez m'en excuser, pour y ajouter la dernière phrase manquante, qui me paraît essentielle pour une meilleure compréhension de ce que j'entends par ''entrer en relation'' avec Dieu, pour le comprendre dans son UNITÉ... par grâce et non par raisonnements...

------------------
Josias a écrit:
C'est marrant l'auteur de la question sur Jean 8:58 et aux abonnés absents.

La version de Louis Segond rend ce passage comme suit : “ Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle “ Je suis ” m’a envoyé vers vous. ”
18 Dans ce texte, “ Je suis ” est employé comme un titre ou nom. En hébreu, cette expression est en un seul mot : ʼÉhyéh (אהיה). Jéhovah Dieu s’adressait à Moïse et l’envoyait vers les enfants d’Israël. Cela nous autorise-t-il à affirmer que dans Jean 8:58, Jésus prétendait être Jéhovah Dieu ? Ce n’est pas l’avis de nombreux traducteurs modernes de la Bible, comme les citations suivantes le prouvent : Moffatt (anglais) : “ J’ai existé avant qu’Abraham fût né.
Bonjour Josias,
Le Père le Fils et l'Esprit Saint sont tout trois YHVH. Tu tentes de diviser Dieu. Dieu est UN.  Un  en lettres capitales tout autant que de mettre en capitales le tétragramme, pour représenter qu'il n'y a qu'une seule façon de penser Dieu, l'inaccessible (par l'homme) qui ne peut que se rendre accessible par Lui-Même.
Il faut cesser les forçailles aux concepts trop humains disséquant et nivelant, comme s'il fallait tout  sasser (y compris Dieu) et conséquemment que ça devrait nous rendre compréhensible même l'Inaccessible.
Jésus a dit: Le Père et moi nous somme UN. Et toi et tes maîtres élus, à penser (préjugés) en auriez la constance à croire possible de s'approprier une manière de tout expliquer?
Nous pouvons tous croire cela possible, jusqu'au moment où l'on a compris que Dieu se ''dévoile'' seulement par relation personnelle, car Dieu est RELATION; ainsi la Trinité-Dieu est une Relation qui n'est qu'UN seul Dieu.


Précisions
Jésus a bien dit qu'il est impossible de comprendre le Père sans passer par lui (lui seul le dévoile à qui il veut et le rend impossible à qui il veut) : ainsi le Père et aussi le Fils, ce qu'il est en sa totalité, ne peuvent être appréhendés. Dieu ne peut que se dévoiler et non se définir.
Matthieu chapitre 11:
«Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.» 

Jean chapitre 17:
«afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous...» (Relation)-.
Bienveillance!
EdD
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:06

Je vois qu'il est plus facile pour Josias de salir l'Eglise catholique que de parler sur les falsifications dans la traduction du monde nouveau 2018.
Quelqu'un peut il m'expliquer pourquoi la précipoe de la femme adultère a disparu?

Cette péricope se trouve dans les manuscrits suivants : Codex Bezae, Codex Basilensis, {Codex Boreelianus}, Codex Seidelianus I, Codex Seidelianus II, Codex Cyprius, Codex Campianus, Codex Nanianus, Codex Tischendorfianus IV, Codex Petropolitanus, Codex Athos Dionysius, 28, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, et des manuscrits du texte byzantin.
Info
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:21

Il faut savoir que les Témoins de Jéhovah utilisent depuis l’année 1961 leur propre traduction de la Bible appelée Traduction du Monde Nouveau (TMN).

Ses auteurs:
Ils sont anonymes en théorie mais on connaît en fait leurs noms. Le comité de Traduction contenait 5 personnes : le Président Knorr donnait son approbation finale, Frederick Franz, futur Président en faisait partie, ainsi que A.D.Schroeder, G.D.Gangas et M.Henschel, tous à la tête de l’Organisation. Aucune de ces cinq personnes n’était qualifiée en hébreu et en grec pour réaliser un tel travail.

Sa qualité:
Tous les spécialistes du grec biblique et de la traduction des Écritures disent que la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ne mérite pas d’être classée parmi les traductions reconnues, cela pour deux raisons principales : l’anglais est de mauvaise qualité avec de graves erreurs de grammaire ; elle a été modifiée injustement pour correspondre aux conceptions de la STJ.
De plus, les versions non-anglaises n’ont pas été traduites de l’hébreu et du grec mais de l’anglais ! La TMN en Français contient cette phrase en page de garde : "traduite d'après l'édition anglaise révisée de 1984; on s'est constamment référé aux langues d'origine, l'hébreu l'araméen et le grec."
L’un des plus grands spécialistes du grec biblique, Julius MANTEY a ainsi écrit : " Je n’ai jamais lu un NT aussi mal traduit que la TMN. En fait, ce n’est pas une traduction. C’est une distorsion du NT. " (Depth Exploration In the NT, Vantage Press, 1980).

Son inspiration:
Pendant plusieurs années, la STJ a cité un certain Johannes GREBER, un ex-prêtre catholique allemand qui a réalisé une traduction de la Bible. Cet homme devenu médium a déclaré que ce sont les esprits qui l’ont inspiré dans sa traduction. Publiée en 1937 (soit 15 ans environ avant la TMN), sa traduction énonce en Jean 1/1 que " la parole était un dieu " (au lieu de Dieu) et en Matthieu 27/52-53 que " les corps des saints endormis furent relevés " (au lieu de ressuscités) exactement comme la TMN plus tard. Charles T. Russell et la STJ ont, semble-t-il, beaucoup de points communs dans leur théologie avec Greber : il niait la Trinité et le fait que Jésus soit Dieu ; il niait que le Saint-Esprit soit Dieu ; il disait que Jésus est le premier fils de Dieu créé ; qu’il n’est pas ressuscité en chair mais en esprit ; il enseignait que Lucifer était le frère de Christ (Russell écrivait de même : " Les Saintes Ecritures montrent que le terme ‘étoiles du matin’ fait référence à deux créatures très puissantes du ciel, Michael le Logos et Lucifer… Ces deux êtres étaient frères, étant tous deux fils de Dieu. " The Watchtower, 1er mars 1932, p.76) ; il niait l’enfer.

Une question se pose : si les traducteurs de la TMN n'étaient pas vraiment qualifiés, s'ils se sont déclarés anonymes pour cette raison, si certains versets ont été pris de la traduction de Greber, comment a été réalisée la version anglaise de la TMN? Voilà l’avis du spécialiste Julius Mantey : "Les traducteurs [de la TMN] ont utilisé ce que J.B. Rotherham avait traduit en 1893, l’on mis en langage plus moderne et ont modifié de nombreux passages pour affirmer ce que les Témoins de Jéhovah croient et enseignent. " (Depth Exploration In the NT, Vantage Press, 1980). Cela signifie que la TMN n'est pas une traduction à part entière mais l'emprunt d'une autre traduction, modifiée ensuite pour les besoins de la Société.

La Traduction du Monde Nouveau, une bible falsifiée?
Avant de voir si la Traduction de la Société des Témoins de Jéhovah est fidèle à la parole de Dieu, voyons dans quelles conditions et par qui celle-ci a été réalisée:
«Le comité de traduction de la bible du monde-nouveau a pensé que les titres universitaires et l’instruction de ses membres n’étaient pas chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacités» (La tour de garde - 15 mars 1975 -page 192)
«Les traducteurs ayant décidé de rester dans l’anonymat, on ne peut répondre à cette question sur la base de leur formation universitaire. Il faut donc juger leur traduction d’après ce qu’elle vaut» (Comment raisonner à partir des écritures? 1986-page 409)
Ceci est confirmé par William Cetnar, un ancien Témoin de Jéhovah qui occupa d'importantes fonctions au Siège de l'Organisation ,à New York:
"Aucun membre du Comité de traduction ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible écrit-il. C'est à cause de l' incompétence des traducteurs que les traductions qui en résultèrent n'étaient pas, dans bien des cas, fidèles aux langues originales, mais plutôt aux croyances tendancieuses des Témoins" (Rescapés de la Tour- W. Cetnar, pages 15-17)
Exemple de verset que l'on trouvait dans la première version française de la Traduction du monde nouveau en 1963: dans Jean 10:30 "Le Père et moi, nous sommes un" était traduit à cette époque par "le Pére et moi, nous sommes en harmonie" (!).

Comme on peut le voir, la société n'a pas accordé d'importance à l'instruction de ses traducteurs. Nous allons donc, comme le dit la société, juger cette traduction d'après ce qu'elle vaut. Pour cela il faut comparer celle-ci avec d'autres traductions de la bible.

Peut-on dire que la bible que nous connaissons actuellement est valable et digne de foi? N'a t-elle pas été modifiée par l'homme à travers les âges afin d'appuyer une quelconque doctrine? Peut-on être sûr que Dieu a veillé sur sa parole et que celle-ci est fidèle au textes originaux? Voici ce qu'en pensait la société en 1969:
«Ceux qui, aujourd'hui, vous disent qu'on ne peut être certain que la bible contienne un texte exact, ne connaissent vraisemblablement pas ces faits établis. Il fallait s'attendre à ce que Dieu veille à la préservation de sa Parole, afin que la Vérité, les principes et la connaissance qu'elle renferme soient protégés. La bible elle-même contient la promesse que Dieu préserverait ainsi sa Parole (Daniel12:4,1 Pierre 1:24, 25, Révélation 22:18-19)» (La bible est-elle vraiment la parole de Dieu? 1969- page 158)

On peut donc voir ici, que les gens qui disent que l'on ne peut être certain que la bible est restée exact grâce à la vigilance de Dieu, ne connaissent vraisemblablement pas des faits établis. Pourtant voici, ce que disait la société en 1985:
«II existe encore des milliers de manuscrits des Ecritures grecques chrétiennes, mais la plupart d'entre eux ne remontent pas plus haut qu'au 4ème siècle. Voilà qui soulève une question importante: Se pourrait-il que le texte des Écritures grecques chrétiennes ait été altéré avant le 4ème siècle, de sorte que le nom de Dieu en aurait disparu? Tout indique que c'est bien là ce qui s'est passé» (Le nom divin qui demeure à jamais - 1985 - page 24)
En 1985, la société semble dire maintenant que la bible a pu être modifiée, et donc que Dieu n'a pas complètement préservé sa Parole. Pourtant comme la société le disait en 1969: "la bible elle-même contient la promesse que Dieu préserverait sa Parole". Apparemment, ce n'est plus le cas en1985...

L'abbé Morère aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:24

Qui est l'auteur de la bible: Dieu ou les témoins de Jéhovah? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Comparaison de quelques versets:
Voici les différentes bibles utilisées pour cette comparaison:
- Traduction du monde-nouveau (TMN)
- Bible de Crampon (1905 et 1960)
- Bible de Segond 1910 (protestante)
- Bible de Jérusalem (catholique)
- La TOB
- Darby
- Bible de Maredsous (1984)
- Osterwald (1644)
- Semeur
- Chouraqui (1989)
- Français courant
- Osty (1973)
- King James (anglaise)
- la KIT (the kingdom Interlinear Translation - traduction grec-anglais de la Société des Témoins de Jéhovah)
Renseignement concernant «the kingdom Interlinear Translation" (KIT):
«Mais au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu'elle soit ou non en accord avec la traduction du Monde-Nouveau. En tant qu'étudiants de la bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec. Ce n'est qu'en connaissant cette signification de base que nous pourrons déterminer si la traduction du Monde-Nouveau ou toute autre traduction est exacte ou non.» La Tour de garde -1er mars 1970 -page 14
Il est important de souligner ici que cette traduction a gardé la signification fondamentale des mots grecs et que cela soit ou non en accord avec les doctrines de la Société des Témoins de Jéhovah.
1 Corinthiens 11:24
TMN (95): «Ceci représente mon corps qui est pour vous»
TMN (74): « Ceci signifie mon corps qui est pour vous»
Crampon (1905): «Ceci est mon corps qui sera livré pour vous.»
Crampon (1960) « Ceci est mon corps libré pour vous»
Segond (1910): «Ceci est mon corps qui est rompu pour vous»
Jérusalem: «Ceci est mon corps, qui est pour vous»
tob:«Ceci est mon corps, qui est pour vous«
Darby:« Ceci est mon corps, qui est pour vous»
Semeur:« Ceci est mon corps : il est pour vous»
Français courant: « «Ceci est mon corps, qui est pour vous.»
Osterwald(1644): «ceci est mon corps, qui est rompu pour vous»
Maredsous (1984) « Ceci est mon corps, qui est livré pour vous»
Chouraqui (1989) : «Ceci est mon corps pour vous»
King james: «this is my body, which is broken for you»
Kit:

Comme nous pouvons le vérifier, la société est-elle en accord avec le texte grec?
La traduction n'est donc pas exacte puisqu'elle ne reproduit pas le verbe «être» seule traduction littérale possible.
Ils tentent d'éviter la doctrine catholique de la transsubstantiation(Transformation de la substance du pain et du vin en celle du corps et du sang de jésus-christ, dans l’eucharistie) et pour ce faire n'hésitent pas à falsifler le texte.
Le verbe conjugué grec «èstin» ne peut être traduit que par «est», sans équivoque.
La Watch Tower doit le reconnaître, puisque dans sa traduction interlinéaire grec-anglais, elle met dans le mot-à-mot «is» (est), mais dans le texte continu, elle interprète en «means» (représente).
Les Témoins nient évidemment l’Eucharistie et la Présence Réelle du Christ dans les hosties consacrées. Pour y parvenir, il suffit de remonter à la phrase qui fonde tout, celle du Christ lors de la Cène à propos du pain qu’il romp : «ceci est mon corps». Les Témoins lisent «ceci représente mon corps». Donc, le pain que les catholiques et les orthodoxes vénèrent n’est qu’un symbole. Or, le texte grec dit «estin», verbe dans lequel on retrouve l’origine, parallèle avec le latin, du verbe «être» (l’accent circonflexe témoignant toujours, en français, de la disparition d’un «s» après la voyelle accentuée). Il s’agit bien «d’être», et certainement pas de «représenter». Les Témoins de Jéhovah ont bel et bien truqué le texte.
Remarque:
Dans la TMN (95)avec notes on trouve: 24* Lit.: «est» . Gr.: «éstin»
Si ce verbe ce traduit littéralement par «est» pourquoi la société ne laisse t-elle pas la traduction la plus correcte de ce verbe dans sa version?
Que représente le corps du Christ?
a) la congrégation chrétienne:
«Il déclara: «Prenez et mangez, ceci signifie mon corps (Mat. 26:26, Jean 13:21-3O, TMN). A quel corps Jésus se réfère-t-il? A son corps charnel? Nous ne le pensons pas car concernant ceci, nous lisons que pas un os ne fut brisé alors que Jésus a rompu le pain (Jean 19:36). Il se référait plutôt à son corps spirituel, la congrégation chrétienne qui dans les Ecritures est appelée plus de 45 fois le corps de Christ... en clair, les images du pain ne représentent pas le corps charnel de Jésus mais les membres de son corps, la congrégation chrétienne (1 Corinthiens lO:16-17).» La tour de garde -15 mars 1954- page 174
Puis en 1956, la doctrine va changer:
b) La corps physique de Jésus:
«Son corps? oui, son propre corps, organisme, tête et tous les organes, le corps qu'il devait offrir pour eux. Jésus voulait dire son propre corps, l'organisme auquel il associa ensuite son propre sang quand il parla de la coupe.» - La tour de garde -15 février 1956- page 55
«Le pain symbolise le corps physique de Jésus, tête et membres..» -Eprouvez toutes choses -1960- page 229
Comme vous pouvez le remarquer, la société des Témoins de Jéhovah n'est plus à une contradiction près...
Dans les écrits des pères apostoliques on trouve:
Ignace d’Antioche (année 110) :
«Je n’ai pas d’attirance pour la nourriture corruptible, ni pour les plaisirs de la vie. Je désire le pain de Dieu, qui est la chair de Jésus-Christ, issu de la semence de David. Pour boisson, je désire son sang, qui est amour incorruptible.» (Lettre aux Romains, chapitre 7, verset 3).
«Prenez note de ceux qui avancent des idées erronées sur la grâce de Jésus-Christ qui est venue vers nous, et voyez combien leurs arguments sont contraires à l’esprit de Dieu ... Ils s’abstiennent de l’Eucharistie et de la prière, parce qu’ils ne croient pas que l’Eucharistie est la chair de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a souffert pour nos péchés et que le Père, dans sa bonté, a ramené à la vie.» (Lettre aux Smyrnéens, chapitre 6, versets 2 à 7).

1 Corinthiens 10:4
TMN (74): «Et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient en effet, à la masse rocheuse spirituelle qui les suivait et cette masse rocheuse représentait le Christ»
TMN (95): ...ce rocher représentait le Christ»
Crampon (1905): «Et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était le Christ.»
Crampon (1960): « ...et ce rocher spirituel était le Christ»
Segond: «Et qu'ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était Christ.»
Jérusalem: «et tous ont bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c’était le Christ.»
tob : «et tous burent le même breuvage spirituel ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait : ce rocher, c’était le Christ.»
Darby: «car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ»
Semeur« Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même»
Français courant: «et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.»
Osty (1973): « ...et ce rocher était le Christ»
Osterwald: « car ils buvaient de l’eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ»
Maredsous: « ...et ce rocher, c’était le Christ»
Chouraqui: « ...et ce roc, c’est le messie»
King james: « for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.»
Kit:

Le texte grec utilise bien le verbe «être» (estin) à l'imparfait et non le verbe «représenter».
La Société sachant très bien qu'en dehors de Yahweh, il n'existe pas d'autres rochers (Esaïe44:8) tente de glisser dans l'esprit des lecteurs les pensées suivantes:
1. Christ n'est pas le «Rocher» mais une sorte de menhir,une masse rocheuse.
2. Ce «rocher» représente mais n'est pas le Christ d'où la falsification nécessaire.
Pourtant il n’y a qu’un rocher:
Essaïe 44:8:«Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l’ai-je pas annoncé et révélé? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi? Il n’y a pas de Rocher, je n’en connais pas!» (jérusalem)
«...Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n’y a pas d’autre Rocher, je n’en connais point.» (segond)
L’argument de la majuscule:
Remarquez que Dieu dit qu'il n'y a qu'un "Rocher" avec un "R" majuscule. Par contre, Jésus est le "rocher" avec un "r" minuscule. La majuscule est-elle un argument qui différencie le rocher qu'est Jésus et celui qu'est Dieu?
«Mais Jéhovah deviendra pour moi une hauteur sûre, et mon Dieu, le rocher de mon refuge» (Tmn - Ps 94:22)
Ce verset présente Jéhovah comme le rocher, mais avec une miniscule! D’où si Jéhovah peut être également «le rocher» avec un minuscule tout comme Jésus, Christ est donc le rocher!
Remarque:
Dans la TMN (95) avec notes: 4# Ou: «était»
Pourquoi ne pas laisser «était» dans la traduction alors la note semble dire qu’ « était» est possible?
Jéhovah est la pierre d’achoppement et le rocher de scandale:
«C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter. Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.» (segond - essaïe 8-13 14)
Pierre assure que Jésus est ce rocher:
«La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale;» (1 pierre 2.7)
Dans les écrits de la société a propos du rocher:
« Pierre serait-il donc ce rocher de scandale pour les deux maisons d’Iraël? Est-ce sur lui que les chrétiens s’appuient avec foi afin d’obtenir le salut? Certainement pas! Ce rocher, c’est jésus-Christ.» (TDG -1 er octobre 1966 page 604)
« Le pouvoir de ressuciter de jésus-Christ donne le plein sens à son titre «père Eternel"! Son épouse, l’assemblée des 144000 membres édifiés sur lui, le rocher...» (Après Harmaguédon, Dieu établira un monde nouveau - 1954 - page 25)
« Jésus est le «rocher», la «pierre» (1 corinthien 10.4 , 1 pierre 2.4)» ( Plan de sermons - page 8)
Comme vous pouvez encore le voir, la société n'est plus du tout d'accord avec ses propres écrits puiqu'elle prétend maintenant que Jésus n'est pas le "Rocher", mais que c'est Jéhovah seul!
A propos du verbe grec «estin» :
«estin»: lit. être, exister
Avec attribut, signifier, être le propre de , appartenir à (Bible de Jérusalem)
Dans les versets suivants « ceci est mon corps»(1 cor 11:24) et « ce rocher était le Christ» (1 cor (10:4), la société a donc remplacé le verbe conjugué «est» par «représente» car selon celle-ci ce language était symbolique (affirmation qui m'a été donnée lors d'une étude biblique par 2 anciens).
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:26

Dans ce cas la société devrait remplacer le verbe «être» par «représente» dans tous les versets dont le langage est symbolique. Cette règle est-elle appliquée dans tous les cas?
a) jean 15:1 « Je suis la vraie vigne et mon Père est le cultivateur.» (Jérusalem)
jean 15: 5 « je suis la vigne et mon père est le cultivateur...» (TMN 95)
Ce language n’est t-il pas dans ce cas symbolique? Pourquoi la société ne remplace t-elle pas le verbe "estin" par représente? Et donc dire « je représente la vigne et mon père représente le cultivateur»?
Si Jésus est la vigne (et non pas «représente») pourquoi n’est-il pas le Rocher?
b) jean 12:50:
« et je sais que son commandement signifie vie éternelle. Ainsi donc ce dont je parle, tel que le Père me l’a dit j’en parle.» (TMN)
Et dans la note: Ou «est»
Ici la note dit qu’il est possible de traduire ce verset par «est» ( ou « est»), tout comme dans 1 cor. 10:4 (Ou: «était»).
Mais dans la note de jean 26:26 on trouve:
« lit: «est». gr.: estin, dans le sens de «signifie, représente»
et dans 1 cor.11:24:
«24* Lit.: «est» . Gr.: «éstin»
...mais pas «ou «est» dans ces cas. Pourquoi?
Ces 2 versets ne peuvent pas être traduit également par «est»?
b) jean 6:35 « Jésus leur dit: «je suis le pain de vie.»
jean 6: 48-51« je suis le pain de vie. ...ceci est le pain qui descend du ciel. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel»
jean 6: 55 « car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson»
Pourquoi dans ce cas jésus n’a t-il pas dit que le pain représentait sa chair?
Par contre lorsque l’on s’attend à ce que la société traduise un verset dont le sens symbolique est sans équivoque:
« Les paraboles que je vous ai dites sont* esprit et sont* vie» (Jean 6: 63 - Tmn 1995 avec notes)
Dans la note: «63* Ou : «signifient»
Pourquoi dans ce verset la société ne met-elle pas «signifie» dans la traduction et «est» en note alors qu’ici il n’y a aucun doute sur le sens symbolique du verset?
Remarque:
D’autres bibles traduisent parfois «éstin» par « signifier»:
a) mat 9:13 «Allez donc apprendre ce que signifie :C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.» (jérusalem)
b) mc 9:10 « Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait «ressusciter d’entre les morts.» (jérusalem)
c) luc 8:11 « «Voici donc ce que signifie la parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.» (remarque: emploi de «est»)
d) luc 20 :17« Mais, fixant sur eux son regard, il dit : «Que signifie donc ceci qui est écrit :La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre de faîte? «
Mais dans les cas ci-dessus, l’emploi du verbe « signifier» est tout a fait justifié étant donné que Jésus donne un sens, explique ses paroles.

Hébreu 1:8 (déité de Jésus)
TMN: «Mais à propos du Fils: «Dieu est ton trône pour toujours»
Crampon (1905): «ll dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Crampon (1960): « Mais à l’adresse du fil: ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais»
segond: «Mais Il a dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Jérusalem: «il dit à son Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles»
tob: «Mais pour le Fils, celle-ci : Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais ! et Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne.»
Darby: «Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles»
Semeur: «Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité,»
Osterwald: «Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles»
Français courant: « Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C’est avec justice que tu gouvernes ton royaume»
Maredsous :« et d’autre part, au sujet du fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité»
Chouraqui: «Mais pour le fils: «Ton trône, Elohïm, pour les pérennités de pérennités»
King james: «But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever»

Dans ce texte, le Père s'adresse à Christ en le nommant «Dieu». La Société a donc imaginé un stratagème afin de contourner cette affirmation.
Elle fait du Père un trône pour le Fils. Du coup, voici qu'elle enseigne que le Fils est supérieur au Père.
Le Tout-Puissant comparé à un fauteuil... Le Fils s’asseyant sur le Père... c’est tout à la fois une exaltation extravagante du Fils et une humiliation irrévérencieuse du Père !
Mais que disent les textes originaux ?
•En hébreu: Psaume 45.6; littéralement: «Ton trône Dieu éternel»
est rendu dans la T.M.N. par: «Dieu est ton trône jusqu’à des temps indéfinis».
Dans le Psaume 146.10 nous avons: «Ton Dieu, ô Sion de génération en génération».
Ici la T.M.N. rend correctement le vocatif «ô Sion»; c’est ce qu’elle aurait dû faire au Psaume 45 en mettant: «ô Dieu».
•En grec: Hébreux 1.8; littéralement: «le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée».
Le nominatif, ici avec l’article (ho théos), est employé avec le sens du vocatif singulier (qui n’existe pas en grec): «ô Dieu» . Les «Témoins de Jéhovah» ont harmonisé la citation du Nouveau Testament avec leur falsification du Psaume 45 !
Les «Témoins de Jéhovah» se condamnent eux-mêmes quand ils disent:
«La littéralité exige que la traduction... respecte, autant que faire se peut, l’ordre des mots tel qu’il apparaît dans les textes hébreu et grec, ce qui a pour effet de sauvegarder le style vigoureux des écrits originaux. La traduction littérale rend avec précision le charme, la couleur et le rythme des écrits originaux" (Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile. Ed. 67 p318)

1 Jean 5:2o (déité de jésus)
T.M.N. 63: «... Jésus Christ. C’est ici le vrai Dieu et la vie éternelle...»
TMN 74: «...Jésus-Christ. Voilà le vrai Dieu et la vie éternelle»
TMN 95: «...C’est là le vrai Dieu»
Crampon (1905): «...Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.»
Crampon (1960) « ...Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle»
Segond: «...Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et lavie éternelle.»
Jérusalem: «... Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.»
tob: «... Jésus Christ. Lui est le Véritable, il est Dieu et la vie éternelle»
Darby: «...Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.»
Semeur: « Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle»
Ostewald: Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.»
Maredsous: « ...Jésus Christ. C’est lui le Dieu véritable, et la vie éternelle»
Français courant: « Fils Jésus-Christ. C’est lui le Dieu véritable, c’est lui la vie éternelle.»
Chouraqui: « Iésoua, le messie. Celui-là est est la vrai Elohîm, la vie de pérennité»
King james: «Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:27

La Société a remplacé le pronom démonstratif houtos(c'est lui) par le vague présentatif «voilà» ou «c’est là» en 1995, qui ne renvoie pas formellement à l'antécédent Jésus-Christ.
Le texte proprement dit n'est pas facile. En fait, les témoins de Jéhovah enseignent que dans ce cas, le Dieu véritable c'est Jéhovah alors que les trinitaires tout en ne niant pas cette vérité déclarent que dans cette situation, il s'agit de Jésus.
Le contexte de cette épître permet sans problème d'apporter la réponse:
En 1 Jean 1:2, Jésus, la vie éternelle était auprès du Père:
Jérusalem: « car la Vie s’est manifestée : nous l’avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue»
Tmn 95: « (oui la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) (entre parenthèses)
D’où si Christ est la vie éternelle au début de l'épître, Il l'est également à la fin et en conséquence Il est également le Dieu véritable.
Henri Blocher peut ajouter:
«Le démonstratif ‘celui-ci’ (houtos) exige comme antécédent le nom qui vient d’être mentionné, Jésus-Christ. L’exégèse confirme: il y aurait tautologie (répétition d’une même idée en termes différents) creuse si l’antécédent était le précédent ‘véritable».(Christologie, Faculté de Vaux-sur-Seine, vol. 1, p.153.)

2 Corinthiens 5:19 (déité de Jésus)
TMN: «A savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même.»
Crampon (1905): «Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ.»
Segond: «Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même»
Jérusalem: «Car c’était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.»
tob: «Car de toute façon, c’était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation.»
Darby: « savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même,»
Semeur: « En effet, Dieu était en Christ, réconciliant les hommes avec lui-même, sans tenir compte de leurs fautes, et il a fait de nous les dépositaires du message de la réconciliation.»
Osterwald: « Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.»
King james: «To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.»

Saint Paul n’a pas écrit : par le moyen de Christ, mais il a dit : en Christ. La TMN corrige ici l’apôtre Paul, qui exprime clairement l’identité de Dieu et Jésus.
Littéralement: theos èn én cristô, ou Dieu était en Christ. La société des témoins de Jéhovah supprimele verbe «être» afin de masquer l'incarnation de Dieu en Christ.
Jean 14:10 (déité de Jésus)
«Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?»(Jérusalem)
«Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi?» (segond)
«Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ?» (tob)
«Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?» (Darby)
« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ?» (Semeur)
« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi?» (Osterwald)
« Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi?» (Français courant)
« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi?» (Maredsous)
« N’adhères-tu pas à ceci: moi, je suis dans le Père et le père est en moi» (Chouraqui)
« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi» (Crampon 1960)
« Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me?.» (King james)
«Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Pere est en union avec moi !» (tmn)
Même remarque que pour 2 corinthiens 5:19. La société remplace "dans" par "en union", ce qui ne veut pas tout à fait dire la même chose.

1 Jean 5:20 (déité de Jésus)
«Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle». (jérusalem)
«Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. » (segond)
«Nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. Lui est le Véritable, il est Dieu et la vie éternelle» (tob)
« Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.» (Darby)
« Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable. Ainsi, nous appartenons au Dieu véritable par notre union à son Fils Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle.» (Semeur)
« Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.» (Osterwald)
« Et nous sommes dans le vrai, en son fils Iéshoua, le messie» (Chouraqui)
«Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence afin que nous parvenions à la connaissance du véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus-Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle». (tmn)
On remplace ici « dans» par «en union» et le véritable perd sa majuscule.
Rappel: On remplace le pronom personnel par un adverbe de lieu, et on ne voit plus que c’est Jésus qui est désigné comme le vrai Dieu.

Matthieu 25:46
TMN:»Et ceux-ci iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle.»
CR: «Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice et les justes à
la vie éternelle.»
SR: «Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes
à la vie éternelle»
jé: «Et ils s’en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle.»
tob: «Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. «
Darby: « Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle»
Semeur: « Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.»
Osterwald: «Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.»
Maredsou: « Et ces derniers iront au châtiment éternel...»
Chouraqui: « Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité»
King james: «And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.»
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:28

«Kolasis» est le terme grec pour «châtiment», «punition» ou encore «élagage».
En utilisant l'expression «retranchement» la SDTJ tente d'introduire l'idée d'anéantissement.
Dans la kit:
Dans la colonne de gauche (traduction interlinéaire) on trouve le mot anglais « lopping off» = couper
Dans la colonne de gauche: «cutting off» = retrancher

Luc 23:43
TMN: «Et il lui dit: «En vérité je te le dis aujourd'hui: Tu seras avec moi dans le Paradis»
CR: «Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
SR: «Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
jé: «Et il lui dit : «En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
tob: «Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. «
Darby: « Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.»
Semeur: « Et Jésus lui répondit :Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.»
Osterwald: « Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd’hui avec moi dans le paradis.»
Chouraqui: Et il lui dit: « Amen, je te dis: aujourd’hui tu serasavec moi dans le paradis»
Maredsous: « et Jésus lui répondit: « je te le déclare en vérité, aujourdh’ui tu sera avec moi dans le paradis»
King james: «And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise»
Kit:


Comme on peut le vérifier, la différence tient simplement à la place de la virgule dans la ponctuation. Selon les Témoins de Jéhovah, «aujourd'hui» ne représente pas le moment où le larron sera avec le Seigneur dans le paradis mais le moment où Jésus parlait.
Disons d'emblée que le texte grec ne comporte pas de signes de ponctuation et que grammaticalement rien ne s'oppose au texte émis par les témoins de Jéhovah. Comment dès lors cerner la bonne interprétation? Tout d'abord, nous devons nous atteler à rechercher dans le Nouveau Testament des Témoins de Jéhovah les textes où revient l'expression, «En vérité, je vous dis»:
a- Matthieu 5:18
«Car, en vérité, je vous dis que le ciel et la terre passeraient»
b- Matthieu 16:28
«En vérité je vous le dis: parmi ceux qui se tiennent ici. . .»
Ainsi que Matthieu 19:23; 21:31; 24:34; Marc 3:28; 11:23; 12:43; 13:3O; Luc 4:24.
Dans ces dix exemples une ponctuation précise, soit une virgule ou deux points sont placés après l'expression «en vérité je vous le dis» et «aujourd'hui» n'est pas utilisé.
Dans 63 autres exemples, la société insèrent une virgule immédiatement après l'expression.
Voir: Matthieu 5:26; 6:2-5 et 16, 8:1O, lO:15-23, et 42, 11:11, 13:17, 17:2O, 18:3-13 et 18, 19:28, 21:21, 23:36, 24:2-47, 25:12-4O et 45, 26:13-21 et 34, Marc 8:12, 9:1 et 41, lO:15 et 29, 14:9-18 et 25 et 3O, Luc 11:51, 12:37, 18:17 et 29, 21:32, Jean 1:51, 3:3-5 et 11, 5:19-24 et 25, 6:26-32 et 47 et 53, 8:34-58, lO:1-7, 12:24, 13:16-2O et 21 et 38, 14:12, 16:2O et 23, 21:18.
exemples:
Matthieu 5:26 «En vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou.»
Matthieu 8:10 «Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : «En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël.»
A moins qu'il n'existe une évidence écrasante d'après le contexte que Luc 23:43 soit une exception à tous ces passages, il doit être traduit selon l'usage normal de Jésus. Une fois de plus, la société applique un règle lorsque celle-ci appuie leur doctrine.
Dans le texte grec, Luc place «aujourd'hui» (sémeron) tout de suite après «en vérité, je te le dis». Si vraiment il enseignait que cette expression se rattachait à la première partie de la sentence, il aurait pu écrire: «en vérité aujourd'hui je te le dis» ou encore: «en vérité je te le dis aujourd'hui que...» en ajoutant le mot grec «hoti».

Jean 8: 58 (déité de Jésus)
« Jésus leur dit : «En vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis» (jérusalem)
« Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. (segond)
«Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, Je Suis. « (tob)
«En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis» (darby)
« Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.» (semeur)
« Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.» (Osterwald 1644)
« Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: avant qu’Abraham soit né, «je suis».»( Français courant)
« ...avant qu’Abraham ne fût, Moi je suis» (Crampon 1960)
« ... Moi je suis» (Osty 1973)
« ...Je suis» (maredsous 1977 et 1984)
« ...avant qu’Abraham ne fût, moi je suis» (Chouraqui)
« Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.» (King james)

«Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, j’ai été» (Tmn 95)
« ...J’étais» (T.M.N. 74)
Dans la KIT:

Ceci n’est pas une faute d’inattention, ni une correction de faute de syntaxe. Les traducteurs de la TMN savaient qu’au présent JE SUIS est le nom que Dieu s’est donné dans 1’Ancien Testament. C’est pour affirmer sa divinité que Jésus emploie le présent, là où l’on aurait plutôt attendu l’imparfait. Alors la TMN «corrige» Jésus !
Exode 3:14 Dieu dit à Moïse : «Je suis celui qui est.» Et il dit : «Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m’a envoyé vers vous.»
Dans la Kit, il est clair qu’en dessous du grec, nous avons en anglais un présent «I am» alors que dans la marge , c’est un passé composé qui apparait « I have been».
Kit:

Le premier texte de l'image ci-dessus est tirée de l'édition de 1969 de la KIT. Cette note dit "..."Je suis".
Dans l'édition de 1985 de la KiT cette note est modifée et le "Je suis" disparaît!
Quelle est la réaction des auditeurs de Jésus?
En entendant cela, les Juifs prennent des pierres pour lapider Jésus, parce qu’il prétend à la divinité, il se déclare Dieu. Comme ils ne l’acceptent pas comme Dieu, ils ne leur reste qu’à juger qu’il blasphème, c’est-à-dire qu’il insulte très gravement Dieu.
Mais ce qui nous intéresse, ce n’est pas le refus des Juifs et ses conséquences, mais la déclaration de Jésus.
Et cette déclaration-affirmation de divinité est très étonnante. Elle fait à la fois référence aux textes anciens spécifiques d’Israël, et en même temps renvoie au Dieu que tout homme peut exiger. Le renvoi au contexte biblique spécifique d’Israël, c’est que Dieu dans l’Ancien Testament s’est présenté à Moïse sous le nom de « Je suis celui qui est » (Exode, ch.3 verset 14), et comme le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob (Ex.ch.3, verset 6).
En affirmant « Je suis » au delà du temps, Jésus revendique la divinité selon les exigences des philosophes, c’est-à-dire l’éternité ou l’éternel présent. Dieu n’a ni naissance ni fin. Il est celui dont l’existence ne dépend de personne. Il est à la fois le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, Le Dieu des Israélites, et le Dieu de la création.
Pour défendre leur traduction:
Un professeur grec Témoin de Jéhovah, Nicholas Kip écrit concernant Jean 8.58:
« Cependant, même leurs propres livres de grammaire théologique expliquent que lorsqu’un adverbe ou un terme qui marque le passé apparaît dans la phrase en grec, le verbe conjugué au présent est souvent traduit de manière à indiquer que l’action a commencé dans le passé et peut se poursuivre jusqu’au présent» ( Réveillez-vous 22 mars 1987 - page 12)
En réponse: Justement, l’action d’être de Christ s’inscrit dans le passé, le présent et le futur, il n’y a donc aucune raison de modifier le temps du verbe grec en jean 8.58.
Il existe dans l’Ancien testament un passage analogue à Jean 8.58:
« Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D’éternité en éternité tu es Dieu.» psaume 90:2 (segond)
« Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu es Dieu.» psaume 90:2 (jérusalem)
« ...tu es Dieu» psaume 90:2 (TMN)
La société se sert de ce texte pour établir l’éternité du Père (TDG 1er décembre 1975 -page 736). Un contraste est en effet établi entre les montagnes créées et l’éternité de Dieu.
En Jean 8.58 on trouve la même construction: un contraste est établi entre la création d’Abraham et l’éternité de Jésus-Christ.

Autres passages où jésus utilise à son compte les paroles de l’exode:
a) En Jean 13:19
«Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n’arrive, pour qu’une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Moi, Je Suis. ( jérusalem)
«Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis» (segond)
« Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.» (semeur)
« ...que vous croyez que je suis (lui)» (tmn)
b) En Jean 8:24:
« Quand vous aurez élevé le *Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis» (semeur)
« ...alors que vous saurez que je suis» (Maredsous)
Kit:

" That I am..." (Kit)
«...alors que vous saurez que je suis (lui)...» (Tmn)
Pourquoi la société a t-elle ici ajouté entre parenthèses «lui»?
Pourtant en grec:
« eipen autois iesous, amen amen lego umin, prin abraam genesthai ego eimi.» (jean 8:58)
Dans la Tmn: « j’ai été»
« ap arti lego umin pro tou genesthai, ina pisteusete otan genetai oti ego eimi.» (jean 13:19)
Dans la Tmn: « je suis (lui)»
« eipen oun autois o iesous, otan upsosete ton uion tou anthropou, tote gnosesthe oti ego eimi, kai ap emautou poio ouden, alla kathos edidaksen me o pater tauta lalo» (jean 8:28)
Dans la Tmn: « je suis (lui)»
Vous traduisez jean 8: 58 par «j’ai été» et les autres par «je suis» alors que dans les 3 versets en grec on retrouve chaque fois la même expression « ego eimi» (je suis)!
Et encore dans jean 8:24:
«Car si vous ne croyez pas que je suis (lui), vous mourrez dans vos péchés» (Tmn)
« Car si vous ne croyez pas que Moi, Je Suis, vous mourrez dans vos péchés.» (Jérusalem)
en grec: «eipon oun umin oti apothaneisthe en tais amartiais umon ean gar me pisteusete oti ego eimi, apothaneisthe en tais amartiais umon.»
Donc si vous ne croyez pas que Jésus est Dieu, vous ne pouvez espérer être sauvé!

Col 2:9 (déité de Jésus)
«En lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité». (Jérusalem)
«Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.» (segond)
« En lui toute la plénitude de déité habite corporellement « ( Darby ).
«Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement» (tob)
« Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu» (semeur)
« Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.» (Osterwald)
« Car c’est en lui qu’a pris corps pour y habiter la plénitude de la divinité» (Crampon 1960)
« Car en lui habite corporellement toute le plénitude de la divinité» (Maredsous)
« C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité» (Chouraqui)
« For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily».(King james)

«En lui habite corporellement toute la plénitude de la qualité divine». (tmn)
kit:

C’était trop clair. Alors ils diminuent la force du texte en transformant divinité (déité) en "qualité divine"...
Il faut vraiment être gêné par le texte pour traduire ainsi le mot grec « théotêtos « qui signifie exactement « divinité « !
D’autant que les mêmes traducteurs, à un endroit où le mot ne les gêne pas (Rom 1, 20) le traduisent par « divinité «:
« ...oui sa puissance éternelle et Divinité...» (romains 1:20)
Remarques:
1- le « D» majuscule.
« ...sa puissance éternelle et sa divinité» (Maredsous)
« ...et sa puissance éternelle et sa divinité» (Darby)
« ...sa puissance éternelle et sa divinité» (Semeur)
« ...sa puissance éternelle et sa divinité» (Segond)
« ... sa puissance de pérennité et sa divinité» (Chouraqui)
« ...éternelle puissance et divinité» (Tob)
« ...son éternelle puissance et sa divinité» (Jérusalem)
Pour quel raison la société ajoute un «D» majuscule dans ce verset à « Divinité»?
Sans doute est-ce pour mieux démarquer la «qualité divine» de Jésus à la «Divinité de Jéhovah et donner ainsi encore moins d’importance à la divinité du Christ.
2- La note: «Divinité». Gr.: Théïotês, apparenté à Théos, «Dieu»
Ce même terme grec apparait en Colossiens 2:9 et donc doit être traduit par «divinité».
3- Dans la traduction anglaise en-dessous du texte grec , la KIT écrit "divinity" (divinité) et non "qualité divine".
Jean 1,1 (déité de Jésus)
« Au commencement était le Verbe (ou La Parole), et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. « (Jérusalem)
«Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» (segond)
«Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.» (tob)
« Au commencement était la Parole*; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu» (Darby)
« Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.» (Semeur)
« Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» (Osterwald)
« Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.» (français courant)
« Entête, lui le logos et le logos, lui pour Elohim, et le logos, lui, Elohim» (Chouraqui)
« ...et le verbe était Dieu» (Crampon 1905 -1960)
« ...et le verbe était Dieu» (Osty 1973)
« ...et le verbe était Dieu» (Maredsous 77 et 89)
« ...et la Parole était dieu*» (La Sainte Bible - nouveau testament par H. Oltramare 1879)
Kit:

"...and god was the word" (KIT)
« ...et la Parole était dieu**» (Les Ecritures grecques chrétiennes -traduction du monde nouveau -watch Tower 1963)
« In the beginning was the LOGOS, and the LOGOS was with GOD, and the LOGOS was God» (The Emphatic Diaglott - Watch Tower Bible and Tract Society (1942)
« ...et le Logos était dieu*» (Pages choisies des Evangiles par H. Pernot 1925)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God» (King james)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (Bible de webster)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;» (Young Littérale 1898)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (Weymouth)
« In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God.» (Lattimore New Testament 1962)
« , and the nature of the Word was the same as the nature of God» (Barclay New Testament 1969)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God» (Confraternity of Christian Doctrine Translation 1953)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.»( Common English New Testament 1865 American Bible Society (1877)
« The Word was with God and was truly God.» (Contemporary English Version 1992)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, And the Word was God.» (Complete Jewish Bible - Jewish New Testament 1989)
« In the beginning was the word, and the word was toward God, and God was the word.» (Concordant Literal New Testament 1926)
« In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.» (Centenary Translation of the New Testament 1924)
« In (the) beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word:» ( Coptic Version of the New Testament1898 Oxford University Press (1898)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (Douay-Rheims Bible 1899 - John Murphy Company (1899)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (English Version of the Polyglott Bible 1858 - Brown, Taggard, and Chase (1858)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.»( Godbey Translation of the New Testament - 1905)
« The WORD existed in the beginning, and the WORD was with God, and the WORD was God.» (The Holy Bible in Modern English - S. W. Partridge and Company (1900)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» ( Holy Bible, Revised Version - Cambridge University Press (1885)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (Interlinear Bible (Greene) Hendrickson Publishers (1976)
« In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word,»( Inspired Version - 1867)
« In the beginning existed the Word, and the Word was with God and the Word was God.» (John Wesley New Testament 1755)
«When time began, the Word was there, and the Word was face to face with God, and the Word was God.» (Kleist-Lilly New Testament 1956)
« At the beginning of time the Word already was; and God had the Word abiding with him, and the Word was God.» (Knox Translation 1956)
« Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God.» (Living Bible -Tyndale House (1971)
« The Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word» (Lamsa Bible -A. J. Holman Company (1957)
« In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God.» (Lattimore New Testament 1962)
« IN THE BEGINNING WAS THE WORD: AND THE WORD WAS WITH GOD: AND THE WORD WAS GOD.» (Modern Reader’s Bible 1923)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» ( The Modern Speech New Testament (Baker and Taylor (1902)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God» (New American Standard Version 1977)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God» (New Evangelical Translation 1992)
« In the beginning the Word already existed. He was with God, and he was God.»(New Living Translation Tyndale House (1996)
« The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.» (New Life Version Christian Literature International (1969)
« In the beginning was the Word, and the Word was by God, and the Word was God» Noli New Testament - Albanian Orthodox Church in America (1961)
« The Word was in the beginning; the Word was with God, and the Word was God. Norlie’s Simplified New Testament - Zondervan (1961)
« At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God, and he existed with God from the beginning» ( Phillips Revised Student Edition -Macmillan (1972)
« In the beginning the Word already was. The Word was in God’s presence, and what God was, the Word was.» (Revised English Bible -Oxford and Cambridge Universities Presses (1989)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (Riverside New Testament -Houghton Mifflin (1923)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» ( Revised Standard Version- Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. (NT 1946, OT 1952)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God» (Standard American Edition, Revised Version -American Standard Version - Thomas Nelson (1929)
« In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.» (Spencer New Testament -Macmillan (1941)
«In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Elohim.» ( The Scriptures (ISR)- Institute for Scriptural Research (1998)
« Originally was the Word, and the Word was with YAHVAH; and the Word was YAHVAH.»(Restoration of Original Sacred Name Bible - Missionary Dispensary Bible Research (1976)
« In the beginning was the Word, and the Word was with Yahweh, and the Word was Elohim.» (The Sacred Scriptures, Bethel Edition - Assemblies of Yahweh (1981)
« From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.» (The Basic Bible -E. P. Dutton (1950)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (The Bible Reader -Bruce Publishing Company and Geoffrey Chapman Ltd. (1969)
« In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde.»(The Coverdale Bible -1540 Dawson (1975)
« At the Beginning the Word already was: The Word was with God; And the Word was God.» ( The Twentieth Century New Testament -Fleming H. Revell Company (1904)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» (The Dartmouth Bible -Houghton Mifflin (1961)
« In the beginnning was the Logos. And the Logos was with God. And God was the Logos.» (Today’s English New Testament -Vantage Press (1972)
« In the beginning was the Worde, and the Worde was with God and that Worde was God.» ( The Geneva Bible 1560 -University of Wisconsin Press (1969)
« In the bigynnynge was the word and the word was at god, and god was the word, this was in the bigynnynge at god,» (The Wiclif Translation -1380 -Leader Publishing Company (1976)
« CHRIST, the Living Word, existed Ere creation’s work began. He was with God, and He was God» (Versified Rendering of the Complete Gospel Story - Warren W. Faw (1980)
«In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.» ( Worrell New Testament -American Baptist Publication Society (1904)
« In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself.» ( Williams New Testament -1937- Holman Bible Publishers (1986)
« In the beginning the Word of God was there. And the Word was face to face with God, and the Word was God. « (New Testament in Plain English -Eerdmans (1963)
« In the beginnynge was the worde, and the worde was with God: and the worde was God» (William Tindale Translation - 1530 -Yale University Press (1989)
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. « (Westminster Version of the Sacred Scriptures - 1929- Longmans, Green (1935)
« A l’origine était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était un dieu «(tmn95)
Jean 1:1 dans Le Nouveau Testament Grec et latin de D.Ebernhard Neste / D. Erwin Nestle / D. Kuert Aland - Edition Septima decima -1956
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:30

Il n’y a pas moyen de traduire autrement si on veut se soumettre au texte grec. Or la traduction du Monde Nouveau dit : « A l’origine était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était un dieu «, avec un petit d.
Aucune argutie textuelle ne peut autoriser cette malversation. L’identité de nature entre le " Logos" et Dieu est affirmée sans ambages et d’ailleurs confirmée par ce qui suit :
L’identité entre le Verbe et le Créateur :
« Tout a été fait par lui et sans lui rien n’a été fait «. Au reste il faudrait être polythéiste pour prétendre qu’à côté du grand Dieu, il y aurait un petit dieu...
« Existe-t-il un Dieu en dehors de moi? Non, il n’y a pas de Rocher. Je n’en ai reconnu aucun» (TMN -Esaïe 44:8)
«Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a point de dieu près de moi» Deutéronome 32:39
« Il n’y a pas eu de Dieu formé avant moi, et après moi il n’y en a toujours pas eu» (Esaîe 43:10)
Remarque : dans la Tmn «toujours pas eu» «Avant moi il n’a point été formé de Dieu, Et après moi il n’y en aura point. « (segond)
Rappel: le premier commandement: «Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face»

Ce passage est rendu dans la T.M.N. par «la Parole était un dieu» avec une minuscule. On nous dit qu’on met un «d» minuscule parce qu’il n’y a pas l’article en grec:
«La traduction des quatre évangiles en anglais de C.C. Torrey fait ressortir la différence entre theos avec l’article défini et le theos sans l’article, en imprimant la phrase en question de la manière suivante: et la Parole était avec Dieu et la Parole était dieu» (La Parole, qui est-ce selon jean, 1962, p. 52.)
La règle selon la société:
Pourquoi "un dieu"?: " La raison en est que le mot grec (théos) est un attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l'article défini. C'est un théos employé sans article. Mais le Dieu avec qui la Parole (ou logos) était à l'origine est désigné, lui, par l'expression grecque ho théos, c'est-à -dire théos précédé de l'article défini ho. C'est un théos accompagné d'un article." (TMN -appendice -1995- page 1705)
S' il n’y a pas d’article en grec devant «théos» il faut mettre un miniscule et cela correspond à "un dieu".
S' il y a un article (ho) en grec «ho théos» il faut mettre une majuscule et ainsi identifier le terme à Dieu.
• Pourquoi la T.M.N. ne met-elle pas un «d» minuscule dans les versets 6, 12, 13,(et dans jean 1:18, 3:2, 3:21) vu que dans ces passages il n’y a pas l’article, en grec, devant le mot Dieu ?
« parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu» (jean 1:6)
En grec:

en grec prononçable:« egeneto anthropos apestalmenos para theou, onoma auto ioannes»
« ...de devenir des enfants de Dieu» (jean 1:12)
En gec:

en grec prononçable: « osoi de elabon auton, edoken autois eksousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, «
« ...la volonté de l’homme mais de Dieu» (jean 1:13)
en grec pronçable:« - oi ouk eks aimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan»

Jean 1:1 se dit en grec prononçable : " en arkhe en o logos, kai o logos en pros ton theon, kai theos en o logos."
Et pourtant traduit par la société en Jean 1:1: « A l’origine était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était un dieu «(tmn95)
Remarquez que si l'on veut être fidèle au texte grec il faut dire: "Dieu était la Parole" et non "la Parole était Dieu".

• Pourquoi, au verset 3 du chapitre 13 a-t-on mis 2 fois un D majuscule à Dieu ?
« ...et qu’il était sortit de Dieu et s’en allait vers Dieu» (jean 13:3)
En grec, la première fois que le mot «théos» est mentionné, il n’est pas accompagné de l’article défini et la seconde fois il l’est. Là, comme ailleurs, les «Témoins de Jéhovah» traduisent comme ils veulent, suivant un système préconçu.

• Jésus est appelé Dieu avec une majuscule (*)
Rappel: « ...et la Parole était dieu» (La Sainte Bible - nouveau testament par H. Oltramare 1879)
« ...et la Parole était dieu**» (Les Ecritures grecques chrétiennes -traduction du monde nouveau -watch Tower 1963)
« Car un enfant nous est né, un fils nous est donné et la domination reposera sur son épaule, on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu Puissant, Père éternel, Prince de la paix» (Esaïe 9:6 - Tmn 1995)
« En réponse Thomas lui dit: «Mon seigneur et mon Dieu!» (Jean 20:28 -Tmn 1995)
Donc l’argument de la majuscule s’écroule ici avec ces versets.
Remarque: De plus en grec de l’époque où le Nouveau Testament a été écrit, il n’y avait pas de système d’écriture différencié, minuscule/majuscule, mais une seule forme de lettre. Seul le grec moderne fait cette distinction.
(**)Même la traduction de la société de 1963 (référence: Appendice / Tmn 1995 avec notes) ne met pas l’article «un»! D’où l’argument grammatical s’écroule également (il est de même pour la KIt: "...and god was the word").

• Jéhovah est également "un" Dieu:
« Jéhovah , le créateur des extrémités de la terre, est un Dieu pour des temps indéfinis « (Tmn - Es 40.28)
La Société des Témoins de Jéhovah précise encore:
«Si jean avait dit ‘ho theos en ho logos’, en mettant l’article devant chacun des noms, il aurait vraiment identifié le logos à Dieu...» (Comment raisonner à partir des Écritures,1986, p. 423.)
Or dans Jean 20:28, le mot ‘theos’ est précédé de l’article défini ‘ho’; Jean, dans ce cas, identifie le logos (la Parole) à Dieu!
« En réponse Thomas lui dit:«Mon seigneur et mon Dieu!(jean 20:28tmn)»
En grec: « apekrithe thomas kai eipen auto, o kurios mou kai o theos mou» (jean 20:28)
L’explication toute simple de l’omission de l’article réside dans le fait que devant l’attribut, l’article est omis. Cela permet de reconnaître que theos est attribut et non sujet.
Remarquez que Jean dit: "Thomas lui dit" et non pas "Thomas leur dit". Thomas s'adressait bien à une seule personne, Jésus, qui est son Seigneur et son Dieu!
En suivant la règle de la société, le diable serait lui-même Jéhovah puisque dans 2 Corinthiens 4:4, le mot ‘theos’ se rapportant dans ce cas au diable est précédé de l’article!
« chez qui le dieu* de ce système de choses a aveuglé l’intéligence des incrédules...» (2 cor. 4:4 -tmn avec notes)
Dans la note: «2cor 4:4* gr: ho théos; lat: deus

De plus, la SDTJ nageant en pleine confusion écrit que les faux dieux sont appelés ‘ho theos’ dans le Nouveau Testament:
«Il n’existe, en effet, qu’un seul vrai Dieu vivant, néanmoins il nous faut connaître son nom personnel car ce dernier le distingue de tous les faux dieux qui sont appelés elohim dans les Écritures hébraïques et ho theos dans les Écritures grecques chrétiennes» (Que ton nom soit sanctifié, 1964, p.17.)
Ainsi, la SDTJ élabore sa défense et sa réfutation de la position trinitaire de jean 1:1 en précisant que le «vrai Dieu Jéhovah» est identifiable par l’article «ho» précédant «theos» (Dieu), alors que dans l’ouvrage précité elle affirme que les faux dieux sont appelés «ho theos» dans le Nouveau Testament?

Comparaison avec Jean 9;5:
Jean emploie la même tournure de phrase dans Jn.9:5 «phôs eimi tou kosmou, je suis la lumière du monde»; cette proposition a exactement le même sens que dans Jn.12:8 «egô eimi to phôs tou kosmou, je suis la lumière du monde».
Dans Jn.9:5, l’article est manquant devant phôs, placé le premier mot de la proposition, dans Jn.12:8 l’article est présent devant phôs suivant le verbe.
Donc si on suit la logique des Témoins de Jéhovah, on devrait traduire Jn.9:5 par «Je suis une lumière du monde» et Jn.8:12 «Je suis la lumière du monde», cela n’aurait pas d’allure, eux aussi trouvent cela et ils ont traduit les deux versets de la même manière dans leur traduction française.
Si on applique cela à Jn.1:1, pour Jean, dire «theos èn ho logos» (comme dans Jn.9:5) sans article devant theos ou dire «ho logos èn ho theos» (comme dans Jn.8:12), cela revient du pareil au même et doit se traduire par la parole était Dieu, et non la Parole était un dieu, pas plus qu’on pourrait traduire Jn.9:5 par «Je suis une lumière du monde. Non vraiment, Jésus est LA lumière du monde qui éclaire tout homme venant dans le monde Jn1:9.
Ce n’est pas que la position des mots est sans importance, au contraire, Jean y a sûrement bien réfléchi avant de les placé dans cet ordre spécifique. Dans ce verset de Jn.1:1, il utilise deux figures de styles pour souligner la divinité de Jésus.
La première figure de style employée est une transposition, la transposition sert à attirer l’attention sur un terme en particulier car on ne le retrouve pas où on serait en droit de s’attendre; il faut souligner que la langue grecque permet une plus grande flexibilité que le français dans la position des mots dans la phrase, car c’est principalement sa terminaison qui indique le rôle du mot dans la phrase, alors qu’en français, c’est la position même du mot qui joue ce rôle. Par exemple, en français le sujet vient avant le verbe et le complément suit le verbe, par contre en grec, le verbe peut venir en premier ou en dernier, le complément peut précéder le sujet.
Donc Jean utilise une transposition et il met theos à la place où l’on s’attendrait à voir logos; d’ailleurs la majorité des traduction ne rendent pas la transposition et traduisent «theos èn ho logos» par «La Parole était Dieu», au lieu de «Dieu était la Parole» selon l’ordre des mots dans l’original. Les traducteurs ont agi ainsi pour ne pas laisser penser que Dieu et la Parole sont une seule et unique personne, ceci rejoindrait la doctrine modaliste de Noetus et Sabellius au IVème, reprise par William Branham au XXème siècle, disant que puisqu’il y a un seul Dieu, le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont une seule et même personne se manifestant de trois manières ou modes (modalisme) différents.
La deuxième figure de style consiste à débuter chaque proposition avec le dernier mot de la proposition précédente, cela produit un effet de gradation dramatique.
Jn.1:1 Archè - logos, logos - theos, theos - logos
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu et Dieu était la Parole.
Jean a vraiment utilisé tous les moyens littéraires pour avoir un effet durable sur ses lecteurs, remarquez aussi les rimes de ces mots finissant en «os», il faut leur imprégner dans le cerveau que Jésus est Dieu auprès de Dieu.
Comment peut-on réconcilier cela avec le fait qu’il y a un seul Dieu, si Jésus et le Père sont deux personnes distinctes et sont Dieu toutes les deux?

A bientôt
Revenir en haut Aller en bas
mormon

mormon


Messages : 336
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:40

La bible version TMN: quelle crédibilité?

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 210814115737555157

- entre 1950 et 1960, la SDTJ a sorti de ses presses une traduction de la Bible intitulée New World Translation of the Holy Scriptures (Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau) (TMN).
La version complète en français fut publiée en 1974.
Cette traduction ne comporte aucun nom des traducteurs :
" Les membres de ce comité ont demandé à rester anonymes, même après leur mort. Nous avons respecté leur désir... Le comité de traduction de la Bible du Monde Nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas la chose importante, bien que le traduction témoigne de leurs capacités. "

La Tour de Garde, n°6 éd. 1975, pp. 191, 192


Dans la langue française, plusieurs traductions sont à notre disposition. Les noms des traducteurs ou comité de traduction ne sont nullement occultés; chacun assume ainsi ses responsabilités. Quiconque le désire, peut vérifier la qualification des traducteurs. Il n'en est pas de même pour les traducteurss du Monde Nouveau. pourquoi leurs noms ne sont-ils pas même révélés après leur mort ? Comme l'a écrit Pierre Oddon dans son livre : " Les Saintes Ecritures Traduction du Monde Nouveau. Une falsafication " page 19 : " Il n'y a pourtant pas pour eux le danger de s'enorgueillir " ! C'est sans doute parce que l'on veut masquer le manque de qualification des traducteurs, et que, de ce fait, on ne peut les interpeller pour leur demander de justifier leur traduction partisane.

Aussi, très curieusement elle se base non sur les langues originales de la Bible, mais sur la version anglaise New World Transation of the Holy Scriptures.

A la page 3 nous lisons
" Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau traduites d'après l'édition anglaise révisée de 1984; on s'est constament référé aux langues d'origine: l'hébreu, l'araméen et le grec "


C'est donc une traduction d'une autre traduction !

Les Témoins de Jéhovah considèrent la TMN comme la traduction "la plus fidèle et la plus proche des originaux", tandis que toutes les autres traduites par la chrétienté sont " altérées par des traditions religieuse ou par la philosophie de ce monde ".
Elles sont toutes "défectueuses, même la plus récente"

TG, 15/01/1951, p. 24

" La Bible est le manuel qui enseigne ce langage du juste monde nouveau. Par là nous ne parlons pas de l'hébreu, de l'araméen et du grec, langues dans lesquelles les Ecritures inspirées furent écrite à l'origine, ... Nous voulons parler du pur message de la Parole écrite de Dieu dont il est l'Auteur, et que lui seul peut rendre claire par son esprit. Ce message nous révèle qui Il est et quel est son nom, ... Les personnes qui, selon les Ecritures révélées, proclament le dessein de Jéhovah et annoncent son royaume établi, parlent cette langue pure; elles proclament son nom et le servent d'un commun accord. Jéhovah Dieu nous a donné la seule Bible originale. Mais malgré cela, les centaines de sectes religieuses de la chrétienté ne parlent pas la " langue pure " et n'invoque pas le nom de Jéhovah. "

TG 15 Jan 1951, Page 20


Pour appuyer ses affirmations concernant la TMN, la SDTJ n'hésite pas à rapporter le témoignage de plusieurs "spécialistes" en langues bibliques.

Pourtant, il n'est pas nécessaire d'être érudit dans les langues originales de la Bible pour comprendre que la TMN est une traduction bien tendancieuse, orientée et déformée dans plusieurs domaines. Elle est effectuée dans le seul but d'appuyer la théologie des TDJ dans leurs activités de propagande. Ce n'est pas une traduction objective, neutre et fidèle. L'organisation suit une traduction assez littéral dans les domaines qui ne touche pas leurs doctrines. Mais les versets touchant leurs doctrines sont traduits pour concorder parfaitement avec leurs enseignements officiels. Cette traduction porte effectivement toutes les caractéristiques et l'esprit de la SDTJ.

Par exemple, on trouve le nom de "Jéhovah" partout dans la TMN. Pourtant dans l'original, on ne le trouve pas comme " Jéhovah " mais comme " YHWH " (Tétragramme). En plus, ils ont ajoutés ce nom 237 fois dans le Nouveau Testament à partir de l'Evangile de Matthieu. De fait le nom de "Jéhovah" ou Tetragramme ne s'y trouve pas même une seule fois. Aucun des 15 000 manuscrits que nous possèdons du Nouveau Testament ne contient ce nom. La SDTJ l'insère dans leur TMN dans le but de créer un lien psychologique entre le lecteur et leur organisation.

La SDTJ rend aussi le mot " croix " par " poteau du supplice " pour l'adapter à sa croyance, selon laquelle Jésus-Christ ne fut pas crucifié sur une croix, symbole païen, mais sur un simple poteau. Le Saint-Esprit est écrit en minuscule, " saint-esprit ", pour suggérer l'idée qu'il n'est pas une personne divine mais une force impersonnelle, selon l'enseignement de l'organisation. Le mot " église " est rendu par " congrégation ". On ne trouve plus le mot " enfer " et " séjour des morts " dans la TMN. " L'enfer " est remplacé par " Géhenne " et " le séjour des morts " par " Hadès ". Ces termes, issus du grec, non traduits en français, ne sont pas faux en soit, mais dénotent l'esprit des TDJ. Ils se démarquent ainsi du christianisme général, en ayant leur propre traduction et leur propre vocabulaire.

La TMN contient aussi plusieurs versets falsifiés afin que ces derniers soient en harmonie avec l'enseignement officiel de la SDTJ. Ce sont surtout les versets montrant la pleine divinité de Christ qui sont altérés. La signification, la force de ces textes sont édulcorés et atténués. Voici quelques exemples :

Jean 1:1 : est traduit selon la théologie de la SDTJ comme " la parole était un dieu " au lieu de " la parole était Dieu ". Dans l'original il n'y a pas " un ", et Dieu n'est pas minuscule.

Jean 8:58 : où Jésus dit "Avant qu'Abraham fut Je suis " est rendu dans la TMN par " avant qu'Abraham vienne à l'existence, j'ai été ".
Pourquoi la SDTJ le traduit-elle ainsi ? Il est bien évident que le contexte de l'expression " je suis " nous renvoie dans Exode 3:14 et dénote l'existence éternelle de Jésus-Christ et de son identification avec Dieu le Père. Mais gênée de cette déclaration, la SDTJ déforme le sens original et le traduit par " j'ai été ". Elle essaie ainsi d'éviter l'idée d'un éventuel lien avec Exode 3:14 et fait passer le sous-entendu qu'il y a eu un temps où Jésus-Christ n'existait pas.

Colossiens 1:15-17 : Ces versets montrent dans leur ensemble l'éternité, la prééminence et la supériorité absolue du Christ sur toute la création. Ils sont traduits dans la TMN, de manière à ce que Jésus devienne le premier être créé, au moment de la création. Elle ajoute dans ce but cinq fois entre crochet " les autres ", qui ne se trouvent pas dans le texte grec. Ainsi la SDTJ glisse intentionnellement ses croyances dans le passage.

Romains 9:5 : l'expression " le Christ qui est au dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement " est rendue de sorte que ce n'est pas Jésus-Christ qui est Dieu béni éternellement, mais Dieu le Père. Pourtant le contexte et la syntaxe démontre qu'il s'agit bien de Jésus-Christ.

Colossiens 2:9 : " Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité ". Pour dénigrer la pleine divinité du Christ, la SDTJ traduit ainsi: " Car c'est en lui qu'habite corporellement la plénitude de la qualité divine ". " La divinité " devient dans la TMN " la qualité divine ". Ce qui correspond bien à la théologie russellite, selon laquelle Jésus-Christ n'est pas pleinement Dieu, mais possède seulement certaines qualités divines.

Hébreux 1:8 : " TON trône, ô Dieu est éternel ". Ce verset proclame implicitement la divinité du Christ. Mais la SDTJ déforme complètement le sens de ce verset en le rendant ainsi: " Dieu est ton trône à tout jamais "

1 Jean 5:20 : Le texte et le contexte indiquent que " Jésus-Christ: lui est le vrai Dieu et la vie éternelle ". Mais la SDTJ remplace le pronom " lui " ou " celui-ci " par l'expression " c'est là " qui est un présentif bien vague. Ainsi, il renvoie cette appellation non pas à Jésus mais à Dieu le Père.

On constate encore l'esprit opposé à la divinité du Christ par leur introduction du nom " Jéhovah " dans le Nouveau Testament. La SDTJ essaie de justifier cet atout en évoquant la raison suivante : Lorsque les auteurs citent les paroles contenant le nom divin de l'Ancien Testament, ils doivent nécessairement le garder dans le Nouveau. Mais curieusement, la SDTJ ne suit pas toujours sa propre règle, lorsqu'il s'agit des citations contenant le nom divin attribuées à Christ dans le Nouveau Testament. Par exemple lorsque l'apôtre Pierre cite le Psaumes 34:9 " Goûtez et voyez que Jéhovah est bon " et l'applique à Jésus-Christ dans 1 Pierre 2:3, la SDTJ omet délibérément " Jéhovah " et le remplace par le " Seigneur ". Nous constatons encore que l'apôtre Pierre cite Esaïe 8:12 là où il est question de la sanctification et de la crainte de Jéhovah et l'applique clairement à Christ dans 1 Pierre 3:14-15. A nouveau la SDTJ omet " Jéhovah " et le remplace par " Seigneur ". Hébreux 1:10: " C'est toi ô Seigneur, qui au commencement a posé les fondements de la terre et les cieux sont les oeuvres de tes mains ". Cette citation, qui vient du Psaume 102, qui contient le nom divin, est attribuée à Christ. Pourtant encore une fois, la SDTJ préfère de ne pas suivre sa propre règle, et le traduit par " Seigneur " au lieu de " Jéhovah ", car pour elle, Jésus-Christ ne peut pas porter le nom de " Jéhovah ".

La SDTJ, pour justifier l'ajout du nom divin, évoque différentes suppositions et théories. Elle trouve déraisonnable que ce nom soit ignoré dans le Nouveau Testament, du fait qu'il est utilisé dans l'Ancien près de 7000 fois. Jésus et ses disciples doivent nécessairement l'utiliser lorsqu'ils citent le texte hébreu. Leur raisonnement paraît logique, mais ne correspond pas à la réalité des documents que nous possèdons. Ni dans les manuscrit grecs ni dans les écrits des premiers chrétiens, nous ne rencontrons une seule fois le nom divin lorsqu'ils citent le texte hébreu. De plus soulignons que 125 utilisation sur 237 du nom de Jéhovah, dans la TMN, ne proviennent pas des citations de l'Ancien Testament. Elle les introduit là où elle veut, surtout pour éviter l'identification du Christ avec son Père et dénigrer sa divinité. Tous les traducteurs du Nouveau Testament utilisent " Kurios " (seigneur) à la place du nom divin, selon la coutume en vigueur de l'époque. Même plus: nous ne trouvons pas le nom divin dans les écrits des Pères de l'Eglise, lorsqu'ils citent l'Ancien Testament où apparaît ce nom. La SDTJ est tellement attachée à l'utilisation de ce nom, et gênée du fait que le nom divin ne se trouve pas dans le Nouveau Testament, qu'elle va jusqu'à prétendre que les premiers copistes ont altéré le texte grec, enlevant " Jéhovah " pour le remplacer par " Seigneur " :
"Alors pourquoi le nom divin est-il absent des manuscrits aujourd'hui disponibles des Ecritures grecsques chrétiennes ou de ce qu'on appelle le "Nouveau Testament"? De toute évidence parce que, à l'époque où ces copies ont été faites (à partir du troisième siècle), le texte original des écrits des apôtres et des disciples avait été altéré "

Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible, p. 772


C'est une affirmation très grave, qui remet en question toute l'autorité, la fiabilité du Nouveau Testament. Quelle hérésie, quelle attitude irrespecteuse de la part d'une organisation qui prône un attachement exclusif à la Bible, tout en avançant de telles affirmations ! La SDTJ ose s'attaquer à la fiabilté de la Parole de Dieu dans le seul but d'étayer et de justifier ses propres idées préconçues. Mais selon les données bibliques et historiques, il est certain qu'une telle altération n'est ni possible ni acceptable. Est-ce réalisable et logique qu'on réunisse tous les manuscrits existants, diffusés dans le monde entier, pour ensuite supprimer le nom divin en le remplaçant par "le Seigneur" ?
Est-ce possible que 15000 manuscrits, dont plus de 5000 en grec, soient tous altérés ? Est-il raisonnable de penser que Dieu, qui veille sur sa Parole, permette une telle falsification ? Pourquoi Dieu n'a-t-il pas permis qu'un seul manuscrit en grec contenant son nom subsiste ?
Il existe encore une autre question vitale: s'il y a eu une falsification sur ce point important, comment pouvons-nous être certains qu'il n'y a pas eu d'autres altérationss, sur d'autres points capitaux de la foi chrétienne ? De plus, ces premiers copistes auraient-ils altéré aussi des milliers de documents existants, écrits par les premiers chrétiens ?
NON ! Cela reflète la mentalité et l'esprit sectaire de la SDTJ, qui ne se conforme pas à la Bible, mais tente de l'adapter à ses propres vues.

La SDTJ falsifie également d'autres textes qui vont à l'encontre de leurs enseignements officiels. Par exemple, comme ils ne croient pas à la survie de l'âme, ils traduisent Luc 24:43 de la manière suivante: "Vraiment je te le dis aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis" au lieu de le traduire "En vérité je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis". Comme ils ne croient pas à l'existence de l'esprit de l'homme indépandamment de son corps, ils traduisent Hébreux 12:23 comme "des vies spirituelles des justes qui ont été rendus parfaits au lieu de le traduire "des esprits des justes parvenus à la perfection". Comme ils ne croient pas que les saints de l'Ancien Testament hériteront la vie céleste, ils traduisent Hébreux 11:16 : "Mais maintenant ils aspirent à un (lieu) meilleur, c'est-à-dire un (lieu) appartenant au ciel". Pourtant la traduction exact devrait être "Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste". Comme ils ne croient pas non plus au châtiment éternel des pécheurs, la SDTJ remplace "châtiment éternel" de Matthieu 25:46 par "retranchement éternel", qui suggère l'idée d'une suppression de l'être.

Bien sûr, la SDTJ essaiera de se justifier en disant qu'une telle expression est aussi traduite dans d'autres traductions à la façon de la TMN. C'est bien possible, mais aucune traduction ne contient autant de déformations que la TMN. Ceci reflète parfaitement la vision et l'enseignement de la SDTJ. La déclaration suivante de la SDTJ révèle une fois de plus le mobile de la TMN :
"Le besoin d'une traduction en langage moderne, en harmonie avec la vérité révélée... se faisait de plus en plus sentir"

Les Témoins de Jéhovah dans les desseins divins, p. 257


Donc, la TMN est une traduction qui harmonise ou arrange la Bible avec les vérités sacrées que Jéhovah a révélées à son peuple, à savoir les Témoins de Jéhovah! En conclusion, ce que nous avons vu devrait être suffisant pour conclure avec le professeur A.A. Hoekema que
"La TMN n'est pas une traduction objective de la Bible...mais une traduction falsifiée, dans laquelle beaucoup d'enseignements de la Société Watch Tower ont été frauduleusement introduits"

The Four Major Cults, p. 242


Il est évident que ces altérations et cette harmonisation ne sont pas une attitude digne du peuple de Dieu, mais reflètent l'esprit sectaire de la SDTJ.
"Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu"

2 Corinthiens 4:2, 2 Corinthiens 2:17

"C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine"

2 Pierre 3:16, Apocalypse 22:18

mipoune aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
oggy

oggy


Messages : 211
Date d'inscription : 09/01/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 6:47

Le contenu de cette fausse bible est trop drole :lol: :D

mipoune aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
masaki

masaki


Messages : 192
Date d'inscription : 18/01/2020
Localisation : Yamagata (Japon) 山形市(日本)

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 21:59

Ce traduction est accablée par toutes sortes de maux ; je doute qu'il existe une autre traduction de la Bible au monde aussi sinistrée à tous points de vue.

En même temps, il semblerait que les Témoins de Jéhovah soient une des sectes du globe où la pédophilie est la plus répandue, notamment dans le cadre du secret entre eux. Je me demande s'il ne faudrait pas voir là une explication à la volonté de la Russie de ne plus permettre ce fanatisme sur ce pays.
Revenir en haut Aller en bas
undesdouze

undesdouze


Messages : 959
Date d'inscription : 06/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 15 Aoû - 22:21

Pourquoi les Témoins de Jéhovah ont-ils enlevé dans leur nouvelle version de la traduction du monde nouveau 2018, le renvoi contenu en 1 Thessaloniciens 4:15 ? Dans l'ancienne version, ce texte renvoyait à Matthieu 24:30. Pourquoi l'avoir enlevé ? :shock:
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 16 Aoû - 16:07

Clay a écrit:
Cette phrase: "Avant qu’Abraham fût, je suis" (Jean 8:58) sert à attester de la réalité de ce qu'a dit jésus quelques versets avant en Jean 8:51 : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Le but de cette phrase n'est donc pas de définir qui est jésus.
Bonjour .
Enfin une réponse sensée, mais il faut savoir que si des traductions mettent Je Suis en majuscule ce n'est pas anodin , car il font la relation avec le Je Suis d'Exode 3:14 pour faire croire que Jésus et la même personne que la citation de ce passage.
Et c'est pas pour rien que la bible Osty renvois ce passage a Jean 8:24 la fin du verset dit
[quote defaultattr=""]( Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés, avec ce renvois en bas de page qui dit.( que Moi Je Suis ' versets '28 13.19',affirmation solennelle de plénitude d'être inspiré de l'AT qui la réserve jalousement  à Yahvé ( Ex 3:14 , Deut 32:29 ).
D'autres comprennent  que C'est moi sous - entendu: le Christ, cf Mc 13:6, Mt 24:5.[/quote]
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
EnfantdeDieu




Messages : 344
Date d'inscription : 12/10/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 16 Aoû - 20:26

Josias a écrit:
Clay a écrit:
Cette phrase: "Avant qu’Abraham fût, je suis" (Jean 8:58) sert à attester de la réalité de ce qu'a dit jésus quelques versets avant en Jean 8:51 : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Le but de cette phrase n'est donc pas de définir qui est jésus.
Bonjour .
Enfin une réponse sensée, mais il faut savoir que si des traductions mettent Je Suis en majuscule ce n'est pas anodin , car il font la relation avec le Je Suis d'Exode 3:14 pour faire croire que Jésus et la même personne que la citation de ce passage.
Et c'est pas pour rien que la bible Osty renvois ce passage a Jean 8:24 la fin du verset dit
Citation :
( Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés, avec ce renvois en bas de page qui dit.( que Moi Je Suis ' versets '28 13.19',affirmation solennelle de plénitude d'être inspiré de l'AT qui la réserve jalousement  à Yahvé ( Ex 3:14 , Deut 32:29 ).
D'autres comprennent  que C'est moi sous - entendu: le Christ, cf Mc 13:6, Mt 24:5.

Josias
Raisonnement complètement forcé qui n'a rien à voir, quand vas-tu le reconnaître?.
Maintenant tu en es à dire ouvertement que le Père Osty fait des accroires... N'est-ce pas plutôt ceux qui se sont désunis de l'Église UNE qui font des accroires?
Cette Bible d’Émile d’Osty (chanoine sulpicien né en 1887 mort en 1981) est reconnue comme une bonne traduction respectant les originaux.
Un bibliste n’est pas quelqu’un qui prétend avoir inventé le bouton à quatre trous, et donc loin de prétendre qu’avec lui commence une ère nouvelle qui supplanterait les anciennes… .
Il  se soumet entièrement aux ministères ancestraux autorisés à critiquer son œuvre qui en est une de TRADUCTION en ‘’une langue’’  (pas plus ); et s’attend à recevoir, une fois son travail terminé,  à recevoir ou non l’approbation des responsables dans l’Église qui a toujours été sous la sauvegarde de l’œil attentif des Anciens au cours des millénaires à chaque siècle gouvernant la même Église déjà fondée avec des ministères suivis et soumis à l’approbation, comme cela dès les débuts..
Éphésiens chapitre 4: « 10-         Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
11-         C'est lui encore qui " a donné " aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, 12-     organisant ainsi les saints pour l'œuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ, 13-               au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ. »

Un bibliste-traducteur, fait un travail qui servira grandement à l'exégèse, et son but n'est pas d'inventer un nouvel enseignement. L'enseignement est d'un autre ministère, tel que celui ''qui vient du ciel'' le sauvegarde et le protège depuis qu'il a dit que son Esprit restera présent continûment à son Église UNE.
Un traducteur (ainsi en chaque langue) aide à améliorer la justesse du sens linguistique des nombreuses langues de par le monde dont l'Église demande aux traducteurs potentiels une constante révision vérifiant le respect de la tradition de l'enseignement apostolique par la clarté des mots et expressions utilisés. Ainsi les qualités (vraies)  des langues apportent sans cesse plus de clarté et non pas moins...

En terminant, à l'introduction de la Bible Osty-Trinquet:
« La remarquable traduction réalisée par le chanoine Émile Osty, représente plus de 25 ans d’un minutieux labeur. En cours de route, Émile Osty a fait appel à Joseph Trinquet, professeur au grand séminaire de Paris. Cette traduction respecte « jusqu’au scrupule » les textes originaux hébreux, araméen et grec  étant l’œuvre d’une seule personne, elle se caractérise par sa grande cohérence : une même expression dans la langue originale est rendue par une même expression en français. Très précise, cette traduction s’efforce aussi de respecter les genres littéraires présents dans les livres bibliques. Utilisant toutes les ressources de la langue française, elle cherche à rendre le côté pittoresque de l’original. D’abondantes introductions et notes techniques font de le Bible Osty-Trinquet un remarquable outil pour l’exégèse. »


Anecdote (à suivre) :Le chanoine Osty était l'oncle de Lucien Osty, plus connu sous le nom de Jean Lartéguy.
C'est le nom de plume de Jean Pierre Lucien Osty, né le 5 septembre 1920 à Maisons-Alfort et mort le 23 février 2011 à l'hôtel des Invalides à Paris, il était un écrivain et journaliste français.

Bienveillance!
EdD

L'abbé Morère aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
EnfantdeDieu




Messages : 344
Date d'inscription : 12/10/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 16 Aoû - 20:46

À méditer:
«Du reste, c’est le propre de la foi de l’Église de reconnaître dans la Bible la Parole de Dieu; comme le dit admirablement saint Augustin, «je ne croirais pas en l’Évangile si l’autorité de l’Église ne m’y entraînait pas».[88] C’est l’Esprit Saint qui anime la vie de l’Église et qui la rend capable d’interpréter authentiquement les Écritures. La Bible est le Livre de l’Église et, de son immanence dans la vie ecclésiale, jaillit aussi sa véritable herméneutique. ........... Saint Jérôme rappelle que nous ne pouvons jamais lire seuls l’Écriture. Nous trouvons trop de portes fermées et nous glissons facilement dans l’erreur. La Bible a été écrite par le Peuple de Dieu et pour le Peuple de Dieu, sous l’inspiration de l’Esprit Saint.   
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
 ...»
---

L'abbé Morère aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
mipoune




Messages : 2389
Date d'inscription : 07/01/2020
Age : 53
Localisation : Nantes

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyMar 17 Aoû - 0:13

A quoi bon discuter avec un TJ. Tu peux lui mettre toutes les preuves devant les yeux il te dira encore que ce n'est pas vrai.
Son collègue central peux lui raconter n'importe quelle ânerie, il le croira sans hésiter et sans vérifier.
C'est triste. 🥲
Revenir en haut Aller en bas
L'abbé Morère

L'abbé Morère


Messages : 710
Date d'inscription : 28/05/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyMar 17 Aoû - 0:42

Bonjour mipoune. Nous ne discutons pas avec Josias qui est un menteur. Nous alertons les internautes sur les dangers de leur fausse traduction du monde nouveau.
Josias a écrit:
Clay a écrit:
Cette phrase: "Avant qu’Abraham fût, je suis" (Jean 8:58) sert à attester de la réalité de ce qu'a dit jésus quelques versets avant en Jean 8:51 : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Le but de cette phrase n'est donc pas de définir qui est jésus.
Il faut savoir que si des traductions mettent Je Suis en majuscule ce n'est pas anodin , car il font la relation avec le Je Suis d'Exode 3:14 pour faire croire que Jésus et la même personne que la citation de ce passage.
Cher Josias, tu cites le texte en refusant de croire que Jésus est "Je Suis" ?
La Traduction du monde nouveau devra enlever de plus en plus de passages citant Jésus quand il affirme être Dieu.
Les Témoins de Jéhovah ont falsifié tous les passages où Jésus Christ affirme être Dieu. Ils vous empoisonnent au porte à porte. monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  « Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit » (Matthieu 28:19). Jésus est Dieu, la deuxième personne de la Sainte Trinité. Il y a un seul nom (notez le singulier, c'est-à-dire une seule essence, un seul Dieu) mais trois personnes (Père, Fils, Saint Esprit).
La TMN falsifie ce passage: « Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu » (Jean 1:1)
La TMN falsifie ce passage: « Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.  »monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  « Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis. À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu » (Jean 5:17-18).
La TMN n'ose pas falsifier ce passage puisque ils sont pour le judaïsme depuis Russell.

° « Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! » (Jean 20:28-29). Thomas n'a pas été repris par le Christ pour l'avoir appelé Dieu, car telle est la vérité.
C'est falsifié dans l'étude de la TMN que les Témoins de Jéhovah proposent gratuitement: ils séparent en deux personnes. Selon eux, Thomas aurait dit "Mon Seigneur, et mon Dieu". monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! » (Romains 9:5). Littéralement, Christ est le Dieu béni éternellement.
La TMN falsifie ce passage: « à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: « Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. » (Philippiens 2:6)
La TMN falsifie ce passage en inventant un long commentaire: « lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme » (Philippiens 2:7).
La Traduction du monde nouveau falsifie complètement ce passage: « Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave et a paru dans la ressemblance des hommes. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  « Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui » (Colossiens 1:15-16).
La TMN falsifie ce passage: « Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. »  monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité » (Colossiens 2:9). Jésus Christ est 100% homme et 100% Dieu.
La TMN falsifie ce passage: « parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  « Mais il [Dieu] a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu est éternel ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité » (Hébreux 1:8). Dans cette conversation intratrinitaire, le Père s'adresse au Fils et affirme indubitablement Sa divinité.
La TMN falsifie ce passage: « Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ » (2 Pierre 1:1)
La TMN falsifie ce passage: « Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu une foi, [c’est-à-dire] le même privilège que nous, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ » [/b]monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

° « Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le vrai Dieu et la Vie éternelle. » (1 Jean 5:20).
La TMN falsifie ce passage: « Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle. » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

°  Jésus nous parle encore aujourd'hui en ces mots: « Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant » (Apocalypse 1:8).
La TMN falsifie ce passage: « “ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. ” » monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 1f631

Vos traducteurs sont pervers. Il n'y a rien de bon dans cette mascarade de fausse traduction de la vraie Bible.
monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Jw-loup

mipoune aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Jesus 1914

Jesus 1914


Messages : 642
Date d'inscription : 06/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptySam 21 Aoû - 0:27

La TMN 2018 pose des problèmes. Je préfère parler avec celle de 1995.
Revenir en haut Aller en bas
Septik

Septik


Messages : 418
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptySam 4 Sep - 10:01

Pourquoi la traduction du monde nouveau n'est pas traduite en latin qui est la langue officielle du Vatican? 
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
capland

capland


Messages : 672
Date d'inscription : 05/04/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptySam 4 Sep - 10:07

Google traduit en latin moderne du Vatican:

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Googlelatin
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Zhangweijian

Zhangweijian


Messages : 120
Date d'inscription : 18/01/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 5 Sep - 7:38

Le plus grand dictionnaire de chinois est le Ricci. Les missionnaires jésuites ont aidé mon pays. Je regarde les catholiques avec beaucoup de merci.
Revenir en haut Aller en bas
Louisneuf

Louisneuf


Messages : 320
Date d'inscription : 14/05/2019

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyDim 12 Sep - 19:42

Cette traduction du monde nouveau est jolie. L'intérieur est un fruit empoisonné.
Revenir en haut Aller en bas
Josias

Josias


Messages : 1952
Date d'inscription : 19/01/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 13 Sep - 16:04

Septik a écrit:
Pourquoi la traduction du monde nouveau n'est pas traduite en latin qui est la langue officielle du Vatican? 
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
C'est une langue obsoléte.
Et dit moi la bible catholique Osty elle à été traduite en latin ?
Revenir en haut Aller en bas
https://meilleurforum-net.1fr1.net
EnfantdeDieu




Messages : 344
Date d'inscription : 12/10/2020

monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 EmptyLun 13 Sep - 19:14

Josias a écrit:
Septik a écrit:
Pourquoi la traduction du monde nouveau n'est pas traduite en latin qui est la langue officielle du Vatican? 
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
C'est une langue obsoléte.
Et dit moi la bible catholique Osty elle à été traduite en latin ?
Le latin n'est pas obsolète, loin de là.
 Ce n'est pas parce que la liturgie favorise l'acceptation des langues vernaculaires que le latin est déclassé. Que de le dire serait une grave erreur. Le latin demeure la langue juridique et dogmatique  ecclésiale par excellence en raison de la subtilité de la langue que les documents officiels doivent conserver. Pour différentes raisons...;  dont l'une face à la langue juridique des branches orthodoxes de langue grecque qui n'ont pas toujours préservé et accepté ses mises à jour progressives et universelles au cours des siècles. 
Ainsi on ne peut traduire et simplifier subjectivement les documents de l'Église catholique sans comprendre correctement la subtilité des phrasés latins dont la traduction est toujours bien surveillée... mais pas toujours respectée par ceux qui conséquemment se fourvoient facilement dans l'équivoque.


Le Vatican étant aussi un État, sa langue politique demeure l'italien dans son contexte social séculaire;
sa langue diplomatique est le français; [ le Vatican est listé comme État francophone auprès des organisations internationales   ] ... -Par exemple, pour ceux qui cherchent toujours une référence sinon ils n'y croient pas, prenons l'agence de Presse référable
voir entre autres
  c'est corroboré aussi par tout autre organe médiatique à travers le monde...
vous ne serez pas au bout de vos surprise en sachant de plus que la langue officielle de la garde pontificale (l'armée suisse pontificale) est l'allemand...
Débrouillez-vous, ceux qui tentent de tout simplifier mais qui tombent assez fréquemment dans l'erreur raisonnée en voulant toujours tout simplifier. Il n'y a pas plus polyglotte que la plus vieille Institution qu'est l'Église.
Bienveillance!
EdD

simple curieu et Tanaka-midori aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018   monde - Traduction du monde nouveau 2018 - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du monde nouveau 2018
Revenir en haut 
Page 19 sur 31Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 25 ... 31  Suivant
 Sujets similaires
-
» La traduction du monde nouveau 2018 est bien
» Matthieu 23:14 a disparu de la traduction du monde nouveau 2018
» La Traduction du Monde Nouveau est hérétique en Asie
» Le scandale de la Traduction du Monde Nouveau 1972 en anglais courant
» ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
forum marmhonie des religions :: Les religions :: Branches fanatiques suicidaires :: Des cultes apocalyptiques :: Témoins de Jéhovah-
Sauter vers: