Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 29 Avr - 2:51
Rappel du premier message :
Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Auteur
Message
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 18:33
Dan26 mélange tout. Le sujet devrait être nettoyé.
王演宋 Admin
Messages : 751 Date d'inscription : 06/04/2019 Localisation : 中国
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 18:38
Si dan26 vient se plaindre d'être bloqué, il sera reçu!!
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 7 Mai - 22:44
dan26 a écrit:
Josias a écrit:
Pour ceux qui font l'éloge de la Bible Segond, une question se pose si elle à bien traduit ce verset?
Abakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. Alors que la traduction du MN traduit comme ceci!
(Habacuc 1:12) 12 N’existes-tu pas depuis toujours, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, tu les as désignés pour exécuter le jugement ; ô mon Rocher, tu les as établis pour punir.
qui peux savoir si c'est bien traduit ? Qui a les originaux , où sont ils ?
Vous ne voyez donc pas que l'on a est devant des traductions de traductions, de traductions de traductions sans compter la période des moines copistes qui se sont souvent trompés .
Amicalement
Tant fait pas car d'autres traductions font la même erreur sur ce verset. Tu veux la liste?
mobile
Messages : 269 Date d'inscription : 16/11/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 8 Mai - 1:04
Le poison est efficace quand il est distillé. Qu'est-ce que ça veut dire? Si on vous offre une pizza en vous informant qu'elle est empoisonnée à l'arsenic complètement, personne n'en voudra ..... Si on vous offre une pizza en vous informant qu'il y a juste une toute petite goutte d'arsenic dans un petit coin, la tentation de manger gratuit est tentant. Les sectes fonctionnent sur ce principe. La Traduction du Monde Nouveau est traduit correctement dans son ensemble, et dans de tous petits coins il y a du poison qui va tuer lentement votre âme. Vous ne vous en apercevrez jamais. Votre entourage le verra bien, votre visage changera d'expression, vos idées seront différentes de la normale, vous avez changé. Il arrivera un moment où vous serez seuls parce que la famille, vos enfants, vos amis, voyant dans quelle folie vous êtes tombés, préfèreront se sauver puisqu'il est impossible de vous ramener à la raison. La Traduction du Monde Nouveau met Jésus sur un poteau, il est revenu en 1914, la fin des jours est proche, l'âme est mortelle, des conneries quoi ....... Les musulmans ne lisent pas le Coran. Les catholiques ne lisent pas la Bible. Ces grands livres sont compliqués. Nous avons besoin de comprendre le message juste de Jésus-Christ, la profession de foi de Muhammad.
mipoune aime ce message
raajalakshmee
Messages : 111 Date d'inscription : 29/02/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 26 Juil - 11:13
Ce clip vidéo traite d'une autre perversion de la version officielle de la Société de Bible et de Traité la Tour de Garde, soit la traduction officielle des Témoins de Jéhovah. Il démontre comment la société chercha à nier la divinité du Seigneur Jésus en ajoutant les mots "les autres" dans Colossiens 1:15-17, alors que le texte biblique décrit la création de l'univers par Jésus. La différence que ces ajouts produisent dans le texte biblique est claire. Jésus n'a pas créé toutes choses, puisqu'il est lui-même une créature, d'après les Russellites. Pourtant, ces deux mots "les autres" ne se trouvent pas dans aucun manuscrit grec de l'épître aux Colossiens, et le contexte de la Bible ne le demande nullement. Ainsi, l'organisation démontre encore que sa traduction officielle de la Bible est frauduleuse et biaisée contre l'enseignement de la Parole de Dieu quant à Jésus. Bonne écoute!
Messages : 137 Date d'inscription : 29/02/2020 Localisation : পাটনা
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 10 Avr - 1:19
Comment la Watchtower s'est appuyée sur une traduction spirite de la Bible
Les défenseurs de la Watchtower Bible and Tract Society soulignent que le nom même de l'organisation met en évidence le rôle de la Bible dans ses croyances. De nombreux catholiques adoptent une position défensive à l'égard des Témoins de Jéhovah qui sillonnent leur quartier, car ils supposent que ces Témoins connaissent la Bible beaucoup mieux qu'eux.
Bien sûr, la Watchtower Bible and Tract Society est d'accord. Il est écrit: "Au cours des sept dernières décennies, parallèlement à la proclamation de la glorieuse espérance du nouveau Royaume de Jéhovah, les Témoins de Jéhovah ont répandu dans le monde un véritable flot de dénonciation et de jugement. basées sur des publications, ils ont exposé la chrétienté comme la force la plus puissante de la prostituée religieuse, «Babylone la Grande», dénoncée dans les chapitres 17 et 18 d'Apocalypse » (La Tour de Garde, 1er avril 1988, 24). La Watchtower est si convaincue de la véracité de ses affirmations qu'elle proclame: «En dehors de la vraie congrégation chrétienne, quelle organisation alternative existe-t-il? Seule l'organisation de Satan composée de sa« bête sauvage »politique et de son empire mondial babylonien de fausse religion» (La Tour de Garde , 1 mars 1979, 24).
Face à de telles affirmations, un chrétien a trois choix: Accepter la vérité des déclarations de la Watchtower et rejoindre les Témoins de Jéhovah, ne pas être convaincu mais confus en ne sachant pas comment y répondre, ou réfuter les affirmations et démontrer la vérité de la foi chrétien.
La différence la plus importante entre la Watchtower Bible and Tract Society et l'Église catholique se trouve en réponse à la grande question de Jésus-Christ: "Qui dites-vous que je suis?" (Matthieu 16:15). L'Église catholique continue de proclamer avec Pierre, le rocher sur lequel l'Église a été bâtie, «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant» (Matthieu 16:16). La Tour de Garde se réfère à 1 Thessaloniciens 4:16 pour sa réponse: "Le Seigneur lui-même descendra avec un ordre, une voix d'archange, un son de trompette."
Selon les compréhensions de la Watchtower de 1 Thessaloniciens 4:16, Jésus a la voix d'un archange, et, puisque Michael est le seul archange mentionné par son nom dans la Bible (Jude 9), les membres de la Watchtower concluent que Jésus doit être Michel Archange et donc une créature. C'est un peu moins direct que la réponse de Simon Peter, mais cela satisfait la Watchtower.
Bien sûr, les Témoins de Jéhovah doivent étayer leur affirmation par d'autres passages, l'un des plus importants étant Jean 1: 1: "Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu." La traduction standard de la Watchtower de cette dernière phrase se lit comme suit: «Le mot était un dieu».
La Watchtower aime à soutenir sa revendication avec le soutien de divers érudits, dont Johannes Greber, était un prêtre catholique ordonné. La traduction allemande du Nouveau Testament par Greber a été traduite en anglais en 1937 sous le nom de Nouveau Testament ?? Une nouvelle traduction et explication basée sur les manuscrits les plus anciens. Il ne fait aucun doute que la Watchtower croit que le fait qu'un ancien prêtre catholique corrobore sa traduction donne du crédit à son affirmation selon laquelle la chrétienté connaît la vérité et la cache aux dupes qui y restent. De toute évidence, une fois qu'un catholique aussi intelligent que Greber apprend la vérité, il doit quitter l'organisation de Satan, la putain religieuse, Babylone la grande.
Il existe de nombreux exemples d'appels de la Watchtower au travail de Greber. "La lecture d'un ancien prêtre catholique est similaire: au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la parole était un dieu. C'était avec Dieu au commencement." Une note de bas de page cite ici la traduction du Nouveau Testament de Greber et note que la "couverture de cette édition est estampillée d'une croix d'or" (La Tour de Garde , 15 septembre 1962, 554: la même citation apparaît dans La Parole: Qui est-il selon John , 1962 éd., 5; et Aid to Bible Understanding 1969 éd., 1669). C'est une vantardise étrange étant donné que l'actuelle Watchtower affirme que Jésus n'est pas mort sur une croix mais sur un pieu de torture.
En plus de Jean 1: 1, la Watchtower a consulté Greber pour clarifier son interprétation clé de Matthieu 27: 51-53: "Et voici, le rideau du temple a été déchiré en deux, de haut en bas; et la terre a tremblé, et les rochers furent fendus, les tombes aussi furent ouvertes, et de nombreux corps des saints qui s'étaient endormis furent ressuscités, et sortant des tombes après sa résurrection, ils allèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup »(traduction RSV).
La Watchtower nie la résurrection physique du corps de Jésus-Christ et, bien sûr, la résurrection des morts au moment de la mort de Jésus. Greber traduit le texte. «La terre a tremblé et les rochers ont été brisés. Des tombes ont été ouvertes et de nombreux corps de ceux qui y ont été enterrés ont été jetés debout. . "
La Watchtower cite ce passage avec approbation à quelques reprises. Un article cite les tremblements de terre en Équateur et en Colombie comme preuve, avec la traduction de Greber, du déni de la résurrection de ces corps (Aid to Bible Understanding, 1969 éd., 1134). Un autre passage de la Watchtower dit que la Bible ne dit pas que les corps sont venus à la vie mais simplement qu'ils ont été ressuscités ou jetés hors de leurs tombes. Pour prouver que cette interprétation n'endommage pas le texte grec, il cite la traduction de Greber (The Watchtower, 15 octobre 1975, 640). Une fois, la Watchtower a affirmé que l'exactitude de la traduction de Greber avait été prouvée par un tremblement de terre au Guatemala qui a ouvert des tombes (The Watchtower, 15 avril 1976, 231).
Il y a de bonnes raisons pour un chrétien de prendre une note spéciale de l'utilisation fréquente de Greber par la Watchtower comme autorité pour sauvegarder ses traductions des Écritures. Depuis 1956, au moins six ans avant que la Watchtower ne cite pour la première fois Greber, elle connaissait un fait important à propos de sa traduction: elle était basée sur le spiritisme. Cette reconnaissance s'est produite dans une discussion de la Watchtower qui a condamné le spiritisme, comme tout croyant en la Bible doit le faire.
Premièrement, la Watchtower se réfère à la traduction de Greber de 1 Jean 4: 1-3: "Mes chers amis, ne croyez pas tous les esprits, mais testez les esprits pour savoir s'ils viennent de Dieu. Car beaucoup de faux esprits sont sortis de l'abîme et sont sortis dans le monde et parlent par des moyens humains. C'est ainsi que vous pouvez savoir si un esprit vient de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est apparu sur terre comme un homme vient de Dieu. Alors que tout esprit qui cherche à détruire la croyance en Jésus comme notre Seigneur incarné ne vient pas de Dieu, mais est envoyé par l'adversaire du Christ. On vous a dit que de tels esprits viendraient, et ils apparaissent déjà dans le monde. "
Il faut comparer cette traduction assez étrange avec une traduction standard, comme la RSV: «Bien-aimés, ne croyez pas tous les esprits, mais testez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu: car de nombreux faux prophètes sont allés dans le monde. vous connaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans la chair est de Dieu, et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus n'est pas de Dieu. C'est l'esprit de l'antéchrist, dont vous avez entendu parler. qu'il venait, et maintenant il est déjà dans le monde. "
Laissant de côté les problèmes que d'autres chrétiens peuvent avoir avec la libre interprétation de Greber de ce texte biblique, ce que La Tour de Garde dit ensuite est stupéfiant: "Il est clair que les esprits dans lesquels l'ex-prêtre Greber croit l'a aidé dans sa traduction" ( La Tour de Garde, 15 février, 1956, 111). En d'autres termes, la Watchtower reconnaît en 1956 que Johannes Greber était un spirite et qu'il a utilisé le spiritisme pour traduire la Bible en parlant avec les morts ressuscités! Néanmoins, il cite deux textes de la traduction de Greber pour soutenir sa propre traduction et interprétation de Jean 1: 1 et Matthieu 27: 51-53.
Dans sa section «Questions des lecteurs» (1er avril 1983, 31), La Tour de Garde a abordé cette question: «Pourquoi, ces dernières années, La Tour de Garde n'a-t-elle pas fait usage de la traduction de l'ancien prêtre catholique, Johannes Greber? La réponse commence par admettre:
"Cette traduction a été utilisée occasionnellement à l'appui des interprétations de Matthieu 27: 52-3 et Jean 1: 1, comme indiqué dans la Traduction du monde nouveau et d'autres versions bibliques faisant autorité. Mais comme indiqué dans un avant-propos de l'édition de 1980 du Nouveau Testament par Johannes Greber, ce traducteur s'est appuyé sur «le monde des esprits de Dieu» pour lui clarifier comment il devrait traduire des passages difficiles. "
La Watchtower a alors cité le même avant-propos pour montrer que l'épouse de Greber, "un médium du monde spirite de Dieu [sic], a souvent contribué à transmettre les bonnes réponses des messagers de Dieu au pasteur Greber." Il a ajouté l'avertissement "La Watchtower a jugé inapproprié d'utiliser une traduction qui a un rapport si étroit avec le spiritisme (Deut. 18: 10-12)." Au contraire, il a proclamé la solidité de la "bourse d'études qui forme la base des textes cités ci-dessus dans la Traduction du monde nouveau" et a soutenu qu'elle "ne dépend pas du tout de la traduction de Greber pour l'autorité". Puis une conclusion étrange: "Rien ne se perd donc en cessant d'utiliser sa traduction (de Greber)."
Rien d'autre que la crédibilité de la Watchtower . Mais la crédibilité ne semble pas vraiment être un problème. En admettant que le fondateur, le pasteur Charles Taze Russell, avait commis des erreurs dans son livre The Finished Mystery, l'organisation a déclaré: "Qu'il [le livre de Russell] contienne des erreurs est librement admis. Même la Bible en contient. Par erreur, nous entendons un malentendu. ou une mauvaise application. Il ne contient aucune doctrine erronée " (La Tour de Garde, 1er avril 1920).
Cependant, cet avertissement concernant un malentendu ou une mauvaise application ne peut pas faire référence à l'utilisation de Greber par l'organisation Watchtower, car l'utilisation d'un spirite pour traduire la Bible est un péché grave. Il suffit d'examiner le texte du Deutéronome cité dans la clause de non-responsabilité de la Watchtower du 1er avril 1980:
«Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur [en hébreu: Yahvé] votre Dieu vous donne, vous n’apprendrez pas à suivre les pratiques abominables de ces nations. Il ne sera trouvé parmi vous personne qui brûle son fils ou sa fille comme une offrande, quiconque pratique la divination, un devin, ou un augure, ou un sorcier, ou un charmeur, ou un médium, ou un sorcier, ou un nécromancien. Car quiconque fait ces choses est une abomination au Seigneur [Hébreu: Yahvé], et à cause de ces pratiques abominables, le Seigneur [Hébreu: Yahvé] votre Dieu les chasse devant vous »(Deut. 18: 9-12).
J'inclus le verset neuf dans la citation parce qu'il met en évidence l'enseignement selon lequel ces abominations des nations incluent les médiums et le spiritisme, comme le pratiquait Greber. Quiconque accomplit ces abominations devient une abomination pour le Seigneur Jéhovah. Ce jugement doit nécessairement s'appliquer à l'organisation Watchtower, puisqu'elle a fait référence à Johannes Greber en tant qu'autorité de traduction de la Bible des années après avoir publié une reconnaissance que Greber pratiquait le spiritisme.
Une autre citation de The Watchtower peut être pertinente ici:
«Parfois, un membre d'une classe refuse de s'engager dans la prospection des livres parce qu'il y a des erreurs dans les livres, et dit que sa conscience ne lui permettra pas de mettre des livres dans lesquels il y a des erreurs entre les mains du peuple. Bien sûr, c'est une autre méthode que l'ennemi adopte pour embrouiller les esprits et fournir une excuse pour ne pas être fidèle au Seigneur. Comme chacun sait, il y a des erreurs dans la Bible et il n'y a jamais eu un livre écrit encore parfait qui ait écrit par n'importe quelle main humaine. Le Seigneur prendra soin de nos infirmités si nous nous efforçons de le servir »(15 avril 1928, 126).
Les preuves montrent la volonté de l'organisation Watchtower de participer à une interprétation spirite de la Bible et de recommander un spirite comme autorité pour nier la divinité de Jésus-Christ et la résurrection physique d'entre les morts. Loin d'être entre les griffes de l'ennemi, les membres de la Watchtower qui refusent de distribuer de la littérature erronée peuvent ne souffrir que d'une conscience bien formée. En fait, c'est précisément ce type de fidélité au Seigneur que tous les Témoins de Jéhovah doivent exercer, pour le bien de leur propre âme et pour empêcher la propagation des erreurs de la Watchtower à d'autres âmes. Ce sera l'amour de la vérité pour elle-même qui gagnera le Témoin de la ruine et de l'abomination spirite au salut, que seul le vrai Jésus-Christ du plein évangile peut offrir.
Fr. Mitch Pacwa est professeur à l'Université de Dallas.
Alfred Billard et mipoune aiment ce message
Septik
Messages : 418 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 10 Avr - 1:43
Pourquoi y a-t-il ce symbole de spiritisme en plein milieu de la page d’accueil de JW.org ?
Les témoins de Jéhovah ne savent même pas que leur religion baigne dans le spiritisme jusqu’au coup car cette religion a deux visages. 1) Celui qui dit que tous ca est mal et dégoutant et 2) Celui qui le pratique. Cette religion est une des plus hypocrites qui soit. Voici les sites dont je me réfère dans cette vidéo : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
undesdouze
Messages : 959 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 10 Avr - 1:47
voici une liste des falsifications frauduleuses de la traduction du monde nouveau [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 10 Avr - 2:03
Pour une comparaison non exhaustive mais très complète des fraudes flagrantes de la TMN, je vous conseille ces 3 sites.
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 2:16
pour la part j'aime bien la TMN , elle est petite compacte , a de nombreux repères intéressants (nom et ordre des livres, plan , table des livrs, index des mots, avec les repères, appendice, classement pas thème, cartes de l'époque , et détail du circuit supposé de Paul ) . Sans compter que c'est la seule qui se refuse de traduire le mot pendu au bois par crucifixion . Pour cette raison c'est mon outil de travail depuis des années, avec les 30 autres versions différentes dont je dispose .
Amicalement
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 2:39
dan26 a écrit:
pour la part j'aime bien la TMN , elle est petite compacte , a de nombreux repères intéressants (nom et ordre des livres, plan , table des livrs, index des mots, avec les repères, appendice, classement pas thème, cartes de l'époque , et détail du circuit supposé de Paul ) . Sans compter que c'est la seule qui se refuse de traduire le mot pendu au bois par crucifixion . Pour cette raison c'est mon outil de travail depuis des années, avec les 30 autres versions différentes dont je dispose .
Amicalement
Elle peut avoir des appendices des cartes et tout ce que tu veux, il n'empêche que l'essentiel c'est à dire le texte est le plus mauvais de toutes.
pour info, elle existe en 3 versions, format de poche, standard et grand format pour l'étude
Alfred Billard aime ce message
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 3:37
mipoune a écrit:
Elle peut avoir des appendices des cartes et tout ce que tu veux, il n'empêche que l'essentiel c'est à dire le texte est le plus mauvais de toutes.
pour info, elle existe en 3 versions, format de poche, standard et grand format pour l'étude
le format dont je dispose fait 12cm sur 17cm sur5cm d'épaisseur , pour moi c'est la plus pratique . Sans compter les renvoies au milieux de chaque page . Savoir si la traduction est la plus mauvais , !!!Pour cela il faudrait avoir les originaux , où sont ils ? qui sont ils ? Personne ne le sait . chaque obédience prétend détenir la bonne version,
amicalement
Robertt
Messages : 421 Date d'inscription : 04/07/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 11:26
Je suis de l'avis de mipoune. Cette traduction des Témoins de Jéhovah est une odieuse escroquerie. Les explications ci dessous sont imparables.
je pense que cela dépend de ce que l'on y cherche et surtout comme je le disais pour parler bonne traduction il faudrait avoir l'exemplaire original, ce qui est loin d'etre le cas
amicalement et bon dimanche
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 16:52
Robertt a écrit:
Je suis de l'avis de mipoune. Cette traduction des Témoins de Jéhovah est une odieuse escroquerie.
Ce n'est pas mon avis mais celui de tout les spécialistes, car c'est bien une affaire de spécialiste, même si certaines falsifications grossières peuvent être constatées par tout le monde.
Pour répondre à Dan26, tu parle de texte original mais ce n'est pas le sujet. Tout les traducteurs ont les mêmes textes à leur disposition, c'est donc le travail de traduction (et d'honnêteté) qu'on peut juger.
Toi tu parle de la fiabilité de la Bible dans son ensemble ,ce qui serait possible si l'on avait les originaux. Bien sur cela permettrait d'avoir une meilleure fiabilité des textes, ce qui n'empêche, que derrière il faut que la traduction sois bonne (ou pas).
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 19:05
Citation :
"mipoune" a dit Pour répondre à Dan26, tu parle de texte original mais ce n'est pas le sujet. Tout les traducteurs ont les mêmes textes à leur disposition, c'est donc le travail de traduction (et d'honnêteté) qu'on peut juger.
Excuse moi de te contredire , les textes que 'l' on pourrait taxer d'originaux sont le Sinaiticus , le Vaticanicus, et plus tardivement la traduction faite par Jérome en latin à savoir la vulgate . Déjà entre ces 3 il y a des références importantes .
Donc pour moi on ne peut parler de bonne traduction , d'autant plus si en plus on va encore plus loin pour les évangiles avec le diatessaron de Tatien , reconstitué par Ephreme tardivement . Donc désolé il est impossible de parler pour moi de bonne ou mauvaise traduction.De plus pour revenir sur ce point précis Jean 8-58!!!Cela n'efface pas le prologue de Jean qui est explicite , JC d'après jean était bien au commencement la fameuse parole, le logo .
Donc pour faire simple entre le diatessaron vers 180, et la Vulgate , nous n'avons que des traductions de traductions de traductions faites par des scribes, ce qui pose problème (pour moi ), quand on veut parler de la " bonne traduction ".
Désolé d'insister , je ne fais qu'expliquer le problème de la transmissions des textes, des traductions, des scribes des premiers siècles , et des moines copistes jusqu'en 1445 !! avec l'imprimerie grâce à Gutenberg, et tous les traducteurs successifs ensuite
Citation :
Toi tu parle de la fiabilité de la Bible dans son ensemble ,ce qui serait possible si l'on avait les originaux. Bien sur cela permettrait d'avoir une meilleure fiabilité des textes, ce qui n'empêche, que derrière il faut que la traduction sois bonne (ou pas).
Ok mais la traduction de quoi exactement ,? de la version en hébreux (dont une version connue est la traduction de Chouraqui -qui n'a pas utilisé la vulgate ) ou en Grec ou plus tardivement traduction de traduction par Jérome en Latin . Je rappelle que les evangiles les plus anciens dont nous disposons datent eu 4 et 5em siècle .............après JC. 400 ou 500 ans après !!!
amicalement
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 20:12
Tu part encore dans du hors sujet
c'est dommage, en faisant cela tu décrédibilise tout tes arguments qui sont au demeurant intéressant quand ils sont dans le contexte
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 22:22
mipoune a écrit:
Tu part encore dans du hors sujet
c'est dommage, en faisant cela tu décrédibilise tout tes arguments qui sont au demeurant intéressant quand ils sont dans le contexte
désolé mais pour moi, il est impossible de parler de bonne traduction, si l'on ne tient pas compte de "l'original ", c'est élémentaire .
amicalement
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 22:51
mais l'original on l'a pas donc on fait avec (ou sans)
ce qu'on juge c'est la qualité du travail de traduction, pas autre chose sinon ça n'a aucun sens
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 22:59
mipoune a écrit:
mais l'original on l'a pas donc on fait avec (ou sans)
ce qu'on juge c'est la qualité du travail de traduction, pas autre chose sinon ça n'a aucun sens
donc on part sur une texte dont on ne connait pas l’origine, et l'on dit que la traduction, est bonne ou mauvaise .
Est ce dans ces conditions une traduction bonne ou mauvaise , où une traduction, qui convient , ou pas à celui qui la lit ? wath is the question ?
Amicalement , de la simple logique
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 23:03
dan26 a écrit:
mipoune a écrit:
mais l'original on l'a pas donc on fait avec (ou sans)
ce qu'on juge c'est la qualité du travail de traduction, pas autre chose sinon ça n'a aucun sens
donc on part sur une texte dont on ne connait pas l’origine, et l'on dit que la traduction, est bonne ou mauvaise .
Est ce dans ces conditions une traduction bonne ou mauvaise , où une traduction, qui convient , ou pas à celui qui la lit ? wath is the question ?
Amicalement , de la simple logique
absolument, on peut tout à fait faire la distinction (ce que visiblement tu ne sais pas faire), entre le travail de traduction qui peut être bon et le texte qui lui ne l'est pas
Par exemple un traducteur peut très bien traduire un roman qui est une vrai bouze. Est ce que c'est une mauvaise traduction? Non, il a bien fait son travail de traducteur, sans falsifier le texte, il a juste traduit un mauvais roman. Il ne fera pas d'un âne, un cheval de course :lol!:
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 23:11
mipoune a écrit:
absolument, on peut tout à fait faire la distinction (ce que visiblement tu ne sais pas faire), entre le travail de traduction qui peut être bon et le texte qui lui ne l'est pas
Par exemple un traducteur peut très bien traduire un roman qui est une vrai bouze. Est ce que c'est une mauvaise traduction? Non, il a bien fait son travail de traducteur, sans falsifier le texte, il a juste traduit un mauvais roman. Il ne fera pas d'un âne, un cheval de course :lol!:
Est ce dans ces conditions une traduction bonne ou mauvaise , où une traduction, qui convient , ou pas à celui qui la lit ? wath is the question ?
Amicalement , c'est de la simple logique
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 23:12
c'est une bonne traduction d'un mauvais texte, mon exemple est suffisamment clair il me semble
la TMN est une mauvaise traduction d'un mauvais texte
dan26
Messages : 3075 Date d'inscription : 26/11/2019 Age : 77 Localisation : sud
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 23:16
mipoune a écrit:
c'est une bonne traduction d'un mauvais texte, mon exemple est suffisamment clair il me semble
la TMN est une mauvaise traduction d'un mauvais texte
pour moi c'est impossible à dire; c'est dans mon cas la plus pratique ce qui est le principal
Amicalement
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 11 Avr - 23:26
dan26 a écrit:
mipoune a écrit:
c'est une bonne traduction d'un mauvais texte, mon exemple est suffisamment clair il me semble
la TMN est une mauvaise traduction d'un mauvais texte
pour moi c'est impossible à dire; c'est dans mon cas la plus pratique ce qui est le principal
Amicalement
désolé si tu ne comprend pas mais c'est pourtant ce qui nous arrive très souvent quand on lit des livres traduits de l'Anglais
un chef d’œuvre en anglais peut devenir moyen en français après traduction Mais un mauvais livre en Anglais même excellemment bien traduit restera mauvais car le traducteur n'est pas là pour modifier le contenu