Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Messages : 2818 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 10 Juil - 20:32
Rappel du premier message :
Les diverses Traductions du Monde Nouveau
Faisons connaître les différentes Traductions du Monde Nouveau (TMN), Bibles protestantes niant la divinité de Jésus-Christ en accord avec le talmud du judaïsme rabbinique que Charles Taze Russell défendit sa vie durant contre l'Église catholique en fidèle franc-maçon d'une loge sioniste.
J'insiste sur les différentes éditions de la Traduction du Monde Nouveau en français, qui commence en 1963 avec la Nouveau Testament qu'ils appellent "Ecritures grecques chrétiennes" :
Puis arrive la première Traduction du Monde Nouveau en français en 1974, très différente dans un changement total du Nouveau Testament de 1963 :
Puis l'édition VERTE s'arrête dix ans plus tard en 1984 avec un essai d'une nouvelle traduction avec une couverture souple noire aux tranches dorées,
Puis c'est en 1995 l'affirmation de cette nouvelle Traduction du Monde Nouveau, commençant la série NOIRE et BORDEAUX.
Vient ensuite une nouvelle traduction, encore très différente, la série GRISE à partir de 2013.
En 2018, cette version anglaise parait en français, soit longuement 23 ans après la précédente.
Dernière édition par marmhonie le Mer 10 Juil - 20:39, édité 2 fois
Auteur
Message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Sam 24 Juil - 15:39
Les hors sujets mais il y des rois sur ce forum et personne ne dit rien. Je reste quand même sur la bible. voilà une bonne nouvelle sur la traduction du MN. L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL
Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Sam 24 Juil - 21:30
Cher Josias je ne critique pas les tj individuellement. Je n'aime pas JW.ORG = Watchtower. Tu serais un merveilleux catholique ou protestant sans le poison de cette tentaculaire organisation. >>>Le langage des signes change du nord au sud de la France. Est-ce que tu le savais? Je soigne des non voyants, des malentendants, des handicapés. Les assistants traduisent mes paroles en langage des signes des mains. J'ai un livret des signes français élémentaire dans un tiroir de mon bureau à la clinique. Les annonces publicitaires de JW.ORG sont des effets d'annonces qui sont inutilisables. Les tj ont très peur quand un de leur frère malentendant se rend en clinique. Ils essayent de s'imposer dans mon bureau. Ils craignent que mon discours éveille le patient radicalisé. Je les mets systématiquement à la porte. Il n'y a pas de place pour le charlatanisme. Le langage américain des signes est incompréhensible pour un français. Ton annonce n'a aucun sens.
PhilippeT
Messages : 541 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 9 Déc - 15:14
Origine de la Traduction du monde nouveau
Voici 2 tableaux provenant des pages 308 et 309 du livre "Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile", publié par la Watchtower en 1997.
marmhonie Admin
Messages : 2818 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Sam 14 Mai - 23:35
Plutôt que de faire la promotion entre vous témoins de Jéhovah, il serait plus permissif de rappeler les grands succès de la TMN 1974 (série verte) & celle de 1995 (série noire). Cette dernière est toujours disponible du reste. Ou comment relancer ce sujet en s'ouvrant à toutes celles & ceux qui n'ont jamais lu la Bible, & souhaitent simplement la découvrir, sans tous les signifiants techniques que vous apportez. Certes, ils sont pertinents, mais ce n'est pas du tout en correspondance avec ce que le quidam attend & espère en ces temps difficiles. La traduction 2018 (série grise) est un échec en francophonie. Elle est interdite dans quantité d'immenses pays, ce qui a fait reculer les témoins de Jéhovah. Chine, Russie, etc. Je lis pléthore de messages haineux diffusés en contre partie par des témoins qui adoptent une ligne dure sans aucun espoir permis. Cela ne fait que reculer encore plus l'avis sur cette foi alors qu'il y a bien sûr des gens très intéressants avec qui partager. Humble avis.
undesdouze
Messages : 948 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Lun 6 Juin - 22:24
Article traduit du numéro de mai/juin 1994 du Free Minds Journal
Révisions trompeuses dans la Traduction du monde nouveau
par Andy Bjorklund
La Société Watch Tower a inséré de nombreux changements dans sa propre traduction de la Bible afin de s’efforcer de rendre valides les doctrines non chrétiennes des Témoins de Jéhovah. En conséquence, ils prétendent que leur traduction (Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau) est supérieure à toutes les autres.
Dans les exemples donnés dans cet article, nous prendrons comme version de référence (sauf indication contraire) la Nouvelle version Segond révisée, dite Bible à la Colombe (BC). On pourra vérifier l’exactitude de cette traduction en la comparant avec d’autres, comme la Bible en français courant (BFC), la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB), la Bible du Semeur (BS), la Bible de Pierre de Beaumont (PB), ou la Bible d’Osty (Os). Pour chaque texte, la deuxième expression est tirée de l’édition de 1995 de la Traduction du monde nouveau (TMN).
Les définitions des mots hébreux et grecs proviennent du Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques de Philippe Reymond (Cerf/SBF, 1991), du Dictionnaire Hébreu-Français de Sander et Trenel (Slatkine, 1982) et du Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de Maurice Carrez (Labor et Fides/SBF, 3e édition revue et corrigée, 1985).
Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".
" Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).
Le mot hébreu dègèl (prononcer dèguèl), rendu par " bannière ", signifie littéralement " enseigne, drapeau, bannière, étendard ". Puisque les Témoins considèrent que saluer un drapeau est un acte d’idolâtrie, ils ont altéré le texte selon leur parti pris doctrinal. (On trouve la même révision en Nombres 2:2, 3, 10, 18, 25 ; 10:14, 18, 22, 25.)
Isaïe 43:10 " Et après moi il n’y en aura pas " devient : " et après moi il n’y en a toujours pas eu ".
Ecclésiaste 12:7 [Cet exemple n’intéresse que le texte anglais, avec l’emploi du pronom neutre impersonnel it pour désigner l’esprit de l’homme.]
Matthieu 2:11 " Se prosternèrent et l’adorèrent " devient : " tombant, ils lui rendirent hommage ". Les Témoins refusent de reconnaître que Jésus est digne de notre adoration en tant qu’être divin, et altèrent donc la manière dont est décrite l’adoration qu’il a reçue de la part des hommes et des anges. Le verbe grec proskunéô signifie littéralement " se prosterner, adorer ". L’expression ‘ rendre hommage ’ est propre à la TMN. On trouve la même révision en Mat. 9:18 ; 14:33 ; 15:25 ; 28:9, 17 ; Marc 5:6 ; 15:19 ; Luc 24:52 ; Jean 9:38 ; Héb. 1:6.)
Matthieu 5:19 " Le plus petit dans le royaume des cieux " devient : " ‘ le plus petit ’ en ce qui concerne le royaume des cieux ".
Matthieu 25:46 " Châtiment éternel " devient : " retranchement éternel ". Le mot grec kolasis, " punition, châtiment ", indique un tourment éternel, mais comme les Témoins croient en la doctrine de l’annihilation des pécheurs, la TMN suggère l’idée d’une " suppression ".
Marc 1:4 " Baptême de repentance " devient : " baptême [symbole] de repentance ". Rien dans le texte grec ne justifie l’insertion du mot " symbole ". La révision atténue la signification du ministère de Jean le Baptiste, du baptême juif et du sacrement chrétien du baptême, par contraste avec les conditions du baptême réglementé des Témoins de Jéhovah.
Luc 12:8 " Me confessera " devient : " confesse […] qu’il est en union avec moi ". L’ajout de l’expression " en union avec " suggère quelque chose de plus que ce que dit le texte grec original, et donne de la crédibilité à la distorsion de Jean 6:56 dans la TMN.
Luc 23:43 " Je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi " devient : " je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi ". Jésus donna l’assurance au brigand crucifié que leurs esprits entreraient bientôt ensemble dans le domaine spirituel ou céleste. Comme les Témoins rejettent la croyance en la survivance consciente de l’esprit humain après la mort, leur révision suggère que le mot " aujourd’hui " désigne le jour où ces paroles ont été prononcées plutôt que celui où leurs esprits allaient se retrouver.
Jean 1:12 " Croient " devient : " exerçaient la foi ". La doctrine chrétienne orthodoxe de la justification spirituelle et de la nouvelle naissance devant Dieu par la croyance en Jésus est en conflit avec la doctrine des Témoins du salut par les œuvres (c.-à-d. par l’obéissance à leur organisation). La révision tente de décrire le salut comme un processus continuel plutôt que comme une rencontre radicale et une transition. (On trouve la même révision en Jean 3:16, 18 ; 6:29 ; Rom. 4:3 ; 10:4, 9, 10.)
Jean 6:56 " Demeure en moi " devient : " demeure en union avec moi ". L’union mystique entre l’esprit de l’individu et l’Esprit de Jésus est rendue obscure par la transformation de " en ", qui devient une expression composée. Cette substitution implique une plus grande séparation entre le chrétien et Jésus. (On trouve la même révision en Jean 14:20 ; Rom. 8:1, 2, 10 ; 12:5 ; 2 Cor. 5:17 ; Gal. 3:28 ; Éph. 1:13* ; 2:10, 13, 15, 21, 22 ; 3:6 ; Col. 1:14*, 16*, 27 ; 2:6, 10*, 11, 12* ; 3:3 ; 1 Thes. 4:16 ; 5:18 ; 1 Jean 3:24 ; 4:4 ; 5:20. L’astérisque (*) indique que l’on trouve dans le verset l’expression " par [le] moyen " ou " par […] relation avec ", plutôt que " en union avec ".)
Jean 8:58 " Je suis " devient : " j’ai été ".
Jean 17:5 " Donne-moi en ta présence la gloire que j’avais auprès de toi " (BFC) devient : " glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi ".
Actes 2:17 " Je répandrai mon Esprit " (PB) devient : " je répandrai une partie de mon esprit ". La révision ne reconnaît pas le Saint Esprit ni son action à la Pentecôte en suggérant qu’il s’agissait d’une force impersonnelle utilisée partiellement par Dieu.
Actes 2:42 " La fraction du pain " devient : " à prendre des repas ". Ce passage démontre que les premiers chrétiens participaient fréquemment au sacrement de la communion. Comme les Témoins enseignent que la communion n’est réservée qu’aux 144 000 saints une fois par an, la révision tente de dissimuler cette pratique. (On trouve la même révision en Actes 20:7.)
Actes 10:36 " Seigneur de tous " devient : " Seigneur de tous [les autres] ".
Romains 8:23a " Nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit " devient : " nous aussi, qui avons les prémices, à savoir l’esprit ". Il s’agit là d’une autre façon de cacher la personnalité du Saint Esprit, comme en Romains 2:29, ci-dessus. Le texte original parle de ce qui dérive de l’Esprit, mais la révision identifie l’Esprit à un dérivé.
Romains 8:23b " La rédemption de notre corps " devient : " d’être libérés de notre corps par rançon ". La révision évite de suggérer qu’il y a continuité pour le corps ou l’âme après la mort. Leur enseignement selon lequel cesse d’exister à la mort du corps exclut d’avance le fait que le corps puisse être racheté.
Romains 8:28 " Toutes choses " devient : " toutes ses œuvres ". La révision sape la souveraineté de Dieu en suggérant qu’il n’a le contrôle que des choses dans lesquelles il est directement impliqué.
Romains 8:29 " Ceux qu’il a connus d’avance " devient : " ceux qu’il a reconnus en premier lieu " La révision obscurcit la nature de la connaissance et de la puissance de Dieu, car reconnaître en premier lieu ne signifie pas forcément connaître d’avance.
Romains 9:5 " Le Christ dans son humanité : il est Dieu au-dessus de tout ; qu’il soit béni pour toujours " (BS) devient : " de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours ".
Romains 10:13 " Le nom du Seigneur " devient : " le nom de Jéhovah ". Cette révision obscurcit le fait que le Seigneur dont il est question au verset 13 est le même que le Seigneur du verset 9, à savoir Jésus. Comme les Témoins rejettent la divinité de Jésus, ils ont procédé à cette révision. Le mot grec kurios, traduit par " Seigneur ", a été rendu par " Jéhovah " plus de 200 fois dans la TMN. Les Témoins insistent pour dire qu’il s’agit là du seul nom qui convienne à Dieu, bien que les Juifs de langue grecque aient employé les mots " Seigneur " et " Dieu " à la place de " Yahvé " (ou " Yahweh ", terme à l’origine de la forme " Jéhovah ") tout au long de la Septante, leur traduction de l’Ancien Testament. De plus, la Bible désigne Dieu par des douzaines d’autres noms que Seigneur ou Yahvé (Jéhovah).
Romains 13:1 " Les autorités qui existent ont été instituées par Dieu " devient : " les autorités qui existent se trouvent placées de par Dieu dans leurs positions relatives ". Puisque les Témoins considèrent que saluer un drapeau ou effectuer le service militaire (ainsi que toutes les formes semblables de soumission au gouvernement) comme de l’idolâtrie, ils ont ajouté des mots au texte afin d’affaiblir la portée de ce que dit Paul sur l’autorité des gouvernements.
1 Corinthiens 6:19 " Votre corps est le temple du Saint-Esprit " devient : " le corps que vous êtes est [le] temple de l’esprit saint ". Pour éviter de reconnaître que le Saint Esprit réside en chaque croyant individuellement, la révision modifie le texte pour faire du " corps " un ensemble collectif, en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Corinthiens 10:4 " Ce rocher était le Christ " devient : " et ce rocher représentait le Christ ". Ce passage parle de Jésus, avant son incarnation, montrant sa nature divine en étant présent plusieurs siècles auparavant. Cette révision tente de masquer sa nature éternelle par une interprétation figurée du " rocher ".
1 Corinthiens 14:14-16 " Esprit " devient : " [don de] l’esprit ". Ce passage, comme bien d’autres, indique que l’esprit humain est distinct de la pensée et du corps. Les Témoins échappent à ces distinctions en essayant de les cacher au moyen de cette révision.
1 Corinthiens 15:1, 2 " L’Évangile […] par lequel aussi vous êtes sauvés " devient : " la bonne nouvelle […] par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés ". Cette révision obscurcit le fait que le salut obtenu par la grâce est complet. Le salut selon les Témoins existe en tant que processus en train de se faire (" en train d’être sauvés "), l’issue étant incertaine jusqu’au moment du jugement final devant Jéhovah.
Galates 6:18 " Votre esprit " devient : " l’esprit [que] vous [manifestez] ". De même qu’en 1 Cor. 14 (ci-dessus), cette révision tente d’obscurcir le fait qu’il existe un esprit humain individuel en le présentant plus comme une attitude d’esprit que comme une entité.
Philippiens 1:23 " Le désir de m’en aller et d’être avec Christ " devient : " ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ ". L’ardent désir de Paul indique qu’à la mort l’esprit du croyant va immédiatement en présence de Christ. La révision suggère que la mort et le fait d’être avec Christ sont deux étapes différentes d’un processus très long, car les Témoins croient que l’âme est inconsciente en attendant la résurrection.
Colossiens 1:19 " Toute la plénitude " (TOB, Os) devient : " toute plénitude ". L’article défini grec (to), non traduit dans la TMN, indique que Jésus partage avec le Père la nature divine, comme le montre aussi Col. 2:9. La révision s’efforce de cacher la similitude de ces deux passages, éludant ainsi la vérité.
Colossiens 2:9 " La plénitude de la divinité " devient : " la plénitude de la qualité divine ". Le mot grec théotês, traduit par " divinité ", signifie littéralement " divinité, le fait d’être Dieu ". Comme les Témoins rejettent la nature divine de Jésus, la révision suggère que ce dernier ne fait que posséder des caractéristiques semblables à celles de Dieu.
1 Timothée 4:1 " L’Esprit " devient : " la parole inspirée ". Cette révision s’efforce d’obscurcir le fait que le Saint Esprit est réel et actif en le présentant comme un message plutôt que comme une entité. (On trouve la même révision en 1 Jean 4:1, 3, 6.)
Tite 2:13 " De notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus " devient : " du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus ".
Hébreux 9:14 " L’Esprit éternel " devient : " un esprit éternel ".
Hébreux 12:9 " Père des esprits " devient : " Père de notre vie spirituelle ". Tout comme pour la révision de 1 Cor. 14:14-16, celle-ci s’efforce d’obscurcir le fait que l’esprit humain est une réalité distincte en utilisant une expression plus abstraite.
Hébreux 12:23 " Esprits des justes " devient : " vies spirituelles des justes ". Cette révision présente la même substitution de mots qu’en Hébreux 12:9 (voir ci-dessus).
Hébreux 12:28 " Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume ". Dans la façon orthodoxe de comprendre le royaume, les chrétiens reconnaissent qu’il a d’abord été établi par la mort victorieuse de Jésus, puis par sa manière d’exercer sa puissance après sa résurrection, et ensuite, perpétuellement, en ajoutant de nouveaux croyants à la famille de Dieu. Les Témoins enseignent que le royaume de Jésus n’a pas commencé à exister avant son retour invisible en 1914. La forme grammaticale du mot grec traduit par " recevons " (paralambanô) implique une condition en cours, mais la révision suggère un événement futur en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Pierre 1:11 " Les indications de l’Esprit de Christ qui était en eux " devient : " indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux ". Un autre exemple de la présence surnaturelle de Jésus dans la vie du chrétien est obscurci par cette révision, et le point de vue doctrinal des Témoins limite considérablement cette présence.
1 Pierre 3:18, 19 " Par l’Esprit. Par cet Esprit " (BS) devient : " dans l’esprit. C’est aussi dans cet [état] ".
Jude 19 " Dépourvus de l’Esprit " devient : " qui n’ont pas de spiritualité ".
Apocalypse 3:14 " L’auteur de la création de Dieu " devient : " le commencement de la création de Dieu ". Cette expression altérée détourne l’attention de la souveraineté de Jésus et suggère, puisque les Témoins croient que Jésus est une créature, que seul le Père possède une puissance créatrice.
Remarque de l’auteur
Environ un quart des exemples donnés ici proviennent de l’article de Robert Bowman intitulé The New World Translation on Trial (" La Traduction du monde nouveau mise à l’épreuve ") dans le Christian Research Journal, 11:3 (Winter/Spring, 1989), p. 20. Le reste de cet inventaire a été compilé par l’auteur en comparant les versets critiques d’un point de vue doctrinal avec des ouvrages de référence (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Greek-English New Testament et Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words). Il existe beaucoup plus d’exemples de distorsions bibliques par les Témoins de Jéhovah qu’il n’en est présenté ici. Nous n’avons considéré que les plus détectables et les plus significatifs du point de vue de la doctrine.
mipoune aime ce message
marmhonie Admin
Messages : 2818 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 9 Juin - 17:59
La traduction du monde nouveau verte 1974 est difficile à trouver sur les foires du livres tout simplement, mais pas sur internet. Depuis la pandémie mondiale de covid-19, nos habitudes ont changé, fort heureusement. On trouve moins cher sur internet, sans avoir à se déplacer, port gratuit. Les sites de ventes en ligne d'occasion explosent. Les témoins de Jéhovah ne font plus le porte à porte. La traduction du monde nouveau 1974 est, je me répète, très sympathique à lire. Comme le signale Saint Glinglin il y a avait des trouvailles de traduction pertinentes. Les censures de la traduction du monde nouveau 2018 sont inacceptables. La traduction du monde nouveau 2018 française est en plus imprimée trop petit, qui plus est en gris, fatiguant pour les yeux, et les commentaires sont inclus dans cette nouvelle traduction sans se signaler. Elle est un échec réel, par le nombre de pays où elle est interdite. La traduction du monde nouveau 1995 comportait moins de fautes, plus lisible. Les annonces de nouvelles langues sont des effets publicitaires car derrière, par manque de finances, la logistique ne suit pas du tout.
Louisneuf
Messages : 319 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Lun 13 Juin - 17:30
Le Dr Julius Mantey, auteur de "A Manual Grammar of the Greek New Testament", spécialiste américain du grec du Nouveau Testament, a critiqué sévèrement l'incompétence des traducteurs anonymes des "Ecritures grecques interlinéaire" de la Watchtower.
"Je n'ai jamais lu un Nouveau Testament aussi mal traduit que The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures... c'est une distorsion du Nouveau Testament. Les traducteurs ont utilisé ce que J.B. Rotherham avait traduit en 1893, dans un langage moderne, et a changé les lectures dans des dizaines de passages pour énoncer ce que les Témoins de Jéhovah croient et enseignent. C'est une déformation et non une traduction."
Source: Julius Mantey, "Depth Exploration in The New Testament" New York, Vantage Pres, 1980, pages 136-137.
marmhonie Admin
Messages : 2818 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 17 Aoû - 5:51
Quand la création de la Watchtower ne fut qu'un nouveau groupe de presse américain exempt d'impôts sous couvert de religiosité.
Le groupe de presse de la Watchtower est bien une entreprise commerciale déclarée qui a son club avec l'obligation d'achat mensuelle, bi-mensuelle et annuelle pour chaque témoin de Jéhovah partout dans le monde. Le second intérêt malin fut de déclarer Watchtower Vorporation Entertainment en groupe religieux, ce qui tombe sous l'exemption d'impôt en Amérique du Nord. Russell ne cherchait que l'argent facile. "Réveillez-vous !" et "La tour de garde" furent les premières copies religieuses dans le style mercantile du Reader's Digest, de type populiste et du niveau intellectuel le plus bas possible pour toucher les plus faibles à même d'être bernés.
Russell copia Joseph Smith, non avec la dîme de 10% de ses revenus mensuels à verser obligatoirement à la secte mormonne, mais avec son imprimerie de Cartland. Sexe, argent facile et tyrannie sont le triptyque de base des plus pervers prédateurs humains sur l'humanité, ne l'oubliez jamais...
La Bible est le best seller mondial qui reste aussi stable dans le temps. Il est si tentant d'en produire sa version, ici avec le Reader's Digest, en résumé sans même avoir fait le moindre effort de traduction.
Charles Russell acqui les droits de l'Emphatic Diaglott Bible au début des années 1900 pour en obliger l'achat pour chaque disciple évidemment. Prédateur sexuel, sa femme obtint le divorce avec son cumul de maîtresses en tous genres... Cette Bible interlinéaire servira de base à l'apparition de la future fameuse traduction du monde nouveau.
L'Emphatic Diaglott Bible était très curieuse en appelant le Nouveau Testament "The Greek text" et "The Hebrew Text" pour l'Ancien Testament, ce qui est exactement les dénominations employées par les traductions du monde nouveau.
Le texte grec était celui de Johann Jakob Griesbach. Le texte anglais utilisait "Jéhovah" pour le "nom divin" un certain nombre de fois, là où les auteurs du Nouveau Testament ont utilisé le grec ancien Kύριος, Kyrios, Seigneur à chaque citation des écritures hébraïques. La dimension était celle de la future première traduction du monde nouveau américaine.
Quand parut The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures (les "Ecritures grecques interlinéaires") de la Watchtower, il ne s'agissait que d'un relicat des "Ecritures grecques interlinéaires" de l'Emphatic Diaglott Bible.
À partir de là sortit la première traduction du monde nouveau américaine en 1961 :
Sa traduction de l'anglais en français se fit en 1963 :
D'où croyez-bous que sortit le nom de "Jehovah's Witnesses" ? Du cerveau pervers de Franklin Rutherford qui reprit la curieuse labellisation de Jéhovah de l'Emphatic Diaglott Bible, tout simplement. Charles Taze Russell en avait acquis le contenu pour la revendre sans plus d'impôt à payer sous la déclaration de Watchtower en mouvance religieuse. Rutherford en copia en plus l'idée que désormais, tout "étudiant-disciple" de la Watchtower devenait un revendeur de porte en porte bénévole pour ses immenses bénéfices personnels en tant que second Président de ladite Watchtower. D'où le nom de ces VRP de Jehovah's Witnesses, Témoins de Jéhovah. Il était nécessaire de berner ses membres par trop naïfs et incultes en les nommant "ministres" de Jéhovah, puisque dans le fond de cette affaire de paradis fiscal inventé par Russell, l'idée de faire de chaque membre un revendeur aux pas de porte était l'optimisation maximale que fonda en plus Rutherford.
L'Emphatic Diaglott Bible parut la première fois en un Nouveau Testament de Benjamin Wilson, en 1864. Il s'agissait d'une traduction interlinéaire avec le texte grec original et une traduction mot à mot en anglais sous chaque mot grec, et une traduction complète en anglais dans la colonne de droite. Le comique de la chose est que Russell, tout comme son successeur Rutherford, se basaient sur le... Codex Vaticanus ! Or les catholiques traduisant le tétragrammaton JHVH par Jéhovah depuis le XIII siècle, leur Bible était partout en Jéhovah, tout simplement. De là leur mensongère prétention qu'un prétendu "nom divin" du Dieu unique des hébreux s'appellerait Jéhovah, alors que le tétragrammaton est l'explication en quatre mot de El, le véritable nom divin JHVH signifie : Je Suis ce que Je Suis. Il est employé soit au singulier en el-Eloah (en arabe al-Ilah qui donne en contraction Allah), soit au pluriel Elohîm.
PhilippeT
Messages : 541 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mar 4 Oct - 7:36
La Traduction du Monde Nouveau n'est pas traduite d'après des originaux
LES SAINTES ECRITURES, Traduction du monde nouveau, traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec.
Et encore: Ainsi paraissent en français et en un seul volume les soixante-six livres des Saintes Ecritures. Tous les livres ont été traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de 1971. Depuis plus d'un siècle, toutes les traductions de la Bible sont faites sur les originaux avec, probablement, consultation des différentes versions existantes. Là comme ailleurs, les "Témoins de Jéhovah" font l'inverse: ils traduisent la Bible de l'anglais et ils consultent les originaux... Nous sommes donc avertis; il s'agit d'une traduction de traduction et cela ne peut être que suspect. Pendant de longs siècles, la vulgate latine fut imposée comme base de traduction, donc comme texte inspiré ; mais qui aurait pu croire qu'à la fin du XXe siècle il y aurait une "vulgate" anglaise, publiée par les "Témoins de Jéhovah", qui remplacerait les textes inspirés? Pratiquement, l'anglais devient le texte inspiré et les textes originaux hébreu, araméen et grec deviennent simplement des éléments de consultation... C'est ainsi que les traductions française, allemande, espagnole, italienne, portugaise, néerlandaise des "Témoins de Jéhovah" sont toutes faites à partir de l'anglais. La position des "Témoins de Jéhovah" est d'autant plus incompréhensible que nous trouvons dans leurs livres les remarques suivantes concernant la T.M.N. anglaise: Depuis 1946 en particulier, le président de la Watch Tower Bible and Tract Society était à la recherche d'une traduction fidèle des Ecritures à partir des langues originales... Parmi les nombreuses caractéristiques de la Traduction du monde nouveau... il faut remarquer qu'il s'agit là d'une nouvelle traduction à partir des langues originales, à savoir l'hébreu, I'araméen et le grec. Elle ne constitue en aucune façon la révision d'une autre traduction anglaise; elle ne copie pas davantage le style d'une autre version, ni son vocabulaire, ni son rythme.
N'est-ce pas là la confession que la T.M.N. française ne peut être fiable? Faisant la louange de la vulgate latine de Jérôme, les "Témoins de Jéhovah" disent: "elle n'était donc pas une version de version". Pourquoi donc la T.M.N. française est-elle justement "une version de version" ?
La Traduction du Monde Nouveau est totalement anonyme
Editeur inconnu A moins que vous ne sachiez lire l'anglais et que vous ne sachiez que la "Watch Tower Society" est l'équivalent anglais de "I'Association des Témoins de Jéhovah", vous ne pouvez pas savoir que cette bible est éditée par eux. Ceci explique qu'elle entre sournoisement dans de nombreux foyers qui, s'ils en avaient connu l'origine, ne l'auraient jamais acceptée.
Traducteurs anonymes Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas la chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacité. Les membres de ce comité ont demandé à rester anonymes même après leur mort. Nous avons respecté leur désir. Nous avons en français plusieurs traductions faites par des comités; les plus connues sont: "La Bible de Jérusalem" et "La Bible oecuménique" ; la traduction "Segond" a aussi été révisée en 1978 par un comité. Nous sommes heureux de trouver dans les premières pages de ces éditions la liste des traducteurs ou réviseurs. Chacun assume ainsi sa responsabilité. Quiconque peut, éventuellement, vérifier la qualification des traducteurs. En ce qui concerne la T.M.N., personne ne peut, ni ne pourra jamais, connaître les noms des responsables de la traduction des originaux en anglais ou de l'anglais en français. Humilité? Quiconque connaît les "Témoins de Jéhovah" et leurs publications (spécialement les annuaires) a de la peine à y croire.
Pourquoi leurs noms ne seront-ils pas connus après leur mort? Il n'y a pas là pour eux de danger de s'enorgueillir ! Alors pourquoi? Probablement:
parce qu'on veut ainsi masquer le manque de qualification des traducteurs,
parce qu'on ne peut interpeller ceux-ci pour qu'ils justifient leur mauvaise traduction.
Puisque nous ne pouvons avoir une information "à la source", nous donnons ici le témoignage de Mr William Cetnar qui a travaillé pendant 8 ans au siège mondial des "Témoins de Jéhovah", au moment de l'élaboration de la Traduction du monde nouveau en anglais: "A Bethel les traducteurs ne prenaient aucune précaution pour sauvegarder leur anonymat. Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président. Ils restaient là, parfois absents de Bethel pendant des semaines... D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F.W. Franz, A.D. Schroeder, G.D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction. Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées), aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible..."; "Moi aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu...".
Des écrits anglais en français Quant à la T.M.N. française faite par des "traducteurs français compétents employés par la Watch Tower Bible and Tract Society" (T.M.N. 63 page 6), nous ne savions pas qu'eux aussi avaient demandé à rester anonymes... mais, en voyant le résultat de leur travail, nous le comprenons. Alerte Info
Habaqouq
Messages : 666 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 23 Oct - 3:03
Les Témoins de Jéhovah et leur Traduction de la Bible au coeur d'un procès aux États-Unis en 2022
Voici une actualité intéressante : quelqu'un a porté plainte contre la Watchtower pour fraude ! Un Australien, Andrew Thompson, témoigne de l'opacité du vrai processus de traduction de la Traduction du Monde Nouveau, allant même jusqu'à accuser que l'Organisation Watchtower d'avoir usurpé les droits d'auteurs de leur prétendue version "Traduction du Monde Nouveau" de la Bible.
salah'din
Messages : 361 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mar 25 Oct - 4:10
Voici quelques Bibles bien connues qui se basent sur le texte Minoritaire L'édition de Westcott et hort* qui sont deux critiques du 19ème siècle qui ont (nettoyer) et corriger les erreurs du texte Reçu (selon eux et leurs partisans) en se basant sur les grands onciaux grecs (Codex Sinaïticus, Vaticanus etc...) et ont dit que la Bible qui fit surgir la Réforme Protestante fut un texte corrompu contenant environ 6000 erreurs!!!!!!! - Bible Louis Segond et Nouvelle Bible Segond - Bible TOB - Bible Osty - Bible du Semeur - Bible Crampon - Bible de Chouraqui - Bible du Traduction du Monde Nouveau (Témoins de Jéhovah) - Bible de Jérusalem - Bible Scofield - Bible Darby - Etc... Comme les Bibles américaines (Rsv, Niv etc....) Les fausses traductions de la Bible
simple curieu
Messages : 1008 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 26 Oct - 21:02
Sources douteuses
Afin de soutenir leur point de vue sur la croix, les Témoins de Jéhovah citent souvent plusieurs vieux livres à leur appui: The Companion Bible, publié à titre posthume en 1922 de Bullinger (qui inspira aussi Rutherford sur le nom "Jéhovah"), un livre de 1898 attribué à Parsons The Non-christian Cross, le livre de 1853 d'A. Hislop The Two Babylons et des passages de Vine. Outre l'ancienneté des sources, on peut relever le parti-pris de ces auteurs, entaché par leurs convictions personnelles:
John Denham Parsons (né en 1861), qui publia en 1896 le livre The Non-Christian Cross, n'était pas compétent sur le sujet de l'historique de la croix: il n'avait aucune formation pour les questions théologiques qu'il abordait, et n'était ni linguiste ni historien. De plus, Parsons n'était pas chrétien; il fut influencé par les idées théosophiques et avait un net penchant pour le spiritisme [qui n'est "ni plus ni moins, le commerce avec les démons" (Mgr Gaume, Le Traité du Saint-Esprit, 1865, troisième édition, Gaume et Cie Editeurs, 3 rue de l'Abbaye, tome 1, Paris 1890, p. 51.], étant lui-même membre de la Society for Psychical Research, société s'occupant d'études et pratiques du paranormal. En 1906, il publia The Nature and the Purpose of the Universe dans lequel il spéculait, entre autres, sur la température dans le monde des esprits. Parsons adopta son point de vue sur la croix, non pour un motif religieux, à savoir retirer les éléments païens du christianisme, mais parce qu'il croyait que le christianisme n'était rien d'autre que la continuité du paganisme: il voulait prouver que la croix était un symbole millénaire, qui avait servi dans toutes les civilisations préchrétiennes et qu'elle avait été adoptée par les premiers chrétiens en guise d'hommage à ce paganisme ancestral. Autrement dit, son rejet de la croix en tant qu'instrument de torture du Christ était motivé par ses conceptions d'ordre spirite, et non par une recherche de vérité historique. De façon similaire, Parsons croyait aussi que Jésus n'avait jamais existé, mais que le Christ des Évangiles était inspiré par d'autres divinités païennes et représentait le Dieu-Soleil des païens adoré avant son arrivée sur terre, comme il l'écrivit dans son livre de 1895 Our Sun-God: Or Christianity Before Christ. Ces derniers temps, le livre de Parsons est devenue une "autorité" parmi ceux qui pensent que Jésus était un mythe. À la lumière de ces éléments, on comprend mieux pourquoi la Watch Tower se garde bien de préciser en quoi cet homme, qui contredisait le conscensus général sur cette question, pouvait bien faire autorité sur ce sujet.
E.W. Bullinger (1837–1913) était un pasteur anglican qui fut étroitement associé avec le mouvement des Frères de Plymouth en Grande-Bretagne. Or, ce mouvement cherchait à éviter le plus possible les symboles traditionnels du christianisme, puisqu'ordinairement, leurs lieux de culte ne comportaient aucun symbole religieux. Nelson Darby, qui innova le concept d'ultradispensationalisme, était également membre des Frères de Plymouth, de sorte que le mouvement en vinn à mettre l'accent sur le dispensationalisme et millénarisme. Bullinger fut donc influencé par le dispensationalisme de Darby et fut un proche collaborateur de Charles W. Welch, un autre adepte du ultradispensationalisme ayant des vues similaires, y compris à propos de l'annihilationisme. En fait, son travail pour The Companion Bible fut achevé à titre posthume par Welch. Bullinger, qui adopta le point de vue selon lequel la croix était païenne, fut influencé notamment par le spirite Parsons: d'ailleurs, le passage sur la croix dans The Companion Bible constitue presque la reprise mot pour mot du livre de Parsons. Il est possible que Bullinger n'en fut pas l'auteur mais que ce soit Welch qui copia les écrits de Parsons afin d'achever les travaux de Bullinger à titre posthume. Les avis similaires dans Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament montrent cependant que Bullinger avait lui-même adopté ces points de vue. Ainsi, la Watch Tower cite Bullinger comme un chercheur indépendant afin de soutenir sa doctrine, alors que celui-ci avait été clairement influencé par le spirite Parsons et que ce dernier n'était pas un spécialiste de la Bible.
Alexander Hislop (1807-1865) était un ministre de l'Église libre d'Écosse et publia en 1853 The Two Babylons, livre qui exprimait l'idée que presque tout ce qui était en lien avec le catholicisme, notamment la croix, était d'origine païenne, et que le T ou Tau était le symbole du dieu Tammouz. Cet auteur n'était probablement pas membre des Frères de Plymouth, mais ses vues étaient très en phase avec les leurs, et son livre fut réimprimé par la suite par une presse appartenant à ce mouvement, les éditions Loizeaux Brothers. Il est à noter que ce livre fut tout autant sévèrement critiqué lors de sa parution [16] qu'à l'époque contemporaine, présenté comme étant un "hommage à l'inexactitude historique", de mauvaise qualité, avec une malhonnêteté flagrante et défendant une thèse absurde.[17] Longtemps cité par la Watch Tower parce qu'il semblait soutenir ses propres vues (on trouve 22 occurrences dans la littérature jéhoviste entre 1950 et 1978), ce livre n'est même plus mentionné dans ses publications depuis 1989 tant il n'a plus aucune crédibilité, bien qu'il reste célèbre chez les fondamentalistes cherchant à discréditer le catholicisme.
W.E. Vine (1873-1949) était un théologien qui reçut le baptême au sein des Frères de Plymouth et ses opinions étaient très semblables à Bullinger, y compris sur l'annihilationisme, l'idée que l'enfer était "la fosse commune", le dispensationalisme, etc. Vine, en réitérant le point de vue que la croix était le symbole de Tammouz, fut clairement influencée par Alexander Hislop.
Ainsi, tous les auteurs cités correctement par la Watch Tower sur la question de la croix étaient soit des membres de Frères de Plymouth ou qui étaient étroitement associés à eux (Vine, Bullinger, Welch, Hislop), soit un spirite (Parsons) qui a directement influencé les premiers. Le point de vue de ces auteurs qui s'influençaient mutuellement relevait donc de conceptions théologiques particulières, et non d'un examen impartial de la question. Alerte info
undesdouze
Messages : 948 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 10 Nov - 8:08
EST-CE QUE LA BIBLE DES TÉMOINS DE JÉHOVAH, LA TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU , EST UNE BONNE TRADUCTION ?
C'est un fait bien connu que la religion Watchtower Bible and Tract Society des Témoins de Jéhovah nie la divinité de Jésus-Christ. À cette fin, lorsqu'ils ont produit leur propre traduction de la Bible ( La Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures ), ils se sont donné beaucoup de mal pour faire apparaître que les Écritures ne soutiennent pas l'idée que Jésus-Christ est Dieu (Jéhovah). Dans une tentative de détourner l'attention de Jésus-Christ en tant que Dieu, ils ont inséré la dérivation « Jéhovah » (une adaptation de l'original hébreu « YHWH » pour le nom de Dieu) à la place de theos (Dieu) et kurios.(Seigneur) dans plusieurs versets des Écritures grecques chrétiennes (Nouveau Testament). Ainsi, ils ont créé une distinction entre Jéhovah Dieu et Jésus Christ qui n'est pas justifiée dans le texte. En plus d'insérer le nom de Dieu là où il n'est pas soutenu par le texte, ils ont également mal traduit de nombreux versets qui soutiennent la divinité de Jésus-Christ pour justifier leur propre dogme anti-trinitaire. La liste suivante (préparée par Chris Stire de Life After Watchtower Support Ministries ) fournit un enregistrement des versets où le parti pris anti-trinitaire de la Watchtower Society peut être vu dans leur Traduction du monde nouveau. Nous encourageons les lecteurs à vérifier ces erreurs avec n'importe quel interlinéaire grec/anglais, y compris la traduction interlinéaire du Royaume des Écritures grecques .publié par la Société Watchtower. REMARQUE : Toutes les références aux crochets dans la liste ci-dessous proviennent de l'édition de 1984 de la Traduction du monde nouveau , car en 2006, la Société Watchtower a mis à jour sa version de la Bible de la Traduction du monde nouveau pour supprimer les crochets qu'elle avait l'habitude d'avoir autour des mots qu'elle insérait . qui ne se trouvent pas dans le texte grec. Ainsi, toutes les éditions de la Traduction du monde nouveau , à l'exception de celles entre 1984 et 2006, ont des mots ajoutés de manière trompeuse sans les crochets pour donner l'impression que ces mots se trouvent dans le texte grec original même s'ils ne sont pas dans le texte. Remarque : Les exemples de cet article sont basés sur l'édition de 1984 de la Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures.par rapport à l'édition de 1985 de la traduction Kingdom Interlinear des Écritures grecques.
Liste des versets mal traduits dans les Écritures grecques chrétiennes (Nouveau Testament) des Témoins de Jéhovah
INSÉRER « JÉHOVAH » À LA PLACE DE « SEIGNEUR » OU « DIEU » DANS LE NOUVEAU TESTAMENT Le mot grec kurios qui signifie « Seigneur » est mal traduit par « Jéhovah » ou « à Jéhovah ».
Le mot grec kurion signifiant « Seigneur » est mal traduit par « Jéhovah ».
Matthieu 4:7; 4:10 ; 22:37
Luc 1:16; 1:46 ; 4:8 ; 4:12 ; 10h27 ; 30:37
Actes 2:25 ; 8:24 ; 15:17
Romains 15:11
1 Corinthiens 10:9 ; 10:22
2 Corinthiens 3:16
Colossiens 3:23
Hébreux 8:11
Jacques 3:9
Le mot grec kurio signifiant « Seigneur » est mal traduit par « Jéhovah ».
Matthieu 5:33
Luc 1:17; 2:22 ; 2:23
Actes 13:2 ; 14:3 ; 14:23 ; 16:15
Romains 12:11 ; 14:4
1 Corinthiens 2:16
2 Corinthiens 10:17
Éphésiens 2:21 ; 5:19 ; 6:7
Colossiens 3:22
Hébreux 8:11
Jacques 3:9
REMARQUE : Certaines des preuves les plus solides de la Traduction du monde nouveaules préjugés contre la divinité de Jésus-Christ peuvent être vus dans les versets environnants de nombreux passages notés ci-dessus où la Bible des témoins de Jéhovah insère "Jéhovah" au lieu de "Seigneur" lorsqu'il fait référence aux attributs de Dieu qui sont appliqués directement à Jésus-Christ dans le Nouveau Testament. Un exemple est Romains 10:9-13 où Jésus est proclamé comme le "Seigneur" à qui nous devons nous confesser et croire pour le salut. Le flux du contexte des versets 9 à 12 souligne à plusieurs reprises que Jésus est le "Seigneur" que nous devons confesser et croire, mais lorsque Paul cite Joël 2:32 de Jéhovah Dieu et applique ce passage directement à Christ en tant que "Seigneur" au verset 13, la Watchtower insère « Jéhovah » pour détourner l'attention de Jésus-Christ. Un autre exemple est Romains 14:7-9 où le verset 9 dans la Traduction du monde nouveaune découle pas logiquement du contexte des versets 7-8 parce que la Watchtower insère "Jéhovah" dans ces versets tout en laissant la traduction "Seigneur" au verset 9 pour interrompre l'emphase contextuelle de Jésus étant le "Seigneur" pour qui nous devons vivre ou mourir. Le mot grec theos signifiant « Dieu » est mal traduit par « Jéhovah ».
Hébreux 2:13
Apocalypse 4:8
Le mot grec theou qui signifie « de Dieu » ou « de Dieu » est mal traduit par « de Jéhovah ».
Matthieu 4:4
Jean 6:45
Actes 13:44 ; 13h48 ; 16h32 ; 18:21
Jacques 2:23
2 Pierre 3:12
Le mot grec theon qui signifie « Dieu » est mal traduit par « Jéhovah ».
Actes 16:14
Le mot grec t heo signifiant « Dieu » est mal traduit par « Jéhovah ».
Romains 4:3
Galates 3:6
Colossiens 3:16
Jacques 2:23
AJOUTER « EN UNION AVEC » AU MOT « EN » Le mot grec en signifiant "en" est paraphrasé comme "en union avec" pour soutenir l'enseignement de la Watchtower selon lequel les chrétiens soutiennent la cause du Christ, mais n'ont pas le Christ habitant en eux.
AJOUTER "EXERCICE" AU MOT "FOI" Les mots anglais « exercise », « exercising », « exercised », « exercises » sont ajoutés sans aucun fondement dans le texte grec. Ce terme est ajouté pour soutenir la doctrine Watchtower des œuvres ajoutées à la foi pour compléter le processus de salut.
CHANGER LA "PUNITION" ÉTERNELLE EN "COUPURE" ÉTERNELLE Le mot grec kolasis est traduit par "coupure" au lieu de "punition" pour soutenir la croyance de la Watchtower en l'anéantissement et le rejet d'un lieu éternel de tourment appelé "enfer".
Matthieu 25:46
LA PAROLE ÉTAIT DIEU OU LA PAROLE ÉTAIT UN DIEU Les mots grecs kai theos en ho logos sont mal traduits par « la Parole était un dieu », au lieu de « la Parole était Dieu ». Il s'agit d'une déformation du texte car le mot "a" n'est pas dans le grec, mais a été ajouté par les traducteurs du monde nouveau pour faire de la Parole (Jésus) "un" deuxième "dieu" qui est séparé de Dieu le Père.
Jean 1:1
CHANGER "JE SUIS" EN "J'AI ÉTÉ" Les mots grecs ego eimi signifiant "je suis" sont mal traduits par "j'ai été" pour obscurcir le lien entre Jésus étant le "je suis" Jéhovah Dieu d'Exode 3:14.
Jean 8:58
SUPPRIMER « MOI » DE « DEMANDEZ-MOI » Le mot "moi" est omis dans "demandez-moi quoi que ce soit" pour soutenir l'affirmation de la Watchtower selon laquelle Jésus n'est pas digne de recevoir la prière.
Jean 14:14
CHANGER « TON TRÔNE, Ô DIEU » EN « DIEU EST TON TRÔNE » La phrase « Ton trône, ô Dieu » est remplacée par la phrase « Dieu est ton trône » pour déformer le fait que l'auteur des Hébreux appelle Jésus Dieu en citant le Psaume 45 :6 et en l'appliquant directement au Fils de Dieu.
Hébreu 1:8
AJOUTER « FILS » À « SANG DE SON PROPRE » Le mot anglais « son » dans « blood of his own [son] » est ajouté entre parenthèses sans aucun support dans le texte grec. Cela démontre à quel point la Watchtower va jusqu'à nier que Jésus est le Dieu qui a versé son propre sang pour nous.
Actes 20:28
CHANGEMENT DE "CONNAÎTRE" EN "PRISE DE CONNAISSANCES" Le mot grec ginoskosin signifiant "connaître, intimement" est mal traduit par "prendre connaissance de" pour soutenir la doctrine de la Watchtower selon laquelle une connaissance précise est nécessaire pour la vie éternelle. Changer cette traduction de « te connaître » (comme toutes les autres traductions de la Bible l'ont) en « prendre connaissance de toi » déplace l'attention d'une relation personnelle avec Dieu vers une simple étude intellectuelle de Dieu pour obtenir la vie éternelle.
Jean 17:3
CHANGER « ÉTAIT » EN « SIGNIFIAIT » La phrase grecque, he petra de en ho Kristos signifiant "et le rocher était le Christ" est mal traduite comme "et cette masse rocheuse signifiait le Christ". Encore une fois, cela détourne l'attention de Jésus étant le Dieu Jéhovah, Rocher d'Israël (Ésaïe 30:29).
1 Corinthiens 10:4
AJOUTER "AUTRE" À "TOUTES CHOSES" ET "TOUS LES NOMS" Dans l'édition de 1984 de la Traduction du monde nouveau, le mot anglais "autre" est ajouté entre parenthèses pour indiquer que le mot n'apparaît pas dans le texte grec. Les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont ajouté le mot "autre" dans "lui a donné le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom" pour soutenir l'enseignement de la Watchtower selon lequel le nom "Jéhovah" est supérieur au nom "Jésus". Cependant, toutes les éditions de la Traduction du monde nouveau avant 1981 et les éditions actuelles après 2006 ont « autre » ajouté sans crochets, ce qui donne l'impression que ce mot se trouve dans le texte grec original. Même à la page 27 de la Tour de Garde du 1er février 1992magazine, nous voyons à nouveau Philippiens 2:9 être cité sans les crochets autour du mot « autre ». Cela démontre à nouveau le préjugé profondément enraciné de la Société Watchtower contre le fait que Jésus possède un nom égal et supérieur au nom "Jéhovah".
Philippiens 2:9
Le préjugé de la traduction contre la nature éternelle de Jésus-Christ en tant que Dieu créateur est clairement visible dans l' insertion du mot « autre » dans la Traduction du monde nouveau en référence à l'œuvre de Jésus dans la création. En ajoutant le mot "autre" à "toutes choses" pour qu'il se lise "par son intermédiaire toutes [autres] choses ont été créées", la Watchtower est en mesure de justifier son affirmation selon laquelle Jéhovah Dieu a d'abord créé Jésus, puis a utilisé Jésus. comme son agent créateur pour le reste de la création. Cependant, les Écritures proclament que Jésus est le Créateur de «toutes choses», car il a toujours existé en tant que «père éternel» incréé - possesseur de l'éternité (Ésaïe 9: 6). Nous voyons à nouveau un biais de traduction contre la divinité de Jésus-Christ récurrent dans la littérature de la Watchtower aux pages 20 et 21 du numéro du 1er février 1992 de TheWatchtower où l'insertion par la Watchtower de "autre" dans Colossiens 1:16 est à nouveau citée sans les crochets.
Colossiens 1:16, 17, 20
CHANGEMENT DE "DIVINITÉ" EN "QUALITÉ DIVINE" Le mot grec theotetos signifiant « Divinité, Divinité, Divinité » est mal traduit par « qualité divine » pour détourner l'attention de la pleine Divinité de Dieu attribuée au Christ dans ce passage.
Colossiens 2:9
CHANGER "DIEU ET SAUVEUR" EN "DIEU ET DE NOUS SAUVEUR" L'expression grecque theou kai soteros emon signifiant « Dieu et Sauveur de nous » ou « notre Dieu et Sauveur » est mal traduite par « dieu et de [le] Sauveur de nous ». Ce mot « le », inséré entre parenthèses sans aucun fondement dans le texte grec, est encore une autre tentative des traducteurs des Territoires du Nord-Ouest pour séparer Christ d'être Dieu.
Tite 2:13
CHANGER "L'ESPRIT" EN "VIE SPIRITUELLE" Les mots grecs pneumaton et pneumas signifiant « esprits » sont mal traduits par « vie spirituelle » et « vies spirituelles » pour correspondre à la doctrine de la Watchtower qui nie l'existence de « l'esprit » humain qui vit après la mort.
Hébreux 12:9, 23
Jesus 1914 aime ce message
salah'din
Messages : 361 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 20 Nov - 16:16
La Bible dit:
Eprouvez toutes choses... Retenez ce qui est bon. (1 Thessaloniciens 5.21 )
Examinez-vous vous-mêmes et voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous vous-mêmes. (2 Corinthiens 13.5 )
[size]
Certains "Témoins de Jéhovah" pensent: [/size]
Tout ce qui vient de la Société est la vérité, ce n'est pas la peine de vérifier.
Tout ce qui vient d'ailleurs est faux, ce n'est pas la peine de s'en enquérir.
[size]
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
La T.M.N. s'est référée aux meilleurs exégètes bibliques à travers les siècles pour produire son EXCELLENTE TRADUCTION en langue française (Cette traduction est EXACTE ET DIGNE DE CONFIANCE... elle procure une joie profonde à ceux qui désirent entendre Dieu parler aux hommes d'une façon émouvante et dans un langage moderne et vivant.LE TEXTE EST PUISSANT ET INTELLIGIBLE dès la première lecture. Que cette traduction ait été ACCEPTEE A L'UNANIMITE, cela ressort du fait que 3 662 400 exemplaires de l'édition révisée en un seul volume ont été imprimés depuis sa date de parution en 1963. Les Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau - sont UNE TRADUCTION FIDÈLE DE LA PAROLE DE DIEU, "l'épée de l'Esprit".Grâces soient rendues à Dieu pour LA CLARTE ET L'EXACTITUDE de la Traduction du monde nouveau ![/list]
Ce qu'en pensent les autres
Ils font profession d'offrir une traduction française directement de l'anglais moderne qui est aussi fidèle que possible. En fait, le jargon qu'ils utilisent est à peine français et rien ne rappelle autant les débuts peinants d'un écolier pour traduire le latin en français La traduction est marquée par un littéralisme rude qui ne fera qu'exaspérer tout lecteur intelligent - si celle-ci en trouve - et, au lieu du respect pour la Bible que les traducteurs professent, elle est UNE INSULTE A LA PAROLE DE DIEU. La (T.M.N.) Traduction du Monde Nouveau n'est pas une traduction objective de la Bible en anglais moderne, mais UNE TRADUCTION FALSIFIEE dans laquelle beaucoup des enseignements de la Société Watch Tower ont été frauduleusement introduits. Nous avons sélectionné quelques-uns des exemples remarquables DE FRAUDE ET DE TROMPERIE dans la version du Nouveau Testament. Ces exemples devraient décourager tout individu honnête d'accorder beaucoup de valeur à la Bible des "Témoins de Jéhovah" . Nous la considérons comme un GROS ECHEC de ce que devrait être une traduction et un TRAVESTISSEMENT VOLONTAIRE DE LA SAINTE PAROLE DE DIEU. [/size] Sa caractéristique essentielle est de présenter une TRADUCTION ALTEREE de certains passages bibliques, surtout de ceux qui affirment la divinité du Christ, de façon à les adapter à la théologie Russelliste.
En utilisant la T.M.N., nous constaterons que le sens de certains passages est ATTENUE ou DEFORME... la T.M.N. n'est PAS FIDÈLE aux textes originaux. Aucune traduction biblique n'est aussi TENDANCIEUSE... Elle infléchit les expressions de la Parole de Dieu dans le sens des doctrines de la Société, sans le moindre scrupule pour le texte. Cette traduction est CRIBLEE DES HERESIES de toute la doctrine de La Tour de Garde, renforcée par des interprétations personnelles, des paraphrases et des additions. Ils disent faire une traduction littérale mais ils s'empêtrent dans leurs propres règles.
Josué
Messages : 382 Date d'inscription : 09/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 20 Nov - 16:19
CONVINCTIONS ET CROYANCES DE WESTCOTT ET HORT
Le texte critique du Nouveau Testament sur lequel se basent toutes les Bibles révisées publiée par les Sociétés bibliques, est connu sous les noms de Nestlé et Aland. En réalité leurs auteurs principaux sont Westcott et Hort.
En ce qui concerne les modifications apportées au Textus Receptus par la critique textuelle, voici ce que Hort même écrit :"Je ne pense pas que l'importance des changements est généralement comprise. Il est tout à fait impossible de juger de la valeur de ce qui semblent être des changements insignifiants, tout simplement en les lisant les uns après les autres. Pris dans leur ensemble, ils ont des conséquences importantes, qui peu de gens pourraient imaginer au premier abord... La différence, par exemple, entre un tableau de Raphaël et une mauvaise copie de celui-ci est constituée d'un certain nombre de différences insignifiantes... C'est, on ne peut guère douter, le début d'une nouvelle ère dans l'histoire de l'Église. Jusqu'à présent, les objecteurs en colère ont raison de se s’étonner".
Les chercheurs contemporains à Westcott et Hort opposèrent une forte réaction à la leur révision du texte grec du NT et le qualifièrent :
"Trop radical et révolutionnaire", "s'écarte le plus loin possible du Textus Receptus", "un recul violent du texte traditionnel", "la rédaction la plus dégénérée du texte grec original", "un Nouveau Testament grec sérieusement mutilé et pour d'autres aspects grossièrement corrompu".
Le Dr. G. Vance Smith, qui avait travaillé avec Westcott et Hort dans la révision du Texte grec, rassurait ceux qui pensaient que les changements n'étaient pas significatifs : "On dit souvent que les changements sont d'une importance mineure d'un point de vue doctrinal... une telle déclaration est contraire aux faits".
E. W. Colwell, de l’Université de Chicago, a écrit : "Le texte grec ainsi construit n'est pas restauré mais reconstruit ; il est une entité artificielle qui n'a jamais existé".
John Burgon, doyen de Westminster : "Le texte grec qu'ils ont inventé s'avère terriblement corrompu dans chaque partie... Il été délibérément inventé... il est totalement inacceptable, plein d'erreurs du début à la fin... Honte à ces hommes extrêmement incompétents qui se sont impliqués dans la falsification du texte grec inspiré. Qui peut oser prédire l'ampleur du préjudice qui en découlera nécessairement si le nouveau Texte grec devrait être utilisé? Le lecteur ordinaire pensera sans doute que les changements sont le résultat de l’albite du réviseur et des progrès qui ont été réalisés dans l'étude du grec... On peut difficilement imaginer quelque chose de plus non-scientifique".
E. W. Colwell : "Les chercheurs croient maintenant que la plupart des erreurs ont été faites délibérément. Les différentes versions du Nouveau Testament ont été créés pour des raisons théologiques ou dogmatiques".
Zone Hodges , un professeur de littérature et d'exégèse du NT au Séminaire théologique de Dallas et coéditeur d'un NT grec, définit les nouvelles versions qui suivent le Texte grec NA : "monstrueusement non scientifiques, sinon dangereusement obscurantistes".
À ce stade il est obligatoire donner un témoignage qui nous vient des catholiques eux-mêmes, dans la préface du Nouveau Texte Grec et Italien, édité par A. Merk et G. Barbaglio, Ed. Dehoniane : "... Fidèle à la règle de l'obligation de donner de la préférence à la leçon plus courte, (Westcott et Hort) non seulement suivent presque toujours le texte plus concis du codex Vaticanus, mais aussi intègrent la plupart du temps le codex de Bèze (D), quand il présente une leçon plus courte... En cela il nous semble qu’ils ont dévié du droit chemin. En effet le principe de la leçon la plus courte, bien que considéré en lui-même sain, lorsqu'il est appliqué à nos codes il admet de nombreuses exceptions, en effet beaucoup de copistes sont plus sujets à l'omission des textes qu’à leur ajout. Il suffit de regarder le codex Sinaiticus, corrompu par tant d'omissions que son témoignage à cet égard est presque totalement dépourvu de toute autorité... ; ni évaluation différente doit être donnée concernant les codex du deuxième siècle récemment découverts, même le code de Bèze et les codes relatifs".
putidamo
Messages : 293 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 20 Nov - 16:56
Comité de traduction de la Traduction du Monde Nouveau 1963 et 1974
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau 1974 (TMN 1974) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.
Raymond Franz et William Cetnar, qui ont tous deux rendu publique la liste des Témoins de Jéhovah ayant participé à la traduction, soutiennent que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.
Selon Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, le comité de traduction est composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui a travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, liste aussi Milton George Henschel comme membre du Comité de traduction.
La TMN rejoint le canon protestant. Elle ne contient donc pas les livres apocryphes ou deutérocanoniques reconnus par l'Église catholique romaine. En outre, la traduction appelle l'Ancien Testament « Écritures hébraïques et araméennes », et le Nouveau Testament « Écritures grecques chrétiennes ».
Mensonge des Témoins de Jéhovah : le tétragramme n'a jamais existé dans les manuscrits anciens du Nouveau Testament.
Aucun des plus de 5 000 manuscrits grecs du Nouveau Testament retrouvés ne contient le tétragramme. La grande majorité des manuscrits de l'Ancien Testament écrits en grec ne le contiennent pas non plus, mais il y en a quelques exceptions. Dans le Papyrus Fouad 266b, qui est une copie du Deutéronome en grec datant du Ier siècle av. J.-C., un premier scribe a écrit le texte en grec, laissant un espace vide à la place du nom de Dieu, où un second scribe a ensuite ajouté le tétragramme. Le papyrus Vindobonensis grec 39777 (en), qui date de la fin du IIIe siècle apr. J.-C, contient lui aussi le tétragramme en caractères hébraïques, mais il s'agit de la traduction faite au IIe siècle apr. J.-C, par Aquila de Sinope et non pas de la version préchrétienne, la Septante. Emmanuel Tov, professeur à l’Université de Jérusalem, a fait une recension des manuscrits fragmentaires de la Septante et des versions de l'Ancien Testament faites par Symmache et Aquila. Ces manuscrits ont été rédigés entre le Ier siècle av. J.-C. et le Ve siècle apr. J.-C. La grande majorité des manuscrits grecs de la Septante contiennent kyrios : il n'y en a que très peu où le tétragramme a été écrit soit en paléo-hébreu, soit en araméen[33],[31].
Le Comité de la Traduction du Monde Nouveau utilise, entre autres, le cas du papyrus Fouad 266b pour avancer l'idée que le tétragramme existait à l'origine dans la Septante grecque. Les Témoins de Jéhovah postulent que les passages de la Septante en usage à l'époque des apôtres, et qu'ils citaient en écrivant leurs évangiles, contenaient le tétragramme. La présence du tétragramme dans certains manuscrits de l'Ancien Testament en grec est attestée par Origène (IIIe siècle) et Jérôme (IVe siècle). Source
undesdouze
Messages : 948 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 20 Nov - 19:38
LES DOCTRINES SPIRITES SATANISTES DE GREBER ET DES TÉMOINS DE JÉHOVAH
Il vaut la peine de considérer pour quelles raisons les démons avec lesquels Greber communiquait, voulaient l’éclairer par l’enseignement de doctrines que «l’esclave fidèle et avisé», de la Société Watchtower distribue maintenant comme étant de la «nourriture en temps voulu», c’est à dire, des vérités bibliques enseignées par les leaders oints de la Société. Dans l’énumération suivante, les doctrines de Greber sont précédées par les lettres JG et les enseignements de la Watchtower par WT. Les citations de Greber sont toutes tirées du livre «Communication With the Spirit World: Its Laws and Its Purpose», sauf indication contraire.
Doctrines à propos de Dieu:
Dieu a un corps. JG: « Les formes matérielles sont des images des formes spirituelles, et ainsi que les choses matérielles ont une forme et un contour alors, de même, les choses spirituelles en ont et, de ce fait, aussi, Dieu… Alors, attendu que, Dieu a une forme, Il peut être vu par les autres esprits.» (p.260-1)
WT: «Les corps des êtres spirituels (Dieu, Christ, les anges) sont glorieux.»
Dieu n’est pas omniprésent. JG: «Attendu que Dieu possède une forme et une personnalité, Il n’est pas omniprésent… comme esprit personnifié Il n’est pas partout.» (261)
WT: «Le vrai Dieu n’est pas omniprésent, de qui il est dit qu’il se trouve en un endroit.»
Dieu n’est pas omniscient. JG: «Vous avez amplement de preuves que je suis un esprit de vérité… Quand je vous dis que Dieu n’a pas de connaissances anticipées des actes volontaires de l’homme, je ne suis pas en train de diminuer Sa grandeur. … Une telle connaissance anticipée infaillible n’est possédée par aucun esprit, même pas par Dieu Lui-même.» (p. 263, 265)
WT: «De même, Jéhovah peut connaître les événements à l’avance, mais la Bible démontre qu’il fait un usage sélectif et discrétionnaire de cette faculté, (…).» (Comment raisonner à partir des Écritures (1986, 1989), p. 102).
Les doctrines à propos de Christ: Christ est la première et la plus élevée des créations de Dieu.
JG: «Christ est le plus élevé des esprits créés par Dieu et le seul qu’il a créé directement. (…) Christ Lui-même n’était pas Dieu, mais seulement le premier des fils de Dieu. (…) Christ est l’esprit le plus élevé que le Dieu omnipotent pouvait créer. Christ (…) est le premier «fils de Dieu» créé, et en tant que tel, Sa plus élevée et parfaite Créature.» (p. 301, 267).
WT: «Donc les Écritures identifient la Parole (Jésus dans son existence pré-humaine) comme la première création de Dieu, son Fils premier-né.» Cela signifie qu’il fut créé avant tous les autres fils spirituels de Dieu et qu’il est le seul fils créé directement par Dieu.» (Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis (1989), p 58).
JG: «Christ était par conséquent le Fils de Dieu, et ne déclara être rien de plus. Il n’était pas la Divinité. Pas une seule fois a-t-il dit: «Je suis Dieu».» (p. 330).
WT: «Jésus a-t-il dit qu’il était Dieu? Non, jamais. La Bible l’appelle plutôt le «Fils de Dieu».» (Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis (1989), p. 39).
Christ est l’agent de Dieu pour la création, pas le Créateur. JG: «Conserver pour le premier Fils de Dieu créé, le monde des esprits tout entier n’est pas venu à l’existence par une création divine directe… mais a été appelé à l’existence par l’entremise du Fils à qui Dieu avait accordé un pouvoir créateur.» (p. 267-8).
WT: «La contribution du Fils dans les travaux de création n’a pas fait de lui un co-créateur avec son Père. Le pouvoir de création venait de Dieu par l'intermédiaire de son esprit saint…»
Christ n’a pas été relevé des morts matériellement. JG: Même pas dans le cas de Christ, le corps de chair n'a été relevé. (p.385).
WT: «Jésus fut le «premier à être ressuscité d’entre les morts». (Actes 26:23.) Autrement dit, de tous ceux qui n’auront plus à mourir de nouveau, il fut le premier à être ressuscité. Il fut aussi le premier à être ressuscité en tant qu’esprit (1 Pierre 3:18).» ( Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis (1989), p.172).
Les apparitions de Christ après sa résurrection étaient des matérialisations. JG: «Matérialisé dans une forme humaine, Christ apparu à ceux qui avaient été le plus près de Lui dans la vie… Le fait que Christ, après sa mort sur terre, apparut à ses disciples dans une forme matérielle vous a conduit à la conclusion erronée que Son esprit avait réintégré son ancien corps physique. En réalité, Il s’est fait lui-même visible de la même manière que tous les esprits le font, précisément par la matérialisation de son corps spirituel.» (p.351, 387).
WT: «Jésus Christ (…) sa résurrection était «dans l’esprit», pour la vie au ciel. (…) Toutefois, pendant quarante jours après sa résurrection Jésus apparut à ses disciples en différentes occasions dans différents corps de «chair», tout comme les anges ont apparu aux hommes des temps anciens.»
Jésus était capable de pécher. JG: «Le fait supplémentaire [est] que Christ avait des faiblesses et des défauts humains… Par conséquent Christ, en tant que mortel, a eu à apprendre l’obéissance… Le mot «péché» est utilisé ici non pas pour désigner des manquements dus à l’imperfection humaine desquels même Christ n’était pas à l’abri, mais plutôt en référence à l’iniquité qui nous sépare de Dieu… » (p.323).
WT: «Toujours un agent moralement libre – (…) cette certitude ne relevait pas le Fils de Dieu du poids de la responsabilité, pas plus que cela éliminait son libre arbitre: d'être fidèle ou infidèle.»
[size=140]Les Témoins de Jéhovah ne tiennent absolument pas à ce qu'on leurs disent que leurs enseignements vient de Johanne Greber, un médium spirite qui a reçu ses révélations du monde des esprits et bien il n'est pas le seul, Rutherford lui-même disait la même chose, pas étonnant que leurs doctrines de démons se ressemblent étrangement.[/size
[/size]
mipoune aime ce message
marmhonie Admin
Messages : 2818 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mar 6 Déc - 15:00
Il est quand même essentiel de rappeler qu'avant de critiquer une Bible quelle qu'elle soit, il importe de la lire ! Si vous lisez les différentes Traductions du Monde Nouveau, 1974 couverture verte, 1984 et 1995 noire de couverture, 2018 de couverture souple grise argentée aux feuilles, avec un historique en pages couleurs pédagogique, nécessairement vous trouverez des éléments qui vous apporteront pour la suite de vos recherches.
simple curieu
Messages : 1008 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Sam 31 Déc - 22:25
Pourquoi une organisation, qui croit les avertissements bibliques en rapport avec les médiums, les séances spirites et le spiritisme, utilise-t-elle une traduction écrite par un spirite pour appuyer sa propre traduction de la Bible ?
Est-ce que des doctrines mises de l’avant par des démons peuvent être vraies ?
Pourquoi les démons auraient-ils essayé de convaincre Greber que ses croyances étaient incorrectes, et de le convertir à des doctrines contenant des lumières et vérités de Jéhovah, quand les croyances de Greber étaient, au départ, celles de la "chrétienté apostate, un catholique" selon la Watchtower ?
Autrement dit pourquoi les démons auraient-ils voulu amené Greber à la connaissance exacte de la parole de Dieu ?
Est-ce que tu devrais t'associer avec une organisation dont les enseignements concordent avec ceux enseignés par des démons ?
Pourquoi, l'organisation des témoins de Jéhovah, après avoir condamné les travaux réalisés par des démons et un médium, a finalement décidé, en toute connaissance de cause, [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 1 Jan - 18:44
marmhonie a écrit:
Il est quand même essentiel de rappeler qu'avant de critiquer une Bible quelle qu'elle soit, il importe de la lire ! Si vous lisez les différentes Traductions du Monde Nouveau, 1974 couverture verte, 1984 et 1995 noire de couverture, 2018 de couverture souple grise argentée aux feuilles, avec un historique en pages couleurs pédagogique, nécessairement vous trouverez des éléments qui vous apporteront pour la suite de vos recherches.
Chose que beaucoup de font pas.
lécafar
Messages : 2262 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Lun 9 Jan - 18:26
Petite parenthèse : Cocernant la Bible éditée par la WT en 1972, j'ai trouvé sur Wikipédia un article concernant Steven T. Byington qui semble montrer que cette Bible n'est pas une version de la TMN. Soici ce que dit l'article :
Steven Tracy Byington (nom de naissance Stephen) (10 décembre 1869 - 12 octobre 1957) était un intellectuel, traducteur et anarchiste individualiste américain réputé.
Il est né à Westford, Vermont, et a ensuite déménagé dans la section Ballardvale d'Andover, Massachusetts. Ancien partisan du minarchisme georgiste, il s'est converti à l'anarchisme individualiste après s'être associé à Benjamin Tucker. Il croyait fermement à la promotion de l'anarchisme individualiste par l'éducation. Il a dit "L'anarchisme a entrepris de changer l'esprit des hommes en un point en supprimant leur foi en la force" (Quasi-Invasion and the Boycott in Liberty, X, 2). Il a commencé un "Corps d'écriture de lettres" en 1894 qui ciblait des individus spécifiques, y compris des journaux, pour familiariser les autres avec la doctrine philosophique. Il est connu pour avoir traduit deux ouvrages anarchistes importants en anglais depuis l'allemand : The Ego and Its Own de Max Stirner et Anarchism de Paul Eltzbacher ; représentants de la philosophie anarchiste (également publié par Dover sous le titre The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers).
Byington était diplômé cum laude de l'Université du Vermont en 1891 et membre du prestigieux Phi Beta Kappa. Il était considéré comme un maître d'au moins douze langues, y compris les langues classiques. Paul mentionne spécifiquement sa "certaine capacité" en arabe et en zoulou, ainsi que dans les langues européennes.[1] Ses écrits comprenaient des observations sur les nouvelles formes et l'utilisation modifiée des mots anglais, publiant 25 articles dans la revue American Speech de 1926 à 1946. Cependant, il avait un "handicap d'élocution" qui rendait la prédication difficile. Malgré sa formation au séminaire, il a passé de nombreuses années à travailler comme correcteur.[1]
Au cours de soixante ans, il a traduit la Bible à partir de textes originaux et l'a intitulée The Bible in Living English. Il a été publié à titre posthume en 1972 à New York par la Watchtower Bible and Tract Society. Il a publié une critique de la Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes, la traduction anglaise généralement associée aux Témoins de Jéhovah, dans le magazine The Christian Century, le 1er novembre 1950, dans laquelle il indiquait que la traduction était "bien fournie avec des défauts et des mérites, " et que "le livre ne donne pas une lecture continue agréable; mais si vous cherchez des rendus excellents ou suggestifs, c'est parmi les mines les plus riches"
simple curieu
Messages : 1008 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 12 Jan - 10:29
Les Témoins de Jéhovah s'appuie sur la thèse que la Bible a été falsifiée, donc par l'Eglise catholique forcément puisqu'ils la haïssent :lol: La Bible est un recueil de textes sacrés pour les chrétiens, juifs et pour certaines religions chrétiennes évangéliques. Elle est composée de deux parties principales: l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Les textes de l'Ancien Testament sont considérés comme sacrés par les juifs, tandis que les textes du Nouveau Testament sont considérés comme sacrés par les chrétiens.
Il est important de noter que la Bible a été écrite il y a des siècles, et il y a eu des copies manuscrites qui ont été faites à la main pendant des générations avant l'invention de l'imprimerie. Il y a donc eu des erreurs de copie et des variations dans les textes au fil des ans.
Cependant, les chercheurs et les spécialistes en histoire des religions, de la littérature, de la linguistique, et des études bibliques utilisent des méthodes scientifiques pour évaluer l'authenticité des textes bibliques. Les experts utilisent des manuscrits antérieurs pour vérifier les versions actuelles, ils utilisent des techniques de datation pour établir l'âge des textes, et ils comparent les différentes versions pour établir une histoire de transmission des textes. Il en résulte une grande confiance dans l'authenticité des textes bibliques majeurs.
Il est important de noter que la question de l'authenticité des textes bibliques est un sujet de débat, et il y a des opinions différentes sur la question. Il est donc recommandé de s'informer auprès de sources indépendantes pour avoir une vision complète et objective de la réalité.
a péricope de la femme adultère (Jean 7:53-8:11) est un passage de l'Evangile de Jean qui relate l'histoire d'une femme accusée d'adultère et amenée devant Jésus pour qu'il la juge. Dans ce passage, Jésus refuse de la condamner et lui dit de ne plus pécher. Ce passage n'apparaît pas dans tous les manuscrits anciens de l'Evangile de Jean, il est donc considéré comme un passage douteux ou considéré comme un ajout tardif par certaines érudits.
Il est important de noter que la péricope de la femme adultère est présente dans plusieurs manuscrits anciens de l'Evangile de Jean, y compris dans certains des manuscrits les plus anciens qui ont été conservés jusqu'à nos jours. Cependant, cette pericope ne figure pas dans tous les manuscrits les plus anciens de l'Evangile de Jean et certains manuscrits ont des variantes dans le texte.
En raison de ces incohérences, les spécialistes de la critique textuelle ont longtemps débattu sur l'authenticité de ce passage. Certains considèrent que le passage est authentique et reflète une tradition orale qui a été ajoutée au texte plus tard, d'autres considèrent qu'il est un ajout tardif et n'a pas de valeur historique. Il n'y a pas de conclusion unanime sur cette question, il y a des arguments et des contre arguments à chacune des positions.
Il est important de noter que l'authenticité historique d'un passage ne va pas nécessairement influencer sa signification théologique ou sa valeur spirituelle pour les croyants. Il est donc recommandé de s'informer auprès de sources indépendantes pour avoir une vision complète et objective de la réalité.
lécafar
Messages : 2262 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 12 Jan - 19:02
A noter que, bien qu'ayant été éditée par la WT après sa mort, la traduction de la Bible de Steven T. Byington n'est pas du tout une Traduction du Monde Nouveau.
undesdouze
Messages : 948 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 12 Jan - 20:47
lécafar a écrit:
A noter que, bien qu'ayant été éditée par la WT après sa mort, la traduction de la Bible de Steven T. Byington n'est pas du tout une Traduction du Monde Nouveau.
Tu joues sur les mots.... La Bible Byington fut la première Bible appartenant à Watch Tower et imposée aux Témoins de Jéhovah. Elle a permis la naissance de la première Traduction du Monde Nouveau anglaise. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Elle est bien le premier essai de Traduction du Monde Nouveau sans en porter encore le nom définitif de "New World Translation of Watchtower" mais c'était bien la première Bible appartenant à Watchtower et imposée aux Témoins de Jéhovah ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] et l'autre lien [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
C'est ton "pas du tout" qui m'a mis la puce à l'oreille :D Tu es malin.
lécafar
Messages : 2262 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 12 Jan - 21:24
undesdouze a écrit:
lécafar
Citation :
Citation :
A noter que, bien qu'ayant été éditée par la WT après sa mort, la traduction de la Bible de Steven T. Byington n'est pas du tout une Traduction du Monde Nouveau.
Tu joues sur les mots.... La Bible Byington fut la première Bible appartenant à Watch Tower et imposée aux Témoins de Jéhovah. Elle a permis la naissance de la première Traduction du Monde Nouveau anglaise.
Mais, c'est archi faux, ça, vu que la WT en a acquis les droit après 1957, qu'elle a été éditée en 1972 et que la première TMN en anglais date de 1950.
undesdouze a écrit:
Elle est bien le premier essai de Traduction du Monde Nouveau sans en porter encore le nom définitif de "New World Translation of Watchtower" mais c'était bien la première Bible appartenant à Watchtower et imposée aux Témoins de Jéhovah !
En 1972 ? Alors que la TMN anglaise existait déjà depuis 22 ans ? Tu as de l'humour.
undesdouze a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] et l'autre lien [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Comme quoi, tout ce qui est dit sur ce forum n'est pas exact. Désolé !
undesdouze a écrit:
C'est ton "pas du tout" qui m'a mis la puce à l'oreille :D
A propos de quoi ?
undesdouze a écrit:
Tu es malin.
Non, je suis honnête et objectif, tout simplement.
Dernière édition par Admin le Ven 13 Jan - 3:31, édité 1 fois (Raison : status=no reference (host said: fake news detected (in reply )))))
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau