Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 29 Avr - 2:51
Rappel du premier message :
Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Auteur
Message
Bernardo Guy
Messages : 256 Date d'inscription : 10/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 24 Juil - 5:31
Cher dan26 tu insultes ce que tu ignores. Que sais-tu des "autres religions"? Tu interviens seulement sur le monothéisme.
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 24 Juil - 5:35
Je souhaite qu'on respecte mon sujet sur la TMN 2018 merrci.
EnfantdeDieu
Messages : 344 Date d'inscription : 12/10/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 26 Juil - 20:17
Jesus 1914 a écrit:
2018, La Bible : Traduction du monde nouveau : Édition révisée avec notes et références publiée par les Témoins de Jéhovah. Cette version de la Bible utilise le nom de Dieu « Jéhovah » tant dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament.
Nous n’offrons pas une paraphrase des Écritures. Nous nous sommes constamment efforcés de rendre la traduction aussi littérale que possible là où l’anglais moderne le permettait et là où cela ne donnait lieu à aucune lourdeur susceptible de masquer l’idée. » Le Comité de traduction de la New World Translation s’efforce donc de trouver un juste milieu, en employant des termes et des formulations qui restituent le sens original tout en évitant les tournures lourdes ou obscures. Une Bible traduite de cette manière est facile à lire, et le lecteur peut être pleinement convaincu que le message divinement inspiré lui est transmis avec fidélité. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Pour nous remettre en piste. Ton expression est très subjective. Comment peux-tu reconnaître que cette traduction est fidèle aux originaux? Il est notable de constater que ceux qui l'ont inventée dans les temps modernes, détachée des contextes historiques, ne connaissent pas l'hébreux (araméen) ni le grec; ce qui nous laisse entrevoir la fébrilité d'une composition non inspirée pour avoir refait le sens de l'histoire sainte, où il est déduit que Jésus est une translation de l'ange Michel. Il fallait vraiment avoir l'intention de contrefaire la réalité de l'histoire du salut. Et plein d'autres affirmations constatées qui ne reposent pas sur la pastorale gouvernée du peuple de Dieu comme Dieu l'a commencée et poursuivie dans un monde tout à fait réel, contrairement aux fables jéhovistes... Bienveillance! EdD
Josué et Robertt aiment ce message
Josué
Messages : 383 Date d'inscription : 09/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 27 Juil - 3:13
EnfantdeDieu a écrit:
Comment peux-tu reconnaître que cette traduction est fidèle aux originaux? Il est notable de constater que ceux qui l'ont inventée dans les temps modernes, détachée des contextes historiques, ne connaissent pas l'hébreux (araméen) ni le grec; ce qui nous laisse entrevoir la fébrilité d'une composition non inspirée pour avoir refait le sens de l'histoire sainte, où il est déduit que Jésus est une translation de l'ange Michel. Il fallait vraiment avoir l'intention de contrefaire la réalité de l'histoire du salut.
C’est le premier effort systématique et conscient visant à produire une version complète de la Bible éditée et révisée afin de défendre la doctrine d’un groupe particulier. Quand les Témoins de Jéhovah ont pris conscience que leurs croyances étaient contraires aux Écritures, au lieu de les aligner sur celles-ci, ils ont modifié les Écritures pour les conformer à leurs croyances. Le « Comité de traduction de la Bible du Monde Nouveau » a modifié les passages bibliques qui contredisent la théologie des Témoins de Jéhovah, comme le montre clairement le fait que chaque nouvelle édition de la Traduction du Monde Nouveau ajoute de nouveaux changements. Chaque fois que les chrétiens mettaient en avant des passages démontrant clairement (par exemple) la divinité de Christ dans la Traduction du Monde Nouveau, les Témoins de Jéhovah publient une nouvelle édition qui les modifie. Info
Robertt, asunayuan et EnfantdeDieu aiment ce message
EnfantdeDieu
Messages : 344 Date d'inscription : 12/10/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 27 Juil - 18:05
Compilation, entre autres: quelques pistes de réflexions-
asunayuan aime ce message
asunayuan
Messages : 126 Date d'inscription : 17/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 27 Juil - 20:29
Bonjour josué ;) tu as trouvé les bonnes raisons des falsifications de la traduction du monde nouveau
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 29 Juil - 18:17
Comment peut-on affirmer cela sans rougir
Citation :
Nous nous sommes constamment efforcés de rendre la traduction aussi littérale que possible là où l’anglais moderne le permettait et là où cela ne donnait lieu à aucune lourdeur susceptible de masquer l’idée
alors qu'ils transforment complètement un passage aussi simple que Jean 8;58
interlinéaire: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Anglais I am - traduction littérale ; Je suis
la TMN transforme le texte Anglais: I have been [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Français; j'ai été [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
c'est tout sauf littéral, c'est une réécriture pure et simple
Toutes les autres bibles traduisent correctement et littéralement par "Je suis" [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Les mensonges ne passent plus !
Robertt aime ce message
pierre.b
Messages : 524 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 29 Juil - 18:53
Il faut savoir que leurs patrons de la secte change de traduction suivant les conneries qu'ils ont dit. Les vieux séniles de leur Collège Central sont la trine d'une magia bancaire. Qu'il faut être très con pour entrer chez les témoins de Jéhovah......
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 29 Juil - 23:43
Quand ont se lance dans la critique textuel il bon de connaitre le sujet. Jn 8:58 — “ Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ” Gr. : πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (prin Abraam génésthaï égô éïmi) IVe-Ve siècle “ avant qu’Abraham fût, j’ai été ” Syriaque : A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894. Ve siècle “ avant même qu’Abraham ait paru, j’étais ” Syriaque (Cureton) : Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1. Ve siècle “ avant qu’Abraham ait existé, j’étais ” Peshitta (syr.) : The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. — Boston 1896. — 7e éd. Ve siècle “ avant qu’Abraham ait paru, j’étais ” Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans “ Patrologia Orientalis ”. — Vol. XXVI, fasc. 4. — Paris 1950. VIe siècle “ avant qu’Abraham soit né, j’étais ” Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi Æthiopice, par T. Platt. — Londres 1830.
EnfantdeDieu
Messages : 344 Date d'inscription : 12/10/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 30 Juil - 0:30
Josias a écrit:
Quand ont se lance dans la critique textuel il bon de connaitre le sujet. Jn 8:58 — “ Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ” Gr. : πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (prin Abraam génésthaï égô éïmi) IVe-Ve siècle “ avant qu’Abraham fût, j’ai été ” Syriaque : A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894. Ve siècle “ avant même qu’Abraham ait paru, j’étais ” Syriaque (Cureton) : Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1. Ve siècle “ avant qu’Abraham ait existé, j’étais ” Peshitta (syr.) : The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. — Boston 1896. — 7e éd. Ve siècle “ avant qu’Abraham ait paru, j’étais ” Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans “ Patrologia Orientalis ”. — Vol. XXVI, fasc. 4. — Paris 1950. VIe siècle “ avant qu’Abraham soit né, j’étais ” Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi Æthiopice, par T. Platt. — Londres 1830.
Si on me permet, je partagerai: Ce n'est pas une critique textuelle: ce sont les mots d'origine dont il est question de les avoir changés. On ne fait pas de critique textuelle sans se prémunir avec prudence d'une version préalable qui comprend les mots tels qu'enseignés depuis les débuts. Et depuis les débuts le Christ incarné est le préexistant Fils Unique de Dieu de même nature que le Père. Ainsi quand il s'agit du Christ Fils de Dieu et que nous avons a parlé de son existence on en parle dans l'éternel présent de Dieu. On ne fausse pas la pérennité de l'existence divine sans avoir l'intention de donner un sens temporel limité à une créature seulement humaine...
Le verbe être est présent. «Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. Jean 8: 58- Avec saint Jérôme on ne se trompe pas. Si le texte avait été de traduire: «Avant qu'Abraham fût j'ai été » la traduction aurait été: «Ante Abraham ego fui.» Suivant les autres traductions: pour toi qu'est-ce que cela dit? Il préexiste de toute façon... Alors? Mais pour toi s'agit-il de l'éternel présent... ?
1 Corinthiens 10 : 1-4 : «Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.» Bienveillance! EdD
jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 30 Juil - 1:24
Josias a écrit:
Quand ont se lance dans la critique textuel il bon de connaitre le sujet.
Bonjour Josias. Tu peines à écrire en français de façon phonétique et tu prétends connaître l'hébreu, l'araméen, le grec des évangiles, le latin des romains....... Tu ne sais que faire des copies de textes sans avoir l'honnêteté de donner tes sources. Je te prends en pitié.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 30 Juil - 18:33
Bible Ostervald Avant qu'Abraham fût, j'étais. Je n'est pas la prétention de connaître l'hébreu ou autres langues de la bible, mais je possède plusieurs versions de la bible et aussi des dictionnaires bibliques.
Louisneuf
Messages : 320 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 30 Juil - 22:28
Ostervald :lol: Tu fais le fond des vieux tiroirs :lol:
putidamo
Messages : 293 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 30 Juil - 22:36
J'aime les informations objectives de weronika. Je n'aime pas les méthodes de josias :roll: Pourquoi les tj ont plusieurs traductions du monde nouveau? Pourquoi sont-elles en contradiction entre elles??
spectre
Messages : 195 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 1 Aoû - 1:24
Pourquoi la traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah est-elle une grande falsification volontaire? Elle sert à faire entrer les gens dans cette secte en se croyant devenir chrétiens.
Info secte
Clay
Messages : 151 Date d'inscription : 04/06/2021
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 1 Aoû - 2:39
Ça montre qu'il y a un problème avec la foi.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 1 Aoû - 23:40
Louisneuf a écrit:
Ostervald :lol: Tu fais le fond des vieux tiroirs :lol:
Vieux ou pas c'est une bonne traduction. les trinitaires tordent le sens véritable de certains versets. On en a, je pense, un exemple typique en rapport avec Jean 8:58, où Jésus déclare: “Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis.” (Osty). Les trinitaires font remarquer que Jésus utilise ici l’expression “Je Suis”, et ils la relient à la déclaration de Jéhovah à Moïse rapportée en Exode 3:14, rendue ainsi dans la Bible Osty: “Je suis qui Je Suis.” D’après eux, comme Jésus et Jéhovah utilisent tous deux l’expression “Je Suis”, ils seraient une seule et même personne. De fait, en grec le verbe être est bien conjugué au présent (je suis) en Jean 8:58. Cependant, même leurs propres livres de grammaire théologique expliquent que lorsqu’un adverbe ou un terme qui marque le passé apparaît dans la phrase en grec, le verbe conjugué au présent est souvent traduit de manière à indiquer que l’action a commencé dans le passé et peut se poursuivre jusqu’au présent. Cela est également vrai en latin. C’est pourquoi la Traduction du monde nouveau rend correctement le grec en mettant “j’étais” au lieu de “Je Suis”. Il faut remarque que Je Suis et en majuscule selon la bible Osty. Pourquoi?
Invité Invité
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Aoû - 0:12
Bonjour Josias. 8)
Désolé mais ... non. :D
Josias a écrit:
Cependant, même leurs propres livres de grammaire théologique expliquent que lorsqu’un adverbe ou un terme qui marque le passé apparaît dans la phrase en grec, le verbe conjugué au présent est souvent traduit de manière à indiquer que l’action a commencé dans le passé et peut se poursuivre jusqu’au présent. Cela est également vrai en latin. C’est pourquoi la Traduction du monde nouveau rend correctement le grec en mettant “j’étais” au lieu de “Je Suis”.
Si Jésus avait dit "j'étais", les Juifs n'aurait pas essayé de le faire périr.
Citation :
Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Aoû - 0:42
Josias a écrit:
Bible Ostervald Avant qu'Abraham fût, j'étais.
Bonjour Josias, je prie dans tes élans de mensonges diffamatoires pour le salut de ton âme.
La Bible Ostervald date de 1744, traduite par un hérétique vengeur attendant une révolution pour détruire de nouveaux les églises comme durant la guerre des religions provoquée par les huguenots. Cette fausse traduction fut révisée en 2008 par les protestants qui corrigèrent les graves erreurs d'Ostervald. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Citation :
58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Les héritiers d'Ostervald veillent pour offrir une juste traduction. Nous ne sommes plus en conflits entre protestants et catholiques, Dieu merci.
capland
Messages : 672 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Aoû - 1:36
La nouvelle traduction du monde nouveau 2018 n'est plus qu'un lupanar que des Témoins de Jéhovah courageux réprouvent et qu la morale réprouve.
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Aoû - 1:46
Ma traduction du monde nouveau 2018 me coûte cher. Je préfère continuer de diffuser du stock de la traduction du monde nouveau 1995. L'étude est plus facile.
Invité Invité
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 2 Aoû - 4:42
Bonjour L'abbé Morère. 8)
L'abbé Morère a écrit:
Les héritiers d'Ostervald veillent pour offrir une juste traduction. Nous ne sommes plus en conflits entre protestants et catholiques, Dieu merci.
En effet, si l'on prend le cas de la TOB, il s'agit d'une traduction faite conjointement entre les Catholiques, les Protestants et les Orthodoxes.
Citation :
La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) marque un tournant dans la longue histoire de la traduction de la Bible. Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes ont travaillé ensemble pour produire une traduction moderne dont la fiabilité et le sérieux sont reconnus par tous. Publiée en 1975, la Bible TOB a bénéficié d'un important travail de révision en 1988 pour proposer un texte plus précis et harmonieux. Dans son édition mise à jour en 2004, la TOB fait désormais place aux résultats récents de la recherche biblique en ce qui concerne la formation des livres du Pentateuque. Ainsi, la Bible TOB reste une référence scientifique. Avec une introduction à chaque livre, des notes essentielles sur les particularités du texte, un tableau chronologique, un glossaire et quatre cartes couleur, la présente édition est tout indiquée pour se plonger avec curiosité dans les récits plusieurs fois millénaires de la Bible.
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 7 Aoû - 23:12
kaboo a écrit:
Bonjour Josias. 8)
Désolé mais ... non. :D
Josias a écrit:
Cependant, même leurs propres livres de grammaire théologique expliquent que lorsqu’un adverbe ou un terme qui marque le passé apparaît dans la phrase en grec, le verbe conjugué au présent est souvent traduit de manière à indiquer que l’action a commencé dans le passé et peut se poursuivre jusqu’au présent. Cela est également vrai en latin. C’est pourquoi la Traduction du monde nouveau rend correctement le grec en mettant “j’étais” au lieu de “Je Suis”.
Si Jésus avait dit "j'étais", les Juifs n'aurait pas essayé de le faire périr.
Citation :
Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Faisant allusion à son existence préhumaine, Jésus déclara aux Juifs incrédules : “Avant qu’Abraham fût, Je Suis.” (Jean 8:58, Jé). Par ces paroles, Jésus s’identifiait-il à Jéhovah ? Dieu n’a-t-il pas dit à Moïse : “‘Je suis celui qui suis.’ Et il ajouta : ‘Voici en quels termes tu t’adresseras aux enfants d’Israël : “Je suis” m’a envoyé vers vous.’” (Ex. 3:14, Jé). De nombreuses traductions utilisent l’expression “Je Suis” tant dans Jean 8:58 que dans Exode 3:14. Mais ces deux textes expriment-ils la même pensée ? Non. En effet, dans la version grecque des Septante (souvent citée par les apôtres au premier siècle), Exode 3:14 est rendu par égô éïmi ho ôn, c’est-à-dire “Je suis l’Être”. Cela est tout à fait différent des mots égô éïmi (je suis) dans Jean 8:58. Dans ce verset, le verbe éïmi est de toute évidence au présent historique, car Jésus parlait de lui-même par rapport au passé d’Abraham. C’est ce qu’indiquent de nombreuses versions, dont l’American Translation qui rend ainsi le texte : “J’existais avant qu’Abraham soit né.” Ceci dit il serait bon de rester sur le sujet.
Dernière édition par Admin le Dim 8 Aoû - 0:00, édité 1 fois (Raison : Code erreur : status=illegal (host said: Copyright detected (in reply to end of DATA command)))))
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Sam 7 Aoû - 23:56
Bonjour Josias. Il n'est plus acceptable que tu copies/colles sans cesse des textes sans donner l'url pour des raisons de droits d'auteurs. La charte est à respecter. De plus, la persistance à se prendre pour un modérateur à vouloir décider ce qui serait hors-sujet & ne le serait pas, est encore un montre de non respect de la Charte du forum.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 8 Aoû - 1:07
J'ai donné les références des traductions des bibles. Lors d’une discussion avec les Juifs, Jésus affirma : “ Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. ” Commentant en latin les derniers mots de ce passage, l’abbé Drioux déclare dans son édition de la sainte Bible : “ Avant qu’Abraham fût, je suis, en fait Dieu éternel, avant qu’Abraham fût né. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]