Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 29 Avr - 2:51
Rappel du premier message :
Lien pour télécharger la Bible Traduction du monde nouveau 2018 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Auteur
Message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 14 Mai - 18:38
Un peut d'objectivité serait de bon alois car des dizaines de versions vont dans le même sens que la traduction du MN ? savoir :(Actes 20:28) 28 Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils].
Grammaticalement, ce passage pourrait se traduire ainsi : “ par (ou avec) son propre sang ”. (Voir Segond révisée, Osty, etc.) Voilà qui trouble bien des esprits. C’est sans doute pour cela que ACDSyh (marge) (tout comme la Bible du Centenaire, la Bible annotée, etc.) portent : “ la congrégation (ou Église) du Seigneur ” au lieu de “ la congrégation (ou Église) de Dieu ”. Quand le texte est lu de cette manière, la leçon “ par (ou avec) son propre sang ” ne fait pas difficulté. En fait le but de l'auteur était de dénigrer la traduction du MN tout simplement, mais avant de se lancer dans la critique textuelle il faut bien connaître le sujet, ca qui ne semble pas vraiment le cas.
L'abbé Morère
Messages : 710 Date d'inscription : 28/05/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Dim 14 Mai - 19:19
Josias a écrit:
lécafar a écrit:
Dieu n'est jamais venu en tant qu'homme. C'est son fils, le seul homme qui est venu du ciel, qui avait du sang, nunuche et demi :lol:
Nous somme bien d'accord et c'est son fils qui a donné son sang pas Dieu.
Vous vous connaissez bien :D
Je cite le commentaire de Chrysostome sur ce passage. Qu'attestez-vous donc? Qu'il faut changer de vie, qu'il faut se repentir et revenir à Dieu. Les Juifs ne l'avaient pas connu parce qu'ils avaient méconnu le Fils; parce qu'ils n'avaient pas les oeuvres; non plus que la foi dans le Seigneur Jésus. Pourquoi dites-vous cela? Pourquoi rappelez-vous ces choses? Que s'est-il passé? Quelle accusation portez-vous? «Et voilà que maintenant, enchaîné par l'Esprit-Saint, je vais à Jérusalem; ignorant ce qui doit m'y arriver, si ce n'est que dans toutes les villes où je passe l'Esprit-Saint me dit et m'atteste que des chaînes et des persécutions m'attendent. Mais je n'en fais aucun cas; ma vie ne m'est pas si précieuse que d'accomplir ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'attester l'Évangile de la grâce de Dieu (+Ac 20,22-24) ». Pourquoi Paul dit-il cela? Pour les préparer et les rendre capables de supporter les dangers visibles ou cachés, et d'obéir en tout à l'Esprit-Saint. Il montre qu'il est conduit à de grandes choses. « Si ce n'est que l'Esprit-Saint me dit et m'atteste dans toutes les villes par où je passe ». Il parle ainsi pour faire voir qu'il agit librement, et afin qu'on ne pense pas qu'il n'est pas libre, mais poussé par la nécessité. Ensuite il ajoute : « Ma vie ne m'est pas si précieuse que d'accomplir ma course avec joie, ainsi que le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus ». Vous voyez que ce ne sont pas là les paroles d'un homme qui se lamente, mais d'un homme modeste qui enseigne et qui ne reste pas indifférent aux événements. Il ne dit (223) pas: Nous sommes dans l'angoisse; mais: Il faut supporter nos maux; il ne dit pas même: Je juge que... Il parle de la sorte, non pour se louer lui-même, mais pour leur enseigner d'abord l'humilité, ensuite le courage, la liberté de parole. C'est comme s'il disait: Je n'aime pas cette vie plus que l'autre; je pense qu'il est plus précieux pour moi d'accomplir ma course, et « d'attester avec insistance la doctrine de l'Evangile ». Il ne dit pas : Prêcher, enseigner; mais quoi donc? « Attester l'Evangile de la grâce de Dieu ». Il va dire quelque chose de plus pénible : « Je suis pur du sang de tous ». Il les prépare donc et leur montre qu'il ne reste plus rien. Comme il allait leur laisser la charge et le fardeau tout entiers, il attendrit leur coeur en disant : « Je sais maintenant que vous ne verrez plus désormais mon visage ». Puis il ajoute: « Je suis pur du sang de tous ». La douleur est double : ils ne verront plus son visage et eux tous. En effet, dit-il : « Vous ne verrez plus mon visage, vous tous, au milieu de qui je suis passé, prêchant le royaume de Dieu ». Je vous atteste donc avec raison, parce que je ne serai plus désormais avec vous, « que je suis pur du sang de tous ; car je n'ai pas craint de vous annoncer toute la volonté de Dieu ». Ne voyez-vous pas comme il les effraie et comme il accable leurs âmes affligées et troublées? C'est avec raison, car c'était nécessaire. «Car je n'ai pas craint de vous annoncer toute la volonté de Dieu ». Celui qui ne parle pas est responsable du sang de l'homme, c'est-à-dire du meurtre. Rien de plus effrayant que cela. Il leur montre que ceux qui n'agiront pas comme lui, sont responsables du sang. Il semble se disculper, et il les épouvante : « Veillez donc sur vous et sur tout le troupeau, sur lequel le Saint-Esprit vous a constitués évêques, pour paître l'Eglise de Dieu qu'il a acquise par son propre sang ». Voyez-vous ; il leur ordonne deux choses : redresser seulement les autres ne procure aucun bénéfice. « Je crains qu'ayant prêché les autres, je ne sois moi-même réprouvé » (1Co 9,27) ; non plus que de n'avoir soin que de soi-même. En effet, celui qui s'aime soi-même et ne recherche que ce qui le concerne, est semblable à celui qui a enfoui son talent. Ce qu'ajoute l'apôtre ne veut pas dire que notre salut est plus précieux que celui du troupeau; mais parce que, si nous veillons sur nous-mêmes, le troupeau aussi en profite. « Sur lequel l'Esprit-Saint vous a constitués évêques, pour paître l'Eglise de Dieu ». Voyez quelles grandes obligations ! Vous avez été ordonnés par l'Esprit-Saint; c'est ce que veut dire, en effet : « Vous a constitués ». C'est là une obligation; ensuite pour paître l'Eglise de Dieu », voilà la seconde ; et voici la troisième: « Qu'il a acquise par son propre sang ». Ces paroles montrent la grandeur du ministère pastoral. Le danger non plus n'est pas médiocre pour nous, puisque le Seigneur, pour l'Eglise, n'a pas épargné son propre sang, si nous négligeons le salut de nos frères. Le Seigneur, pour réconcilier des ennemis, a versé son sang ; et vous n'avez pas même la force de conserver ceux qui sont devenus des amis. « Je sais qu'après mon départ des loups terribles viendront au milieu de vous, qui n'épargneront pas le troupeau (+Ac 20,21-29) ». Il les fait ainsi porter leurs regards vers l'avenir, comme lorsqu'il dit ailleurs : « Nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang. (Ep 6,12) Il viendra au milieu de vous des loups terribles ». Double malheur qu'il ne soit plus là, et qu'il doive venir des ennemis menaçants. Pourquoi vous en allez-vous, ô Paul, si vous prévoyez cela? L'Esprit me pousse, dit-il.
4403 3. Remarquez qu'il ne dit pas seulement « des loups» et que ce n'est pas sans raison qu'il ajoute « terribles » pour marquer leur violence et leur audace +Ac 20,29; et ce qui est plus grave, il dit que ces loups devront surgir du milieu d'eux: ce qui, certes, est terrible puisque ce sera une guerre civile. Il dit donc avec beaucoup de raison : «Veillez» +Ac 20,28, pour montrer que la chose exige beaucoup de zèle (il s'agit de l'Eglise); que le danger est grand (le Christ l'a rachetée de son sang), et que la guerre doit être grande, et qu'elle sera double. C'est là ce qu'il veut indiquer clairement en disant : « Et il surgira du milieu de vous des hommes proférant des paroles perverses pour entraîner les disciples à leur suite » +Ac 20,30. Ensuite, comme il les a tout à fait effrayés par cette parole : des « loups terribles », et aussi par celle-ci, savoir: qu'il surgirait du milieu d'eux des hommes proférant des paroles perverses, comme si quelqu'un embarrassé lui demandait : Comment donc? comment faudra-t-il veiller? il ajoute : « Veillez, et souvenez-vous que pendant trois années, nuit et jour, je n'ai (224) cessé d'avertir avec larmes chacun de vous (+Ac 20,31) ». Voyez quelle surabondance de zèle: Avec larmes, nuit et jour, chacun de vous ». Qu'épargnait-il pour un grand nombre, celui qui savait ne rien épargner pour une seule âme. Ainsi il les unit tous. Ce qu'il dit signifie: Ce que j'ai fait suffit; je suis resté trois ans; ils sont suffisamment confirmés dans la foi, les racines sont assez fortes. « Avec larmes », dit-il. Voyez-vous qu'il faut verser des larmes dans ce ministère? Faisons de même nous aussi. Le méchant ne s'attriste pas : attristez-vous, il s'attristera peut-être. Lorsqu'un malade voit le médecin prendre de la nourriture, il est excité par l'exemple. Ainsi en sera-t-il alors. S'il vous voit pleurer, il sera attendri, et deviendra un homme bon et doux. « Ne sachant pas», dit Paul, « ce qui doit m'arriver ». Mais quoi ! vous en allez-vous pour cela? Nullement ; mais je sais sûrement que des chaînes et des tribulations m'attendent. Que des épreuves m'attendent; je le sais ; quelles elles sont, je ne le sais pas, ce qui était plus grave. Ne croyez pas que je dise ces choses pour me plaindre; je ne tiens pas ma vie comme si précieuse. Il parle ainsi pour leur rendre l'énergie, et leur persuader non-seulement de ne pas fuir, mais de souffrir avec courage. Il appelle sa mission une course et un ministère, pour leur faire envisager d'une part la gloire qui provient de la course, et le devoir qu'impose le ministère. Je suis ministre, dit-il, je n'ai rien de plus. Il a soin de les consoler à l'avance et de prévenir la douleur que pourraient leur causer les maux qu'il doit souffrir, et de leur dire que c'est avec joie qu'il les endure, et ce n'est qu'après avoir montré le fruit qu'il vient à parler des choses pénibles. Il agit ainsi pour ne point accabler leur coeur. Quelles sont-elles ces choses pénibles? « Il surgira du milieu de vous des hommes proférant des paroles perverses ». Quoi donc, dira quelqu'un, vous croyez-vous si grand, que si vous vous en allez nous mourions? Je ne dis pas, répondit-il, que mon absence puisse avoir cet effet; mais quoi? Il surgira du milieu de vous ». Paul ne dit pas : à cause de mon départ; mais « après mon départ », c'est-à-dire, après que je vous aurai quittés; cela est déjà arrivé mais si cela est déjà arrivé, à plus forte raison cela arrivera-t-il après que je vous aurai quittés. Ensuite il donne le but de ces méchants : « Pour entraîner les disciples à leur suite ». Les hérésies n'ont pas d'autre motif que celui-là. Puis vient la consolation : « Qu'il s'est acquise par son propre sang » : S'il (le Christ) l'a acquise par son propre sang, il triomphera complètement: « Jour et nuit avec larmes », dit Paul, « je n'ai cessé d'avertir » : Ces choses nous seraient dites avec raison; le discours semble s'adresser spécialement aux docteurs, mais il est commun à tous les disciples. Pourquoi en effet parlerai-je, avertirai-je, pleurerai-je jour et nuit, si le disciple ne veut pas se laisser convaincre ? Afin que personne ne pense que c'est assez pour sa défense, d'être disciple et de ne faiblir pas. Paul, après avoir dit : « J'atteste », ajoute ces mots : « Que je n'ai jamais négligé de vous annoncer». Le docteur seul doit donc annoncer, prêcher, enseigner, ne rien négliger, annoncer nuit et jour; mais lorsque ces oeuvres sont accomplies, s'il n'est rien fait de plus, vous savez ce qui reste. Ensuite vient une autre apologie : « Je suis pur du sang de tous ».
Les commentaires de la TMN 2018 sont hérétiques. Nous le savions. Jésus l'ange Michel. Jésus n'est qu'un homme. Jésus cloué sur un poteau. Jésus "un dieu" dans un polythéisme inconnu des hébreux.
Je cite le livret "Qu'enseigne réellement la Bible" 2005 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
Cloué à un poteau, il a rendu son dernier souffle en s’écriant : “ Cela s’est accompli ! ” ( Jean 19:30). page 46. Jésus : ce Fils est le portrait parfait de son Père page 42. Mais vous vous demandez peut-être : "Comment etait-il possible qu’un esprit naisse homme ? ’ Pour que cela ait lieu, Jéhovah a fait un miracle. page 42. Le Fils premier-né est-il égal à Dieu, comme le croient certains ? Ce n’est pas ce que la Bible enseigne. D'où venait Jésus ? Mika a précisé que son origine était "depuis les temps anciens ”. (Mika 5:2.) Lorsqu’il était une créature spirituelle au ciel, Jésus entretenait des relations privilégiées avec Jéhovah. page 41. Qu'a permis Jésus en restant fidèle jusqu'à la mort ? Sa mort nous ouvre la perspective de vivre éternellement sur la terre transformée en paradis, conformément au dessein originel de Jéhovah. page 46.
Comment les Témoins de Jéhovah montrent leur reconnaissance à Jéhovah ? Un cadeau est particulièrement précieux quand il demande un sacrifice en temps, en efforts ou en argent. page 54.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 0:10
Donc il bien question du sang du Christ dans Actes 20:28 et pas celui de Dieu. N'en déplaise a certains.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 0:16
La bible catholique de Jérusalem traduit : acquise par le sang de son propre fils. Il vrais que pour mipoune c'est une mauvaise traduction.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 2:45
L'abbé Morère a écrit:
Vous vous connaissez bien :D Je cite le commentaire de Chrysostome sur ce passage.
Les commentaires de la TMN 2018 sont hérétiques.
Hé oui, chacun a ses commentaires hérétiques. Commentaires de Chrysostome d'un côté, commentaires de la TMN 2018 de l'autre. A chacun de démêler le vrai du faux dans ces différentes sources.
Clay
Messages : 151 Date d'inscription : 04/06/2021
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 3:06
Plus je lis VENT Lécafar et Josias, plus je trouve l'athéisme logique.
Jesus 1914, mipoune et kaboo aiment ce message
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 3:10
Clay a écrit:
Plus je lis VENT Lécafar et Josias, plus je trouve l'athéisme logique.
Quel rapport mes dires ont-ils avec l'athéisme ?
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 9:54
lécafar a écrit:
Clay a écrit:
Plus je lis VENT Lécafar et Josias, plus je trouve l'athéisme logique.
Quel rapport mes dires ont-ils avec l'athéisme ?
Traduction Abbé Fillion • 1895-2021 mise à jour
Le cœur du sage cherche l’instruction, et la bouche des insensés se repaît d’ignorance. (Proverbes 15:14)
Les chemins de la découverte Sans prétendre à une étude globale de la Bible, l'objectif poursuivi ici demeure vaste, voire trop ambitieux pour de simples chrétiens, mais l'entreprise est légitime. Frère VENT et frère Josias s'y prennent-ils avec douceur et humble de coeur? Je préfère ne pas foncer la tête la première dans le mur. Jésus nous a montré la patience.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Lun 15 Mai - 21:29
Pour revenir sur le sujet sur Actes 20:28 des dizaines de traductions tant que protestantes que catholiques disent la même chose savoir ( avec le sang de son propre [Fils]
“ par le sang de son propre [fils] ” La Sainte Bible, par J. Darby.
F. Hort, quant à lui, fait cette hypothèse (The New Testament in the Original Greek, London 1881, vol. 2, appendice, p. 99, 100) : “ Il n’est pas impossible qu’on ait omis ΥΙΟΥ [huïou, “ du Fils ”] après ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idiou, “ de son propre ”] lorsqu’on a transcrit le texte dans les premiers temps, ce qui expliquerait la disparition du terme dans les documents actuellement existants. Il suffit de le replacer dans le texte pour que la difficulté se résolve. ” La Bible annotée cite elle aussi Westcott et Hort, en ces termes : “ Westcott et Hort émettent également la conjecture que le mot fils se trouvait à la fin de la phrase et a été omis parce que ses trois dernières lettres sont les mêmes, en grec, que les trois dernières de l’adjectif propre qui le précède. ” (Bible annotée NT 2 — Le Nouveau Testament expliqué, St Légier 1986, Actes 20:28, note). De son côté, RB (t. LXXII, Paris 1965, p. 207) met en note : “ En Act., xx, 28, (...) quelques auteurs ont proposé de restituer en finale υίοῦ qui serait tombé par haplographie : ainsi F. J. A. Hort (...) ; C. Knapp (...) ; M.-É. Boismard (...). Mais ce n’est là qu’une conjecture et les auteurs préfèrent souvent sous-entendre le mot ‘ Fils ’, et interpréter ἴδιος au sens de μονογενής. ” La Traduction du monde nouveau rend ce passage littéralement. Elle met “ Fils ” entre crochets après ἰδίου : “ avec le sang de son propre [Fils] ”.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 16 Mai - 0:41
Voilà qui, pour les adeptes de la traduction Fillion, est complètement inacceptable. On compatit.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 16 Mai - 2:04
TOB: “Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis les gardiens, paissez l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang.” (Md, Ku et Os traduisent ce verset d’une manière analogue.) En revanche, dans MN, la dernière partie du verset se lit ainsi: “le sang de son propre [Fils].” (Da traduit de la même façon. Jé, édition de 1955, rend ce texte par: “au prix de son propre sang”; mais dans l’édition de 1978, on lit: “par le sang de son propre fils.”) Laquelle de ces leçons s’harmonise avec I Jean 1:7, qui dit: “Le sang de Jésus, son Fils [celui de Dieu], nous purifie de tout péché.” (Voir également Révélation 1:4-6.) Selon Jean 3:16, Dieu a-t-il envoyé son Fils unique ou est-il venu lui-même en tant qu’homme afin que nous obtenions la vie? C’est le sang de Jésus, et non celui de Dieu, qui a été répandu.
pierre.b
Messages : 524 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 16 Mai - 2:49
Il y a plusieurs doctrines clés que les Traduction du Monde Nouveau changent. Si quelqu'un n'est pas d'accord avec ces doctrines, les Témoins croient qu'il est dans une fausse église. Voici quelques-unes de falsifications des Traductions du Monde Nouveau :
1. La Traduction du Monde Nouveau nie la divinité de Jésus-Christ parce que les Témoins ne croient pas que Jésus est « Dieu avec nous » (Matthieu 1 : 23). L'apôtre Jean a écrit : « Au commencement était la parole, et la parole était avec Dieu, et la parole était Dieu » (Jean 1 : 11). En falsifiant ce verset, les Traductions du Monde Nouveau traduisent faussement que "la Parole était un dieu". On retrouve cette affirmation dans le livret "La vérité qui conduit à la vie éternelle", page 24, et cette croyance renie que Jésus est Dieu. Ils enseignent que Jésus est un être créé, n'ayant pas la même divinité que Dieu le Père. Les Témoins de Jéhovah lui offrent l'identité de l'archange Michel surnommé Mika.
Un certain nombre de versets bibliques montrent la divinité de Jésus. L'enfant qui devait naître d'une vierge (Ésaïe 7 :14) devait être appelé « Merveilleux, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix » (Ésaïe 9 :6). Thomas a confessé Jésus en disant: "Mon Seigneur et mon Dieu" (Jean 20:28). Paul a dit qu'en Jésus "habite corporellement toute la plénitude de la Divinité" (Col. 2:9). Il a déclaré que Jésus existait sur un pied d'égalité avec Dieu avant de venir sur cette terre (Phil. 2:5-9). Jésus était "Dieu manifesté dans la chair" (1 Tim. 3:15; Jean 1:1,14).
L'une des raisons pour conclure que les Traductions du Monde Nouveau sont une fausse traduction des Saintes Ecritures est que Watchtower renie que Jésus soit Dieu. En faisant de Lui un Dieu inférieur, les Traductions du Monde Nouveau enseignent un concept polythéiste de la divinité (un panthéon de dieux dont certains ont plus de pouvoir que d'autres).
2. Les Traductions du Monde Nouveau nient la divinité du Saint-Esprit. La personnalité du Saint-Esprit est niée par les Témoins de Jéhovah. La Traduction du Monde Nouveau change pour "la force agissante de Dieu" (voir la confirmation dans leur livret "Que Dieu soit vrai", page 108 ; "La vérité qui conduit à la vie éternelle", page 24). Par conséquent, les Traduction du Monde Nouveau sont falsifiées pour renier que le Père, le Fils et le Saint-Esprit constituent la Divinité en falsifiant que ni le Fils ni le Saint-Esprit ne sont Dieu. En référence à Jésus, les Traductions du Monde Nouveau affirment qu'il était un être créé ; en référence au Saint-Esprit, elles affirment qu'il est simplement "la force active de Dieu", niant qu'il est une personnalité distincte du Père et du Fils.
Le Saint-Esprit a une personnalité. Il parle (1 Tim. 4 : 1), témoigne (Jn. 15 : 26), enseigne (Jn. 14 : 26) et guide (Jn. 16 : 12-13). Il a de l'esprit (Rom. 8 :27), de la connaissance (1 Cor. 2 :11), de l'affection (Rom. 15 :30) et de la volonté (1 Cor. 12 :11). Il peut être attristé (Eph. 4:30), méprisé (Héb. 10:29), blasphémé (Matthieu 12:31-32), résisté (Actes 7:5 1) et menti (Actes 5:3) . Il a tous les attributs de la personnalité ; Il n'est pas une force active impersonnelle.
Il a les attributs de la divinité, y compris l'éternité (Héb. 9 :14), l'omniscience (1 Cor. 2 :10-11), l'omnipotence (Michée 3 :8) et l'omniprésence (Psaume 139 :7-10). Il est appelé Dieu dans Actes 5:3. En reniant la divinité du Saint-Esprit, les Traductions du Monde Nouveau prétendent enseigner une fausse doctrine sur Dieu. En reniant la divinité du Fils et du Saint-Esprit, elles sont falsifiées VOLONTAIREMENT dans la conception délirante d'un Dieu appelé Jéhovah, tout comme les païens.
3. Les Traductions du Monde Nouveau renient que l'homme ait une âme immortelle. Elles falsifient que lorsqu'une personne meurt, aucune partie de lui ne continue à vivre. Leurs traducteurs anonymes essayent de faire croient que les morts ne sont pas conscients ("La vérité qui mène à la vie éternelle", page 41). Cependant, la Bible enseigne que l'homme a une âme qui survit à la mort de son corps (cf. Matth. 10:28 ; Actes 127 ; Apoc. 6:9 ; 20:4 ; Jac. 5:20).
Jésus a enseigné la leçon de l'homme riche et de Lazare (Luc 16:19-3 1). Dans cette leçon, l'âme a survécu à la mort du corps. Certaines âmes ont été récompensées par la félicité céleste et d'autres ont été punies par la destruction éternelle dans les tourments après la mort du corps. Ainsi, l'âme a survécu à la mort du corps.
Les Écritures révèlent qu'une personne peut être "absente du corps mais à la maison avec Dieu" (2 Cor. 4:16-5: 10). Paul désirait réellement mourir afin d'être chez lui avec Christ (Phil. 1:21-24). Jésus a décrit Abraham, Isaac et Jacob comme "vivants", malgré le fait que leurs corps étaient morts depuis des siècles (Matthieu 22:32). Pierre a dit (1 Pierre 3:4) que l'homme a un esprit incorruptible (grec : aptharto) ; le mot utilisé ici est traduit par "immortel" dans 1 Timothée 1:17 lorsqu'il est appliqué à Dieu. Les Traduction du Monde Nouveau renient que l'homme ait un esprit immortel.
Quand des traducteurs anonymes des Traductions du Monde Nouveau falsifient les Saintes Ecritures, ils se maudissent eux-mêmes et pire que tout ils essayent d'entraîner dans leur hérésie barbare le plus d'âmes à perdre. Ces Traductions du Monde Nouveau sont de plus en plus interdites dans le monde entier. Pour motiver les Témoins de Jéhovah, jw.org continue d'annoncer de fausses informations en permanence.
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mar 16 Mai - 16:04
Josias a écrit:
Pour revenir sur le sujet sur Actes 20:28 des dizaines de traductions tant que protestantes que catholiques disent la même chose savoir ( avec le sang de son propre [Fils]
“ par le sang de son propre [fils] ” La Sainte Bible, par J. Darby.
La Traduction du monde nouveau rend ce passage littéralement. Elle met “ Fils ” entre crochets après ἰδίου : “ avec le sang de son propre [Fils] ”.
lécafar a écrit:
Voilà qui, pour les adeptes de la traduction Fillion, est complètement inacceptable. On compatit.
Bonjour Actes 20:28: "Traduction du monde nouveau" a mal traduit "Son propre sang" (son propre sang) en "le sang de son propre (Fils)" (le sang de son propre fils), afin de nier la divinité du Christ (parce que le contexte dit : "l'église de Dieu, qu'il [se référant à Dieu] a achetée avec son propre sang", ce qui montre indirectement que le Christ saignant est Dieu lui-même). La Traduction du Monde Nouveau japonaise est maintenant interdite de publication dans mon pays.
La Watchtower souligne que Dieu supervise personnellement leur traduction de la Bible, en utilisant des "anges de différentes classes pour contrôler" les traducteurs afin de prouver que sa traduction est exacte, et Dieu ne parle qu'à travers la Watchtower, par conséquent, les autres traductions de la Bible, qui diffèrent de la Traduction du monde nouveau, sont toutes fausses. lécafar et Josias parlent d'une même voix.
La Watchtower déclare que le Seigneur est contre les gens qui "volent" ou modifient les mots de la Bible pour créer de l'absurdité, mais la Watchtower elle-même a fait l'erreur d'incorporer des centaines de traductions fausses et déformées dans la Traduction du monde nouveau.
Je donne d'autres exemples qu'avec Actes 20:28 sur le sang. • Col. 1:17 : " Traduction du monde nouveau " : " De plus, il est avant toutes ( autres ) choses et par son moyen toutes ( autres ) choses ont été faites pour exister. " (Il existe avant toutes les autres ; les autres Toutes choses viennent à l'existence par lui.) Remarque : La Watchtower insère infidèlement "autre" deux fois, entre parenthèses (mais pas dans la Bible grecque originale), afin de nier que Christ est le Créateur de toute la création. • Hébreux 1:8 : "Traduction du monde nouveau" traduit mal le texte original "Ton trône, ô Dieu" (Dieu ! Ton trône) en "Dieu est ton trône" (Dieu est ton trône), afin de nier la divinité du Christ . • Col. 2:9 : "Traduction du monde nouveau" traduit mal le texte original "Divinité" (KJV) ou "divinité" (NIV) (les deux font référence à la divinité) comme "qualité divine" (la nature de la nature de Dieu), aussi pour nier la divinité du Christ. • Jean 1:1 : "Traduction du monde nouveau" traduit mal "la Parole était Dieu" (la Parole est Dieu) comme "la Parole était un dieu" (la Parole est un Dieu). (Jésus-Christ) est l'un des Dieux, pas le seul Dieu Tout-Puissant, niant ainsi la divinité du Christ.
Les exemples ci-dessus montrent que la Watchtower ajoute, soustrait et modifie hardiment la Bible afin de s'adapter à ses propres faux enseignements ; il n'est pas étonnant que de nombreux érudits grecs aient condamné sa traduction de la "Traduction du monde nouveau", qui n'est pas une traduction, mais une distorsion de la Bible, qui est pleine de parti pris et d'inexactitudes.
Ainsi, lorsque nous leur parlons, évitez d'utiliser leur traduction et essayez de les aider à voir la profonde partialité et la distorsion de la Traduction du monde nouveau. De plus, depuis la La Watchtower n'a pas fidèlement traduit la Bible et transmis fidèlement les paroles de Dieu, comment Dieu a-t-il pu choisir la Watchtower comme "le seul canal de Dieu sur terre" et l'utiliser pour guider le monde ? C'est suffisant pour déformer les paroles de Dieu C'est grave, mais dire de fausses prophéties au nom de Dieu, fait penser à tort que Dieu est un menteur alors que les prophéties ne sont pas accomplies ; et prêcher le "faux évangile" fait perdre le salut et périr à jamais, ce sont là des péchés plus graves ! Bible officielle japonaise
Par rapport à l'ensemble des chrétiens japonais, les Témoins de Jéhovah sont particulièrement susceptibles de dire qu'ils assistent à des services religieux au moins une fois par semaine (85 %, contre 47 % de tous les chrétiens japonais), prient quotidiennement (90 % des Témoins de Jéhovah contre 68 % de tous Chrétiens japonais) et – ce qui n'est peut-être pas surprenant – partagent leur foi avec d'autres au moins une fois par semaine (76 % contre 26 %). Ils sont également plus susceptibles que l'ensemble des chrétiens japonais de participer à des groupes de prière ou d'étude des Écritures et de lire les Écritures au moins une fois par semaine, entre autres comportements religieux.
La vraie traduction de la Bible en japonais Le Japon soutient le fait que le livre sacré Bible est traduit ainsi de source fiable
La Traduction du Monde Nouveau en japonais fair rire. Les traducteurs inconnus ce ont négligé la relation entre la langue et la culture. Si la culture est différente, même si c'est un mot qui fait référence au même genre de contenu physique, l'image du mot sera différente. De plus, il y a Animal Utilization de pour "狗" en japonais, mais il n'y a pas un tel usage en anglais. Il n'y a aucun moyen en japonais d'utiliser ``chienne'' (chien femelle) pour signifier `femmes'. Watchtower a traduit en japonais sur la Traduction du Monde Nouveau anglaise. L'échec était évident. Un traducteur professionnel signe sa traduction pour être jugé s'il s'est trompé. Il ira en prison pour avoir égaré les lecteurs. Les Témoins de Jéhovah préfèrent montrer la vraie traduction japonaise. Ils évitent la police. Les japonais comprennent qu'ils ne lisent pas le texte. On rit beaucoup :D
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 0:23
masaki a écrit:
Josias a écrit:
Pour revenir sur le sujet sur Actes 20:28 des dizaines de traductions tant que protestantes que catholiques disent la même chose savoir ( avec le sang de son propre [Fils]
“ par le sang de son propre [fils] ” La Sainte Bible, par J. Darby.
La Traduction du monde nouveau rend ce passage littéralement. Elle met “ Fils ” entre crochets après ἰδίου : “ avec le sang de son propre [Fils] ”.
lécafar a écrit:
Voilà qui, pour les adeptes de la traduction Fillion, est complètement inacceptable. On compatit.
Bonjour Actes 20:28: "Traduction du monde nouveau" a mal traduit "Son propre sang" (son propre sang) en "le sang de son propre (Fils)" (le sang de son propre fils), afin de nier la divinité du Christ (parce que le contexte dit : "l'église de Dieu, qu'il [se référant à Dieu] a achetée avec son propre sang", ce qui montre indirectement que le Christ saignant est Dieu lui-même).
Les faits prouvent qu'il ne s'agit là que de propagande pro catholique anti Bible.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 1:26
pierre.b a écrit:
Voici quelques-unes de falsifications des Traductions du Monde Nouveau :
1. La Traduction du Monde Nouveau nie la divinité de Jésus-Christ parce que les Témoins ne croient pas que Jésus est « Dieu avec nous » (Matthieu 1 : 23).
Le nom Emmanuel est une appellation, pas une affirmation prétendant que Jésus est Dieu.
pierre.b a écrit:
L'apôtre Jean a écrit : « Au commencement était la parole, et la parole était avec Dieu, et la parole était Dieu » (Jean 1 : 11).
Non, l'apôtre Jean a écrit et la Parole était dieu, ou un être divin, selon d'autres traductions.
pierre.b a écrit:
En falsifiant ce verset, les Traductions du Monde Nouveau traduisent faussement que "la Parole était un dieu". On retrouve cette affirmation dans le livret "La vérité qui conduit à la vie éternelle", page 24
C'est faux. La page 24 de ce livre ne dit pas cela. Elle dit : certaines traductions rendent le verset 1 comme suit: "Le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était un être divin", ou "était dieu". En précisant que d'autres traductions rendent le verset ainsi.
pierre.b a écrit:
et cette croyance renie que Jésus est Dieu. Ils enseignent que Jésus est un être créé, n'ayant pas la même divinité que Dieu le Père.
Sur ce point ils ont raison, car Jésus n'est pas Dieu. Bien des versets le prouvent.
pierre.b a écrit:
Un certain nombre de versets bibliques montrent la divinité de Jésus. L'enfant qui devait naître d'une vierge (Ésaïe 7 :14)
Ce verset est sensé prouver que Jésus est Dieu ?
pierre.b a écrit:
devait être appelé « Merveilleux, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix » (Ésaïe 9 :6).
Selon divers commentaires catholiques, ce verset ne dit nullement qui le Messie est Dieu, mais cite quatre titres honorifiuques utilisés dans le langage de cour de l'ancien orient pour désigner le roi. Voir à ce sujet les notes dans Maredsous et Jérusalem.
pierre.b a écrit:
Thomas a confessé Jésus en disant: "Mon Seigneur et mon Dieu" (Jean 20:28).
Et non pas : Tu es mon seigneur et mon Dieu, comme le traduit faussement la Bible des Peuples.
pierre.b a écrit:
Il a déclaré que Jésus existait sur un pied d'égalité avec Dieu avant de venir sur cette terre (Phil. 2:5-9).
A ceci près que, Philippiens 2:5-9 ne dit pas cela, car si Jésus existait sur un pied d'égalité avec Dieu, il y aurait deux DIEU, c'est à dire un de trop.
pierre.b a écrit:
Jésus était "Dieu manifesté dans la chair" (1 Tim. 3:15; Jean 1:1,14).
Encore des versets qui ne disent pas du tout que Jésus est Dieu, loin s'en faut.
pierre.b a écrit:
L'une des raisons pour conclure que les Traductions du Monde Nouveau sont une fausse traduction des Saintes Ecritures est que Watchtower renie que Jésus soit Dieu. En faisant de Lui un Dieu inférieur, les Traductions du Monde Nouveau enseignent un concept polythéiste de la divinité (un panthéon de dieux dont certains ont plus de pouvoir que d'autres).
Cette affirmation est encore plus absurde que les précédentes.
pierre.b a écrit:
Les Traductions du Monde Nouveau nient la divinité du Saint-Esprit. La personnalité du Saint-Esprit est niée par les Témoins de Jéhovah.
Et par la Bible qui dit très clairement qu'il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, c'est à dire YHWH.
pierre.b a écrit:
Les Traductions du Monde Nouveau nient la divinité du Saint-Esprit. La personnalité du Saint-Esprit est niée par les Témoins de Jéhovah. La Traduction du Monde Nouveau change pour "la force agissante de Dieu" (voir la confirmation dans leur livret "Que Dieu soit vrai", page 108 ; "La vérité qui conduit à la vie éternelle", page 24).
Et la Bible en 1 Corinthiens 8:6, entre autres.
pierre.b a écrit:
Le Saint-Esprit a une personnalité. Il parle (1 Tim. 4 : 1), témoigne (Jn. 15 : 26), enseigne (Jn. 14 : 26) et guide (Jn. 16 : 12-13). Il a de l'esprit (Rom. 8 :27), de la connaissance (1 Cor. 2 :11), de l'affection (Rom. 15 :30) et de la volonté (1 Cor. 12 :11). Il peut être attristé (Eph. 4:30), méprisé (Héb. 10:29), blasphémé (Matthieu 12:31-32), résisté (Actes 7:5 1) et menti (Actes 5:3) . Il a tous les attributs de la personnalité ; Il n'est pas une force active impersonnelle.
C'est du détournement pur et simple de ces versets. Dieu est Esprit et il est Saint. Ce que vous essayez de faire passer pour une personne d'une prétendue trinité fait partie intégrante de la personne de Dieu, il est donc normal qu'il enseigne, guide etc... C'est le moyen d'action de Dieu qui est appelé parfois esprit saint. Mais Dieu n'est pas trois. Il est UN.
pierre.b a écrit:
dans la conception délirante d'un Dieu appelé Jéhovah, tout comme les païens.
A bon, ce sont les païens qui appellent Dieu Jéhovah ? Alors que dire des catholiques qui, selon certains ont inventé le nom Jéhovah ?
pierre.b a écrit:
Les Traductions du Monde Nouveau renient que l'homme ait une âme immortelle.
C'est faux. Ce ne sont pas les TMN qui ont nient (et non renient) que l'homme aurait une âme immortelle, c'est tout simplement la Bible, les Eglises ayant repris à leur compte la définition de l'âme des philosophes grecs : "Croyons-nous à une chose comme la mort? (...) N’est-ce pas la séparation de l’âme et du corps? Quand cela arrive, c’est la mort; lorsque l’âme existe par elle-même, libérée du corps tandis que le corps est libéré de l’âme, qu’est-ce, sinon la mort? (...) L’âme est-elle susceptible de mourir? Non. L’âme est-elle donc immortelle? Oui." Platon.
pierre.b a écrit:
Les Traductions du Monde Nouveau renient que l'homme ait une âme immortelle. Elles falsifient que lorsqu'une personne meurt, aucune partie de lui ne continue à vivre.
C'est la Bible qui le dit : TU es poussière et TU retourneras en poussière (Genèse 3:19), et pas du tout ton corps est poussière et il retournera en poussière et ton âme lui survivra. Jamais la Bible ne parle d'une âme immortelle distincte du corps.
pierre.b a écrit:
Cependant, la Bible enseigne que l'homme a une âme qui survit à la mort de son corps (cf. Matth. 10:28 ; Actes 127 ; Apoc. 6:9 ; 20:4 ; Jac. 5:20).
Pas du tout, c'est toi qui ne fais absolument pas la part des choses entre ce qui est historique et ce qui ne l'est pas. Par exemple l'Apocalypse est une prophétie dont les divers récits sont allégoriques, tout particulièrement 6:9 et 20:4. Il n'est pas besoin d'être un grand exégète pour le comprendre, ni pour comprendre que Jacques 5:20 montre clairement que l'âme humaine est mortelle.
pierre.b a écrit:
Jésus a enseigné la leçon de l'homme riche et de Lazare (Luc 16:19-3 1). Dans cette leçon, l'âme a survécu à la mort du corps.
C'est une parabole qui ne décrit pas du tout une situation réelle, il suffit de la lire pour s'en rendre compte. Rien n'est réel dans cette parabole, à commencer par le fait que le riche est à portée de voix du paradis, et qu'une simple goutte d'eau si=uffirait à rafraichir le riche. Cette parabole parle d'autre chose de bien réel que je te laisse le loisir de découvrir.
Je répondrai à la suite de ton post plus tard.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 3:08
Lécafar doit fumer de la bonne :lol!:
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 15:56
mipoune a écrit:
Lécafar doit fumer de la bonne :lol!:
Tu confonds, là ! Ce sont les christiano-platoniciens qui fument de la bonne depuis des siècles ! A, mais cest vrai, vu que tu en fais partie, tu ne risques pas les contredire.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 16:57
pierre.b a écrit:
Les Écritures révèlent qu'une personne peut être "absente du corps mais à la maison avec Dieu" (2 Cor. 4:16-5: 10).
C'est faux, tu n'as rien compris une fois de plus. On ne peut pas "être absent de son corps", ou alors on est mort, une âme morte.
pierre.b a écrit:
Paul désirait réellement mourir afin d'être chez lui avec Christ (Phil. 1:21-24).
Il n'aurait pas suffi qu'il meure pour être avec le Christ. Il aurait aussi fallu que Dieu le ressuscite esprit, comme ce fut le cas pour le Christ. Jusqu'à présent, aucune âme n'a été ressuscitée et redevenir une âme vivante. Le seul qui a été ressuscité l'a été en tant qu'esprit, c'est le Christ. La résurrection n'ayant pas encore eu lieu (elle se produira lors de la présence du Christ (qui est à venir), aucun autre mort n'a été ressuscuté à ce jour.
pierre.b a écrit:
Jésus a décrit Abraham, Isaac et Jacob comme "vivants", malgré le fait que leurs corps étaient morts depuis des siècles (Matthieu 22:32).
Leurs âmes sont mortes depuis des siècles mais ils sont vivant dans la mémoire de Dieu qui, étant le Dieu des vivants, les ressuscitera. Mais évidemment, pour comprendre ça il faut avoir l'esprit clair et pas obscurci par les croyances grecques païennes.
pierre.b a écrit:
Pierre a dit (1 Pierre 3:4) que l'homme a un esprit incorruptible (grec : aptharto)
Il ne dit pas ça du tout, il parle d'acquérir une bonne mentalité. C'est dans ce sens qu'est utilisé le mot esprit dans ce verset. Toutes les traductions montrent qu'il ne dit absolument pas que l'homme aurait un esprit incorruptible.
pierre.b a écrit:
le mot utilisé ici est traduit par "immortel" dans 1 Timothée 1:17 lorsqu'il est appliqué à Dieu.
Oui, lorsqu'il est appliqué à Dieu, mais pas systématiquement.
pierre.b a écrit:
Les Traduction du Monde Nouveau renient que l'homme ait un esprit immortel.
C'est la Bible qui le nie (et pas renie). L'esprit de l'homme c'est le souffle de vie qui retourne à Dieu lorsque l'âme humaine meurt : la poussière retourne à la terre comme elle en vint, et le souffle de vie, à Dieu qui l’a donné. Ecclésiaste 12:7. Liturgie, TOB, Maredsous, Jérusalem, Liénart, pour ne reprendre que des traductions catholiques.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 17:01
Les esprit seront contents d'apprendre qu'ils sont morts et qu'ils sont devenus vivants en prenant un corps.
Arrête donc avec tes délires jehovistes, tu n'es vraiment pas crédible
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 17:09
Je signal en passant que tant des bibles catholiques et protestant traduisent aussi comme la traduction du MN savoir:(Actes 20:28) [...] qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils] [...] ou acquise par le sang de son propre (fils). Selon la bible Darby.et je vais pas recommencer a vous donner toute la liste. Pourquoi vous ne faite pas aussi un procès a ces bibles?
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 18:09
mipoune a écrit:
Les esprit seront contents d'apprendre qu'ils sont morts et qu'ils sont devenus vivants en prenant un corps.
Arrête donc avec tes délires jehovistes, tu n'es vraiment pas crédible
Je n'ai pas prétendu que des esprits (quels esprits ?) seraient devenus vivants en prenant un corps. Je parle, contrairement à toi, de ce que dit la Bible. Et, contrairement à tes délires catho-platoniciens, mes prétendus délires jéhovistes sont purement bibliques, eux.
Josias a écrit:
Je signal en passant que tant des bibles catholiques et protestant traduisent aussi comme la traduction du MN savoir:(Actes 20:28) [...] qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils] [...] ou acquise par le sang de son propre (fils). Selon la bible Darby.et je vais pas recommencer a vous donner toute la liste. Pourquoi vous ne faite pas aussi un procès a ces bibles?
Mais, peu importe que ce soit vrai, ils n'en ont que faire. Ce qui compte pour eux c'est que ça n'est pas la doctrine catholique.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Mer 17 Mai - 21:49
LA bible de Jérusalem qui n'est pas jéhoviste dit: qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. Avec l'imprimatur du 8 Février 1975 de E. Bérrar.
salah'din
Messages : 365 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Jeu 18 Mai - 5:21
Le sujet est sur la TMN 2018.
Je me suis bien rendu compte qu’on peut faire dire à la Bible tout ce que l’on veut : il suffit de sélectionner les bons passages. Les meilleurs chez les Témoins de Jéhovah sont ceux qui ont été trafiqués dans leur Bible TJ Traduction du Monde Nouveau. Je n’aurai donc aucun mal à utiliser moi aussi l’extrait qui conviendra. Je ne cite aucun nom, mais les cibles se reconnaîtront à coup sûr. Cette Traduction du Monde Nouveau étant empoisonnée, je ne vais pas me gêner pour servir ces friandises.
"Un vaurien, un homme malfaisant, marche, usant d’un langage tortueux" (Proverbes 6:12) TMN 1995 "Un homme bon à rien et méchant déambule en tenant des propos mensongers" (Proverbes 6:12) TMN 2018
Deux traductions différentes pour un verset identique.
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 19 Mai - 0:34
pour en revenir a Actes 20:28. Voici ce que dit le Nouveau testament éditions la Bonne Semence. Pareil que la traduction du MN.
Clay
Messages : 151 Date d'inscription : 04/06/2021
Sujet: Re: Traduction du monde nouveau 2018 Ven 19 Mai - 0:48
La TMN ne devrait elle pas plutôt dire "par le sang de l'un de ses fils"?