Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 28 Mai - 2:02
Rappel du premier message :
VENT a écrit:
Alors que le récit que j'ai évoqué où les disciples de Jésus contestent la légitimité d'un homme qui expulse les démons est un récit qui a été écrit dans les textes originaux par l'apôtre Luc et n'a pas été retiré de la Traduction du Monde Nouveau je cite :
Si c'était des manuscrits récents j'aurais entendu l'argument mais là faut pas se moquer du monde. La Traduction du Monde Nouveau est complètement falsifiée pour les juifs, les chrétiens, les musulmans, pour tous les pays d'Asie. M
Auteur
Message
kaboo
Messages : 472 Date d'inscription : 03/04/2023
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 3:36
Bonjour à tous. 8)
Même si je n'y adhère pas forcément, 1882 ou pas, les commentaires de Louis Claude Fillion et autres pères de l'Eglise sont très intéressants et vraiment instructifs.
Citation :
Luc chap. 21 verset 37. Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
Il enseignait dans le temple. Imparfait qui exprime une coutume, des faits réitérés. Cfr. 19, 47 et 48. Le discours eschatologique ayant été prononcé le mardi soir, et Jésus, depuis lors n'étant plus retourné au temple, la présente notice est évidemment rétrospective ; elle résume la vie de Notre- Seigneur à partir du dimanche des rameaux jusqu'au mardi saint. - La nuit il sortait. Le texte primitif signifie « il passait la nuit en plein air » ce qui d'ordinaire ne présente pas d'inconvénient en Judée au début du printemps. S. Jean nous apprend néanmoins, 18, 18, que la nuit de l'arrestation de Jésus fut froide. D'après Matth. 21, 17, Jésus reçut l'hospitalité à Béthanie durant la nuit du dimanche au lundi. C'était Page 302 / 384 pour échapper aux embûches de ses ennemis que le Sauveur quittait ainsi Jérusalem chaque soir.
Luc chap. 21 verset 38. Et tout le peuple venait à lui de grand matin dans le temple pour l’écouter.
Tout le peuple : expression emphatique. - Venait à lui de grand matin. Dans le texte latin, le verbe a le sens de « arriver de grand matin » ; dans le texte grec, le verbe peut avoir le sens de « chercher avec empressement » (Cfr. Ps. 73, 1 ; 78, 34). Quel admirable tableau de l'affection des multitudes pour Jésus ! Elles avaient peine à attendre le retour de l'aube, et se réunissaient de grand matin sous les galeries du temple, afin d'être là dès que le Docteur tant goûté reprendrait son enseignement interrompu la veille. Hélas ! Pour un grand nombre, ces beaux sentiments ne devaient pas être de longue durée. Cfr. 23,18. - Quelques manuscrits en lettres minuscules intercalent ici « l'Évangile des pénitents », c'est-à-dire l'épisode de la femme adultère, Joan. 7, 53-8, 11 : mais c'est évidemment une interpolation. Après être entré comme un roi dans Jérusalem, après avoir parlé de l'avenir comme un divin prophète, Jésus va se manifester maintenant comme prêtre dans sa douloureuse Passion. « La victime de son sacerdoce et le prêtre de sa victime ».
Traduction Louis Claude Fillion - 1882
Citation :
Jean chap. 8 verset 1. Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.
La particule grecque δὲ traduite ici par or rattache ce verset à 7, 43 ; aussi eût-il été mieux de ne pas séparer des lignes si étroitement unies. - Sur la montagne des Oliviers. (« Olivarum ». Cf. Matth. 21, 1 ; 24, 3, etc.). S. Jean ne mentionne le mont des Oliviers en aucun autre endroit de ses écrits. Sur cette colline célèbre, voyez l’Evang. Selon S. Matth., p. 399. Jésus allait en ce moment y chercher un refuge pour la nuit. Cf. Luc. 21, 37 et le commentaire.
Jean chap. 8 verset 2. Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait.
Et de grand matin (La racine grecque est « je me lève matin »). C’était le lendemain du huitième jour de la fête. Cf. 7, 37 et ss. - Il vint de nouveau dans le temple. L’adverbe de nouveau nous ramène à 7, 14 et 37. N.-S. Jésus-Christ, lorsqu’il était à Jérusalem, passait la plus grande partie de ses journées dans le temple, priant et enseignant. - Et tout le monde vint à lui. Trait non moins touchant que pittoresque. L’adjectif tout est accentué : toute la masse du peuple accourt auprès de Jésus, dès qu’elle l’aperçoit, pour goûter encore sa parole que personne ne se lassait d’entendre. - Et s’étant assis, il les enseignait. Autres détails très vivants. L’imparfait, à la suite du prétérit (« vint »), exprime la durée. Les évangélistes nous montrent souvent Jésus s’asseyant pour adresser la parole au peuple (Cf. Matth. 5, 1 ; Marc. 9, 35 ; Luc. 5, 3, etc.) ; c’est l’attitude du maître qui enseigne avec autorité.
Jean chap. 8 verset 3. Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule.
Alors … lui amenèrent (transition )… Le Sauveur et son auditoire furent bientôt douloureusement troublés dans leur sainte occupation. - Les scribes (l’expression grecque n’est employée nulle part ailleurs par S. Jean ) et les Pharisiens … une femme surprise en adultère … prise sur le fait en grec - Et ils la placèrent au milieu. C’est-à-dire, au milieu de cercle formé autour de Jésus par les auditeurs, de manière à attirer tous les regards sur cette malheureuse, qui était là, confuse, comme une pièce à conviction. Le tableau est graphique ; mais la conduite des Pharisiens et des Scribes était bien cruelle, et surtout bien peu décente.
Jean chap. 8 verset 4. Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère.
Et ils dirent à Jésus. Ils commencent par exposer le fait (verset 4) ; puis ils signalent le châtiment prescrit dans la loi mosaïque pour le crime en question ; enfin ils demandent à Jésus son propre sentiment (verset 5). - Maître : ils cherchent à s’attirer son attention bienveillante pour mieux dissimuler leurs perfides intentions. Cf. Matth. 22, 16, 36 ; etc. - Cette femme (avec emphase dans le grec) vient… L’expression grecque si classique qui signifie étymologiquement « dans l’acte même », puis d’une manière générale « en flagrant délit », n’apparaît qu’en cet endroit du Nouveau Testament.
Jean chap. 8 verset 5. Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?
Dans la loi (ils appuient sur ce mot) Moïse (ils appuient de nouveau sur le nom sacré du grand législateur) nous a ordonné de lapider ces femmes-là : le mot grec est tout à fait dédaigneux : les misérables de cette catégorie. - De lapider. Ce supplice spécial n’est pas marqué en propres termes pour l’adultère dans les deux passages du Pentateuque auxquels les Scribes faisaient allusion, Lev. 20, 10 et Deut. 22, 22 ; la mort pure et simple y est édictée. Néanmoins, il ressort évidemment des cas analogues signalés dans le contexte que le législateur avait eu en vue le lapidation. Lev. 20, 2 et Deut. 22, 21, on condamne à cette peine la jeune fille qui n’a pas été trouvée vierge au jour de son mariage ; plus bas, Lev. 20, 27 et Deut. 22, 23, la fiancée qui s’est laissée déshonorer dans une rue sans appeler à son secours est aussi condamnée à être lapidée : pour les époux adultères, mentionnés dans l’intervalle de ces deux cas, le supplice aura dû être le même « a fortiori ». Cf. Michaëlis, Mosaisches Recht, § 262 ; Keil, Archaeologie, § 153, 1. On a donc affirmé sans raison, d’après un texte talmudique, que les adultères n’étaient point lapidés, mais étranglés ; car Ezéchiel, 16, 38-48, suppose formellement le contraire. Peut-être le châtiment aura-t-il été mitigé plus tard, après l’époque de Notre-Seigneur. - Vous donc : avec beaucoup d’emphase. Lui Jésus, par opposition à Moïse et à sa législation.
Jean chap. 8 verset 6. Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Ils disaient cela… Encore une de ces notes précieuses dont S. Jean entrecoupe son récit pour interpréter certaines situations. - Pour le tenter : En quoi consistait précisément la « tentation », ou l’embûche tendue à N.-S. Jésus-Christ ? D’après la plupart des anciens exégètes, les pharisiens et les Scribes supposaient avec assez de fondement que l’ « ami des publicains et des pécheurs » se montrerait moins sévère que Moïse, et alors ils l’accuseraient auprès du Sanhédrin comme un violateur de la loi (afin de pouvoir l’accuser). Les commentateurs modernes et contemporains pensent que le jeu des interrogateurs était plus habile encore, et qu’en toute hypothèse Jésus devait tomber dans un piège : s’il renvoyait la coupable absoute, on le faisait condamner lui-même par le grand Conseil ainsi qu’il vient d’être dit ; s’il la déclarait digne de mort, on le livrait à l’autorité romaine, qui avait retiré aux Juifs le droit d’exécuter les sentences capitales. Mais cette dernière conjecture nous paraît un peu compliquée et hors de la situation ; nous nous en tenons donc à l’opinion ancienne. - Mais Jésus… Pas plus qu’en vingt autres occasions semblables le divin Maître ne se laissera « tenter » par ses ennemis. Il use d’abord contre eux de l’arme la plus puissante en pareil cas, l’arme du silence. Se baissant, écrivait du doigt. Délicieux tableau, quoique la circonstance soit si triste. On croirait voir chacun des gestes du Sauveur. Assis sur un de ces sièges peu élevés qu’affectionnent les Orientaux, il n’a qu’à s’incliner médiocrement pour atteindre le sol. L’imparfait marque la durée. - Sur la terre : sur la poussière qui recouvrait les dalles du parvis ou de la cour. Par cet acte, Jésus donnait à entendre à ses interrogateurs qu’il ne voulait pas entrer dans le détail de leur question, qu’il ne faisait pas même attention à ce qu’ils lui disaient. C’est en effet, comme maint exemple classique le prouve, le geste d’un homme qui s’absorbe ou feint de s’absorber dans ses pensées, et qui demeure étranger aux choses qui se passent autour de lui. « Sans prononcer une syllabe, en vous bornant à froncer les sourcils, en vous inclinant, ou en fixant les yeux sur le sol, vous pouvez déjouer des importunités fâcheuses », dit Plutarque, 2, 532. Cf. Aristophane, Acharn. 31. Voyez aussi des exemples empruntés aux Rabbins dans Wetstein et Lightfoot, Horae hebr. et talm., h. l. Aussi est-ce bien à tort que l’on s’est parfois demandé : Qu’écrivait donc Jésus-Christ sur le sol ? Naturellement, les réponses sont extrêmement variées. Il écrivait les péchés de ceux qui l’interrogeaient, disait déjà S. Jérôme ; ou bien, les paroles qu’il prononça un peu plus tard, verset 7 ; ou encore, les mots « comme c’est écrit » ; etc. Il est vraisemblable qu’il n’écrivait rien de déterminé ; du moins, ce qui importe ici, c’est l’action même et point les choses écrites.
Jean chap. 8 verset 7. Et comme ils persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.
Comme ils persistaient à l’interroger : formule énergique en grec, qui exprime une vive insistance. - Il se releva : il se redresse à demi, sans quitter son siège. - Et leur dit. Il daigne enfin parler, mais pour donner au cas de conscience une solution complètement inattendue. - Que celui de vous qui est sans péché. L’adjectif grec est d’un assez fréquent usage chez les classiques, mais on ne le rencontre qu’en cet endroit du Nouveau Testament. Il faut lui laisser son sens le plus général, et ne pas le restreindre, avec quelques commentateurs, aux échés d’immoralité, ou plus exclusivement encore à l’adultère. - Le premier fait allusion à une prescription mosaïque, en vertu de laquelle les accusateurs dont le témoignage avait fait prononcer contre quelqu’un la peine capitale, devaient assumer toute la responsabilité de la sentence en jetant eux-mêmes la première pierre. Cf. Deut. 17, 7 ; Act 7, 58. - Jette la pierre. (avec un article en grec qui rend la scène graphique). Voilà la réponse du divin Maître, avec un art admirable sous l’apparence de la plus grande simplicité. Il laisse à la loi toute sa vigueur contre le crime, mais il dévoile aux Pharisiens leur profonde méchanceté : élevant en effet la question du domaine juridique à la sphère de la morale, il rappelle aux accusateurs, qu’à moins d’un rôle officiel ou d’autres circonstances spéciales, l’homme qui a conscience de sa propre culpabilité ne devrait pas condamner si aisément les autres. Cf. Matth. 7, 1. « Cette voix est celle de la justice : la pécheresse est punie, mais pas par les pécheurs ; la loi est observée, mais pas par les prévaricateurs de la loi », S. Augustin. Veulent-ils assumer toutes les conséquences de leur acte ? Qu’ils le montrent en agissant comme le leur demande Jésus.
Jean chap. 8 verset 8. Puis, se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre.
Il reprend sa première attitude, afin de bien faire voir qu’ils n’auront pas de lui d’autre réponse.
Jean chap. 8 verset 9. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.
Quel autre merveilleux tableau ! L’effet d’une aussi simple parole fut aussi puissant que rapide. C’est que, dit Shakespeare, « la conscience fait des lâches de nous tous ». - Ils se retirèrent l’un après l’autre (imparfait pittoresque en latin). Venus en masse et fièrement, car ils étaient sûrs de la victoire, ils s’esquivent maintenant un à un, battus et humiliés. - En commençant par les plus âgés. Les plus âgés (non « les plus dignes », ainsi qu’on a parfois traduit) donnent l’exemple de la fuite ; ils sont, grâce à leur expérience de la vie, les premiers à comprendre qu’ils se sont fourvoyés dans cette affaire, et qu’il vaut mieux ne pas se compromettre davantage. - Et Jésus demeura seul. Point absolument seul, car le cercle d’auditeurs était là, tout haletant d’attention et d’intérêt ; mais seul relativement aux accusateurs qui avaient tous disparu. - Avec la femme qui était debout au milieu. Elle est toujours à sa place, comme Jésus. “Il ne reste que deux choses : la misère et la miséricorde”, S. Augustin.
Jean chap. 8 verset 10. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
Jésus, se redressant. Il faisait ce mouvement pour la seconde fois. Cf. verset 7. jetant un regard de compassion sur la malheureuse qui se tenait debout devant lui, il lui demanda, comme s’il ignorait ce qu’ils étaient devenus : où sont ceux qui t’accusaient ? - Personne est accentué : Quoi ! pas un seul ne t’a condamnée ?
Jean chap. 8 verset 11. Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Personne, Seigneur. Les Pharisiens avaient en effet clairement fait voir, par leur prompte retraite, qu’ils renonçaient à poursuivre l’affaire. - Moi non plus, je ne te condamnerai pas. Avec une grande emphase sur « Moi ». Pourquoi, lui, la condamnerait-il, alors que des juges si sévères n’avaient osé le faire, bien que la loi leur en donnât le droit ? - Va. Il la congédie par cette parole, non sans une recommandation pressante : ne pèche plus. Cf 5, 14. « Le Seigneur a donc condamné lui aussi, mais le péché, non l’homme », conclut à bon droit S. Augustin. Voyez Luc. 7, 48 et ss., où Jésus traite avec plus de bonté une autre pécheresse, qui était venue à lui poussée par des sentiments de repentir et de foi. Il n’y avait rien, dans ces paroles, qui pût offusquer les Novatiens les plus sévères, et les porter à supprimer de l’écrin évangélique cette perle d’un prix incomparable. - Plusieurs peintres ont été attirés par l’épisode que nous venons d’interpréter, et quelques-uns d’entre eux en ont assez heureusement traduit les principaux détails, surtout la suave majesté de N.-S. Jésus-Christ , sa sainte hardiesse et son calme (le Bassan, le Titien, A. Carrache, Giogione, Rembrandt, Nicolas Poussin, Signol, etc).
Traduction Louis Claude Fillon -1886
Mon prochain message sera certainement un copié collé de ce site :
Citation :
La rhétorique biblique et sémitique DOSSIER. Analyses de textes de la Bible et du Coran Composition et message de la péricope de la femme adultère (Jn 7,53–8,11) Jacek Oniszczuk Traduction de Roland Meynet
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 4:59
lécafar a écrit:
Josué a écrit:
La Traduction du Monde Nouveau 2018 est LA SEULE BIBLE QUI CENSURE JEAN 8:1-11 !!!
Quoi qu'on en pense, il n'est pas bon de supprimer ce passage qui est très ancien, même s'il n'est pas authentique. Il est préférable le signaler comme douteux tout en le conservant.
Mais c'est bel et bien signaler par un renvois.
Plusieurs manuscrits anciens faisant autorité ne contiennent ni le v. 53 ni les v. 1 à 11 du chap. 8. Voir app. A3, p. 1857. D’autres détails sur les raisons pour lesquelles l’authenticité de ces versets est considérée comme douteuse se trouvent dans des notes en Marc 16:8 et en Jean 7:52 dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), édition publiée en 1995.
L'abbé Morère
Messages : 710 Date d'inscription : 28/05/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 8:29
kaboo a écrit:
les commentaires de Louis Claude Fillion et autres pères de l'Eglise sont très intéressants
Ce passage a été cité et analysé déjà ;)
kaboo a écrit:
Mon prochain message sera certainement un copié collé de ce site :
Citation :
La rhétorique biblique et sémitique DOSSIER. Analyses de textes de la Bible et du Coran Composition et message de la péricope de la femme adultère (Jn 7,53–8,11) Jacek Oniszczuk Traduction de Roland Meynet
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a fait son commentaire [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Tout a été dit.
Le problème n'est pas de remettre en question ce passage authentique dans les plus anciens codex. Il est enseigné à la fac et publié chez l'[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien].
La disparition de la péricope est du charlatanisme. Je partage l'opinion de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]: la Traduction du Monde Nouveau 2018 n'avait pas à censurer! Udp
jendur, mgr gaum, PhilippeT, Babeth et El Bib' aiment ce message
PhilippeT
Messages : 546 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 8:44
L'abbé Morère a écrit:
Le problème n'est pas de remettre en question ce passage authentique dans les plus anciens codex. Il est enseigné à la fac et publié chez l'[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien].
La disparition de la péricope est du charlatanisme. Je partage l'opinion de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]: la Traduction du Monde Nouveau 2018 n'avait pas à censurer! Udp
:cheers: Certaines personnes de peu de foi, ou plutôt des ennemis de la vraie foi, craignant, je suppose, que leurs femmes ne se voient accorder l'impunité en matière de péché, ont retiré de leurs manuscrits l'acte de pardon du Seigneur envers la femme adultère, comme si celui qui avait dit : "Péchez pas plus", avait accordé la permission de pécher ;)
jendur, Babeth et El Bib' aiment ce message
Babeth
Messages : 415 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 8:53
L'abbé Morère a écrit:
Il est enseigné à la fac et publié chez l'[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien].
Tu passes du discours ambiant populaire à l'élite de l'étude :study: Les Témoins de Jéhovah sont incapables de suivre. L'Harmattan est le joyau de la maison Gallimard
jendur, mgr gaum, kaboo et El Bib' aiment ce message
El Bib'
Messages : 63 Date d'inscription : 10/10/2023
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 9:21
Il y a beaucoup plus élevé que la Bible Fillion. L'exploration de cette "bible" Traduction du Monde Nouveau est infructueuse. Les tj et d'autres chrétiens amateurs avaient placé beaucoup d'espoir dans la nouvelle tmn. 23 ans après la tmn 1995, la nouvelle traduction des tj déçut. Elle a mis en pâture des années d'attente, déplorent les chrétiens devant ce pillage de mauvaise traduction. "On avait déjà le poteau et "un dieu"... Dans les précédentes tmn, on avait eu droit au poteau de supplice, à un dieu et maintenant voilà que le plus célèbre passage du NT disparaît !" On a de quoi se plaindre tandis que de plus en plus de pays en interdisent la diffusion. Au moins, maintenant que ce scandale a éclaté, ce merveilleux passage est vérifié. Des traditions orales de Jésus non contenues dans les Évangiles étaient parfois écrites et dites lors de sermons, d'homélies, de lectionnaires et de commentaires. Même d’autres livres de la Bible contiennent des Agrapha. Paul cite Jésus dans Actes 20:35 en disant : "Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir". La tradition du Repas du Seigneur citée par Paul dans 1 Corinthiens 11:22 va au-delà de la formulation exacte trouvée dans les évangiles canoniques. Ces deux paroles soit sont absentes des quatre évangiles, soit s'y ajoutent. Bien sûr jamais on a eu aucune raison de douter de Paul. Il est logique que l’église primitive s’accroche aux paroles de Jésus qui n’étaient pas écrites dans les évangiles.
jendur, mgr gaum et Babeth aiment ce message
jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 9:27
L'histoire de la femme adultère a été traitée assez durement par les versions anglaises modernes. Les francophones la chérirent
mgr gaum
Messages : 853 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 9:41
Bien chers tous Le fait que les premiers manuscrits grecs contenaient ce péricope de adultera est prouvé par sa présence dans le manuscrit grec D du Ve siècle. Le fait que les premiers manuscrits latins le contenaient également est indiqué par son apparition réelle dans les codex latins anciens b et e. Et ces deux conclusions sont confirmées par la déclaration de Jérôme vers 415 selon laquelle "dans l'évangile selon St Jean, dans de nombreux manuscrits, tant grecs que latins, se trouve l'histoire de la femme adultère accusée devant le Seigneur. Il n'y a aucune raison de remettre en question l'exactitude de la déclaration de Jérôme, d'autant plus qu'une autre de ses déclarations concernant un ajout fait à la fin de l'évangile selon St Marc s'est avérée exacte par la découverte réelle du matériel supplémentaire. Le fait que Jérôme a personnellement accepté la péricope de l'adultéra comme authentique est démontré par le fait qu'il l'a inclus dans la Vulgate latine. Une autre preuve de la présence de la péricope de l'adultéra dans les premiers manuscrits grecs de Luc est sa citation dans la Didascalie des Apôtres et dans les Constitutions apostoliques, qui sont basées sur la Didascalie. Ce passage s'est égaré de chez Luc par quelques copistes et récupéré dans Jean.
marmhonie a écrit:
Le codex Bezæ Cantabrigiensis est le plus ancien au monde par sa copie du texte grec, qui était inutile puisqu'il est bilingue grec latin et que ce fut le latin étudié. Ce codex fut apporté par Saint Irénée au II siècle sur roseau et recopié sur papier pour le sauver au V siècle dans le monastère de St Irénée. Ce dernier l'avait d'origine présenté à Polycarpe, alors qu'il revenait de la première communauté johannique. Théodore de Bèze le vola durant les guerres de religions en France entre protestants & catholiques, & l'offre aux protestants de Cambridge où il réside toujours depuis. Ainsi son nom actuel : Bezae Catabrigiensis.
Mais le scribe avait certainement reçu mission de sauver ce texte grec qui est considéré comme le plus ancien texte grec au plus proche de l'araméen d'origine dans lequel fut écrit cet évangile selon Jean.
Or, dans ce codex, Saint Irénée et saint Polycarpe, le disciple préféré de Jean, le disciple préféré de Jésus, le passage de la femme adultère est de Luc. C'est certain.
Aujourd'hui, il a été mis dans Jean au débit du chapitre 8, ce qui importe peu, ce texte est un des plus anciens qui soit, et le plus célèbre du NT.
Un autre témoignage important concernant le péricope de adultera est celui d'Eusèbe vers 324. Dans son Histoire ecclésiastique, Eusèbe donne des extraits d'un ancien traité écrit par Papias mort en 150, évêque de Hiérapolis, intitulé "Interprétation des Oracles du Seigneur". Eusèbe conclut sa discussion des écrits de Papias avec la déclaration suivante : "Le même auteur a utilisé des citations de la première épître de Jean, ainsi que de celle de Pierre, et a exposé une autre histoire au sujet d'une femme qui a été accusée devant le Seigneur de nombreux crimes. péchés, que contient l’Évangile selon les Hébreux." Bibliothèque classique Loeb, Histoire ecclésiastique, Eusebius, volume 1, page 298. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
"Le même écrivain a utilisé des citations de la première épître de Jean, et aussi de celle de Pierre, et a exposé une autre histoire sur une femme qui a été accusée devant le Seigneur de nombreux péchés, que l'Évangile selon les Hébreux contient. Laissez cela nous suffire en plus des extraits réalisés."
Babeth et Tanaka-midori aiment ce message
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 18:28
Non seulement la tradition des grands manuscrits, mais encore le témoignage des papyri trouvés en Egypte, dont plusieurs antérieurs au IV e siècle, étaient peu favorable à l’appartenance de la péricope au texte original de l’évangile, à la place qu’elle occupe habituellement, ou même ailleurs.
Le Sinaïticus (IV e siècle) ne la donnait pas.
Le Vaticanus (IV e siècle) ne la donnait pas.
L’Alexandrinus (V e siècle) et le Codex Ephrem (V e siècle), vides en cet endroit (manquent Jn 6,50 --- 8,52 dans l’Alexandrinus, et Jn 7,3 --- 8,34 dans le Codex Ephrem), ne pouvaient dirimer le débat.
La péricope n’était pas présente dans le papyrus Bodmer II (P 66) daté des environs de l’an 200, ni dans le papyrus Bodmer XIV.XV (P 75) daté du III e siècle.
La péricope de « La femme adultère » nous était parvenue seulement par le canal de la tradition dite occidentale : le Codex Bezae (V e siècle) et divers manuscrits, grecs ou latins, dérivant d’elle.
On admet aujourd’hui que le Codex Bezae reproduisait une ancienne édition des évangiles faite à Smyrne, aux environs de l’an 120.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 21:41
Babeth a écrit:
Tu le penses vraiment ?
Babeth aime ce message
Tanaka-midori
Messages : 155 Date d'inscription : 11/03/2020 Localisation : Japan
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 22:26
Josias a écrit:
Non seulement la tradition des grands manuscrits, mais encore le témoignage des papyri trouvés en Egypte, dont plusieurs antérieurs au IV e siècle, étaient peu favorable à l’appartenance de la péricope au texte original de l’évangile blabla.......blabla......
Tu est un proclamateur fanatisè. Tes connaissances sont déguisées. Tu copies sans cesse pour cacher la réalité de ton état. Tu joues sur des blocages et malentendus.... Les Témoins de Jéhovah tournent en boucle, ce sont des meme machines comme ca on apprend jamais de ses erreurs. on ne change jamais tout va bien chez les Témoins de Jéhovah, vous n'avez pas de pédophiles, Watchtower n’est pas une institution carcérale raciste, homophobe, machiste, dans un système qui lui même ne sert plus à rien. on a pas besoin d’être humain pour se persuader de n'importe quoi
Babeth
Messages : 415 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Dim 25 Fév - 22:53
lécafar a écrit:
Babeth a écrit:
Tu le penses vraiment ?
Je suis libraire en préretraite :flower: Je connais les meilleurs livres à conseiller. Un client satisfait est un client fidélisé
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 3:34
lécafar a écrit:
Josué a écrit:
La Traduction du Monde Nouveau 2018 est LA SEULE BIBLE QUI CENSURE JEAN 8:1-11 !!!
Quoi qu'on en pense, il n'est pas bon de supprimer ce passage qui est très ancien, même s'il n'est pas authentique. Il est préférable le signaler comme douteux tout en le conservant.
La parole de Dieu est Sainte elle ne peut donc pas être douteuse.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 5:02
Babeth a écrit:
lécafar a écrit:
Tu le penses vraiment ?
Je suis libraire en préretraite :flower: Je connais les meilleurs livres à conseiller. Un client satisfait est un client fidélisé
Ok, donc, tu considères L'Harmattan comme un joyau. Je suis d'accord au moins concernant ce livre :
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 5:05
VENT a écrit:
lécafar a écrit:
Quoi qu'on en pense, il n'est pas bon de supprimer ce passage qui est très ancien, même s'il n'est pas authentique. Il est préférable le signaler comme douteux tout en le conservant.
La parole de Dieu est Sainte elle ne peut donc pas être douteuse.
Il faut raison garder. La moindre des choses aurait été de signaler la raison de ce retrait dans la TMN 2018. Idem concernant la fin de l'évangile de Marc.
kaboo aime ce message
jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 5:29
VENT a écrit:
La parole de Dieu est Sainte elle ne peut donc pas être douteuse.
Tu prends la Bible au pied de la lettre ou tu en laisses? Je voudrais comprendre ta logique. Pourquoi il n'y a pas de dinosaures dans la Bible? L'univers a 14 milliards d'années, il y avait des hommes préhistoriques qui vivaient à [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], à côté de Montauban il y a 180 000 ans dans le Tarn-et-Garonne. L'homo-sapiens et l'homme de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] contredisent Genèse. Le constat de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] contredit la Bible. Que dis-tu de ça ? ;)
Cher lécafar je tolère les TMN parce qu'il y a du bon et du meilleur effectivement. Par contre la Traduction du Monde Nouveau 2018 censure des passages au constat navrant qu'aucun tj ne s'y oppose au nom du respect des originaux diversifiés.
Didier Fontaine est un Témoin de Jéhovah qui le cache. Il oublie évidemment de signaler ces coupures inacceptables dans son analyse... publicitaire.
Depuis quand les tj ne respectent plus les Saintes Ecritures ??
Josias
Messages : 1952 Date d'inscription : 19/01/2020
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 17:25
Bible Annotée. Commentaire biblique de Jean 8.1 On trouve une description semblable dans Luc 21.37-38.
Le dernier verset de Jean 7 et les deux premiers par lesquels s’ouvre notre Jean 8 forment une sorte d’introduction à l’histoire de la femme adultère qui va suivre. Ils font partie du fragment dont l’authenticité est contestée.
Voici d’abord, à cet égard, l’état des documents sur lesquels s’appuie la critique du texte.
Un grand nombre de manuscrits, Codex Sinaiticus, B, A, C, etc., du quatrième au neuvième siècle, omettent entièrement ce récit et plusieurs de ceux qui l’ont conservé le marquent de signes de doute. Les versions anciennes, sauf quelques manuscrits de l’Itala ne le renferment pas davantage. Les Pères de l’Église des trois premiers siècles et même Chrysostome, ne le mentionnent pas comme renfermé dans notre évangile. Origène, qui s’est occupé spécialement de l’état du texte, n’en parle pas. Dans plusieurs documents, ce morceau se trouve placé à la fin de l’Évangile de Jean ; dans quelques autres à la suite de Luc 21. Ces versets abondent en variantes diverses, ce qui est toujours un signe peu favorable à l’authenticité. Le style de ce récit n’est pas celui de Jean ; il porte tous les caractères des narrations synoptiques. Aussi la plupart des critiques et des exégètes se refusent-ils à considérer ce récit comme faisant partie de l’Évangile de Jean. Ainsi Erasme, Calvin, Bèze Lücke, Tholuck, Olshausen, de Wette Reuss, Hengstenberg, Meyer, MM. Weiss, Luthardt, Keil, Godet et tous les modernes éditeurs du texte. Rappelons, d’autre part, que sept majuscules (dont D), du sixième au neuvième siècle et un très grand nombre de minuscules, aussi bien que quelques exemplaires de l’Itala, la Vulgate, la version syriaque de Jérusalem, contiennent ce récit sans le marquer d’aucun signe de doute.
Jérôme, écrivant au quatrième siècle, témoigne (Adversus Pelagium, 2, 17) que cette relation se trouvait « en plusieurs manuscrits, tant grecs que latins ».
Aussi plusieurs interprètes éminents, Augustin, Bengel, Hug, Ebrard, Stier, Lange, soutiennent-ils l’authenticité de ce fragment alléguant avec Augustin qu’il n’a été retranché, à l’origine, que par la crainte de l’influence morale qu’il pouvait exercer à une époque où, d’une part, un grand relâchement des mœurs et, d’autre part, un faux ascétisme s’étaient introduits dans l’Église.
Quant à la vérité historique du fait, on peut dire avec Meyer :
Cette histoire porte un tel cachet d’originalité, il est si évident qu’elle n’est imitée d’aucun autre récit de la tradition évangélique, qu’il est impossible d’y voir une légende d’un temps postérieur, sa vérité interne se justifie facilement par l’exégèse, malgré les doutes qu’on a soulevés. Le récit est en tout cas fort ancien, Eusèbe rapporte (Histoire Ecclésiastique 3.39) que l’écrit de Papias sur les évangiles contenait l’histoire d’une femme qui, à cause de ses péchés, fut accusée devant le Seigneur. « Cette histoire, ajoute-t-il, se trouve dans l’Évangile des Hébreux ».
Cela prouverait que notre récit appartient à la tradition apostolique. Il a été inséré dans la suite à cette place, parce que le piège tendu à Jésus (verset 6) paraissait en harmonie avec les dispositions hostiles des autorités à son égard (Jean 7.32-45 et suivants). Question qui à inséré ce passage dans l'évangile de Jean ?
Ren'
Messages : 41 Date d'inscription : 09/04/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 21:45
Josias a écrit:
Question qui à inséré ce passage dans l'évangile de Jean ?
il faut peut-être apporter une nuance. Tu imposes par une contrainte psychologique ce que l'autre doit croire... Il y a des cas évidents de psychique. Et puis, il y a des formes plus larvées, d'entètement à répondre à tes interrogatoires.... Tu utilises de façon les rares bribes de versets qui peuvent donner l'impression que tu souhaites. Jésus n'a jamais utilisé la contrainte pour convertir. Tu commence ton prêches quotidien et ne reponds pas aux question Non, le matriçage de questions tant que tu n es pas satisfait de la réponse, c'est toujours ta méthode.......
王演宋 a écrit:
Monsieur Josias, pourrais-tu s'il te plaît rattraper ton retard et répondre à mes questions? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
1) quelle est la signification de "définition biblique" puisque les canons juifs, catholiques, protestants, orthodoxes sont différents? 2) quelle est la définition chrétienne du mot péché? 3) quelle est la définition de chrétien? 4) les Témoins de Jéhovah sont-ils chrétiens?
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Lun 26 Fév - 23:12
lécafar a écrit:
VENT a écrit:
La parole de Dieu est Sainte elle ne peut donc pas être douteuse.
Il faut raison garder. La moindre des choses aurait été de signaler la raison de ce retrait dans la TMN 2018. Idem concernant la fin de l'évangile de Marc.
Je comprends ta réaction lécafar, moi aussi j'ai été surpris du retrait de Jean 8:1-11 de la TMN 2018 sans aucune information pour le lecteur. Cela dit le Collège Central n'avait pas à justifier ce retrait de Jean 8:1-11 puisqu'il n'est pas rapporté dans les textes originaux pour les raisons qui y sont expliquées dans les anciennes version TMN, personnellement l'explication me gênait dans la mesure où les versets 1 à 11 étaient rapportées dans les anciennes TMN, honnêtement j'aurai préféré que ce récit ne figue pas dans les TMN plutôt que le rapporter en laissant entendre que ce récit n'est pas la vérité et en effet ce n'est pas la vérité.
Est-ce le Collège Central qu'il faut blâmer pour avoir rétabli la vérité ou plutôt celui qui a introduit ce récit non inspiré dans Jean 8:1-11 ?
De plus il me semble que le Collège Central a procédé avec douceur en informant le lecteur dans les anciennes traduction que ce récit dans Jean ne figure pas dans les textes originaux et que Josias dans ce forum a présenté de nombreuses preuves que ce récit de Jean 8:1-11 est "bidon" et qu'il n'y a plus aucun doute que ce récit n'est "pas inspiré ". Le Collège Central n'avait pas à se justifier du retrait de ce récit "non inspiré" qui a été intercalé frauduleusement dans Jean 8:1-11 par on ne sait qui.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 0:32
VENT a écrit:
lécafar a écrit:
Il faut raison garder. La moindre des choses aurait été de signaler la raison de ce retrait dans la TMN 2018. Idem concernant la fin de l'évangile de Marc.
Je comprends ta réaction lécafar, moi aussi j'ai été surpris du retrait de Jean 8:1-11 de la TMN 2018 sans aucune information pour le lecteur. Cela dit le Collège Central n'avait pas à justifier ce retrait de Jean 8:1-11 puisqu'il n'est pas rapporté dans les textes originaux pour les raisons qui y sont expliquées dans les anciennes version TMN, personnellement l'explication me gênait dans la mesure où les versets 1 à 11 étaient rapportées dans les anciennes TMN, honnêtement j'aurai préféré que ce récit ne figue pas dans les TMN plutôt que le rapporter en laissant entendre que ce récit n'est pas la vérité et en effet ce n'est pas la vérité.
Est-ce le Collège Central qu'il faut blâmer pour avoir rétabli la vérité ou plutôt celui qui a introduit ce récit non inspiré dans Jean 8:1-11 ?
De plus il me semble que le Collège Central a procédé avec douceur en informant le lecteur dans les anciennes traduction que ce récit dans Jean ne figure pas dans les textes originaux et que Josias dans ce forum a présenté de nombreuses preuves que ce récit de Jean 8:1-11 est "bidon" et qu'il n'y a plus aucun doute que ce récit n'est "pas inspiré ". Le Collège Central n'avait pas à se justifier du retrait de ce récit "non inspiré" qui a été intercalé frauduleusement dans Jean 8:1-11 par on ne sait qui.
Ce récit est, sinon faux, du moins douteux. Mis il persiste un doute,et d'autre part le récit correspond bien à la façon que Jésus avait d'agir. A mon avis, il est donc inapproprié de le supprimer purement et simplement. Mais ce n'est que mon avis.
hiramabif et kaboo aiment ce message
VENT
Messages : 1284 Date d'inscription : 20/01/2020
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 3:27
lécafar a écrit:
Ce récit est, sinon faux, du moins douteux. Mis il persiste un doute,et d'autre part le récit correspond bien à la façon que Jésus avait d'agir. A mon avis, il est donc inapproprié de le supprimer purement et simplement. Mais ce n'est que mon avis.
Tout à fait, Jésus aurait pu agir conformément au récit rapporté en Jean 8:1-11 mais ce récit ne figure pas dans les textes originaux.
On a un exemple quand Jésus a pris un repas avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ce qui a interpelé les pharisiens qui étaient choqués, je cite :
Matthieu 9:11-13 En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »12 Les ayant entendus, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.13 Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices.” Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
On se demande bien pourquoi le récit ci-dessus est rapporté dans les textes originaux mais pas le récit de la femme adultère ? Surtout que le récit de Matthieu 9:11-13 enseigne clairement la miséricorde.
kaboo
Messages : 472 Date d'inscription : 03/04/2023
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 3:42
Bonjour lécafar.
lécafar a écrit:
Ce récit est, sinon faux, du moins douteux. Mais il persiste un doute, et d'autre part le récit correspond bien à la façon que Jésus avait d'agir. A mon avis, il est donc inapproprié de le supprimer purement et simplement. Mais ce n'est que mon avis.
Heureux de te l'entendre dire. :D
En effet, ce passage est indissociable de l'enseignement de Notre Seigneur Jésus Le Christ.
Voici un exemple qui le confirme.
Citation :
Matthieu 21:28
Que vous en semble?
Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier.
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Source - saintebible.com
Et non, Jésus n'a pas donné sa Vie en vain. Bien qu'Il soit Juge, Il n'a jugé ni même condamné qui que ce soit durant son passage ici bas.
Cordialement.
hiramabif
Messages : 118 Date d'inscription : 13/11/2019
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 3:52
VENT a écrit:
Jésus aurait pu agir conformément au récit rapporté en Jean 8:1-11 mais ce récit ne figure pas dans les textes originaux.
Toi aussi tu racontes des mensonges ? Il n'y a aucun texte original du NT. Marmho a cité les plus anciens documents: la péricope est de Luc.
marmhonie a écrit:
La péricope de la femme adultère est authentique et provient de Luc
La tradition catholique romaine Apostolique rapporte que la Gaule eut son propre codex des Saintes Ecritures, apporté en Gaules par St Irénée de Lyon, et que le Huguenot Théodore de Bèze incendia ! Il brula toute la Bibliothèque mais le diable fut vaincu en lui, car une partie de ce codex fut sauvé des flammes par des Moines catholiques que les Huguenots ont tué par haine. De Bèze, l'amant de Calvin, réalisa alors cet inestimable trésor et l'offrit en pillage aux Protestants anglais amis de Cambridge, amis des Protestants de France pour combattre et conquérir le Royaume de France, une fois encore. Ce codex porte depuis ce nom, le nom de son incendiaire.
Il ne reste en l'état qu'un seul évangile complet sur les quatre, le feu ayant fait son oeuvre infernale par la folie hugunenote, et combien du patrimoine catholique inestimable, protégé alors en France, faut ainsi brûlé par ces fous. On doit parler de crimes imprescriptibles, car bruler des codex uniques au monde, tant de manuscrits, c'est vouloir effondrer la civilisation catholique. Seul le terrifiant Mao Zedong fit pareil en détruisant pour la civilisation chinoise une aussi grande partie perdue pour toujours.
Or voici, nous étudierons ce codex Bezae tel quel, et pour sa partie latine, et pour sa parie grecque sauvée par les traducteurs et copistes.
Aujourd'hui, le passage de la femme adultere qui est partout en Jean, chapitre 8, versets 1-11, alors que dans ce codex Bezae, il est placé maladroite ment en Luc. Que s'est-il passé ?
Or je lis et je cite, Jean, chapitre 8, versets 1 a 11 : Bible, Traduction du Monde Nouveau, 1974. : " Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. 2 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. 3 Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, 4 ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” 6 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. 7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” 8 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. 9 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. 10 Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” 11 Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”
Je cite la Bible de Jérusalem : "1. Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. 2. Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. 3. Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, 4. ils disent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. 5. Or, dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? » 6. Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. 7. Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre ! » 8. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. 9. Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. 10. Alors, se redressant, Jésus lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » 11. Elle dit : « Personne, Seigneur. » Alors Jésus dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. »
Je cite la Bible Darby, la Bible des Peuples, la Bible Louis Segond 1910, la Bible Peillion : c'est pareil !
Je regarde la Bible de St Jérôme de Stridon du 5e siècle en Latin : c'est pareil ! "1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti. 2 Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos. 3 Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio 4 et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio. 5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis? ”. 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. 7 Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat ”; 8 et iterum se inclinans scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans. 10 Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”. 11 Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.
Ce passage est authentique aux plus primitives sources, 1er siècle, soit du vivant du Christ, soit quelques dizaines d'années plus tard. C'est une source orale du lieu d'origine mise par écrit, avec une grande finesse de style araméenne. Luc au contraire privilégie toujours la grammaire grecque en tournures littéraires et n'a jamais le ton humoristique. Ici, cet épisode est araméen, avec des comiques de situation. Par exemple, les hommes les plus vieux partant en premiers parce que plus pécheurs que les jeunes... Ou encore Jésus écrivant, quand un prophète de Dieu ne doit jamais écrire. Et encore le ton de violence de la populace ayant pris une femme pour la lapider sauvagement, et son étonnement non pas d'avoir survécu, mais qu'aucune personne ne soit resté pour la lapider. Comme pour Lazare, elle se savait morte par avance. Typiquement une source araméenne de premier choix.
Et je porte le coup fatal sur l'authenticité de ce passage exceptionnel avec les codex du 4e siècle originaux : Codex Vaticanus : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Codex Sinaiticus : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Codex Bezae : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
C'est pareil en grec, mot pour mot !
Et je mets en ligne le plus vieux papyrus de l'Evangile selon St Jean complet, qui date du 1er siècle ! C'est la collection privée de la Fondation Suisse Bodmer : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Le voici, l'original du 1er siècle, tel quel ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Et c'est toujours pareil ! Cela y est, mot pour mot !
Mais alors, vous me direz, biens chers amis, pourquoi dans certaines traductions de ces Bibles authentiques, des traducteurs ont hésité sur ce passage ? Parce que toutes les traductions choisissent dans les milliers de papyrus, dans les dizaines de codex, ceux qu'ils estiment le plus. Et dans un seul codex, le codex Bezae, cet épisode est intact mais... dans Luc ! Aujourd'hui au 21 siècle nous savons que c'est une erreur d'un copiste, de l'avoir relié avec l'évangile de Luc. Ce détail technique pour ceux et celles qui aiment et lisent la Bible. Or les bons traducteurs, et notamment ceux de la Traduction du Monde Nouveau, ont bien choisi, et ils ont eu l'intelligence de signaler leur curiosité car la Traduction du Monde Nouveau, la Louis Segond 1910, et la Bible de Jérusalem jusqu'en 1990, se basait aussi sur le codex Bezae. Remarquable !
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Ton collège central est une hydre qui détruit tout respect sur son passage. Tu te persuades que la péricope est fausse. Je te rassure cher VENT je suis maintenant certain que la Traduction du Monde Nouveau 2018 est fausse.
lécafar
Messages : 2308 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 5:03
kaboo a écrit:
Bonjour lécafar.
lécafar a écrit:
Ce récit est, sinon faux, du moins douteux. Mais il persiste un doute, et d'autre part le récit correspond bien à la façon que Jésus avait d'agir. A mon avis, il est donc inapproprié de le supprimer purement et simplement. Mais ce n'est que mon avis.
Heureux de te l'entendre dire. :D
Par contre, à mon avis, la conclusion longue de l'évangile de Marc (16:9-20) est carrément apocryphe et devrait être signalée comme tel, mais pas supprimé. Il serait également normal que la conclusion courte apparaisse à la fin du texte.
kaboo
Messages : 472 Date d'inscription : 03/04/2023
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013 Mar 27 Fév - 9:04
Bonjour lécafar.
Je découvre maintenant en toi un ami qui tout comme moi recherche vraiment la vérité.
lécafar a écrit:
Par contre, à mon avis, la conclusion longue de l'évangile de Marc (16:9-20) est carrément apocryphe et devrait être signalée comme tel, mais pas supprimé. Il serait également normal que la conclusion courte apparaisse à la fin du texte.
Je ne saurais quoi te répondre mon ami car pour moi toutes les Bibles Chrétiennes se valent.
J'ai commencé par la TMN verte qui m'a été offerte au début des années 80 par les TJ.
Ensuite, j'ai eu la traduction de Genève en 87 (il me semble) offerte par mes meilleurs amis qui étaient Evangéliques à l'époque. Je l'ignorais à l'époque mais la Bible qui m'a été offerte contenait le comma Johannique.
Puis j'ai acheté la traduction de Chouraqui que j'ai décortiqué de A à Z. Quand je dis décortiqué, il faut bien comprendre que j'ai séparé chacun des livres avec un cutter et que j'ai fabriqué pour chacun une couverture personnifié.
Après, j'ai acheté la traduction Dhorme qui coute la peau des fesses. :shock:
J'ai également acheté dans les années 95/98 la TOB aux éditions livres de poches.
A cela, il faut ajouter le livre d'Enoch. Enoch: dialogues avec Dieu et les anges Livre d'Anne-Marie Bruyant et Pierre Jovanovic
Puis les Evangiles Apocryphes de France Quéré.
Je n'ai jamais rien trouvé qui me satisfasse. Rien.
Alors, j'ai acheté le Le Mahabharata (Hindouisme) de Madeleine Biardeau.
Le top du top, c'est quand j'ai acheté la Torah en Hébreu/Français. (Editions Salomon). Ce livre était tellement devenu vivant pour moi que j'ai fini par le refermer et le mettre de coté.
Bien que je ne connaissait pas l'Hébreu, de part mes origines, j'en comprenais quelques mots. Et surtout, je n'en recherchais pas la lecture mais le sens caché au travers de son Aleph-Beth numérique et géométrique.
Globalement, je dirais que j'y suis arrivé mais à quel prix ? :shock:
J'ai du renoncer à tout.
Quatre années entières enfermé dans une chambre à lire, lire et relire, traquant le moindre indice pour enfin percer le plus grand des Mystères.
Et cette voix qui résonnait sans cesse dans ma tête :
"Avant de cherchez Dieu, cherche d'abord ce que signifie ADONAY.".
Quatre années entières à ne plus rien manger d'autre que des sandwichs à base de pain de mie et de camembert. Quatre années à ne plus boire que des bols de café durant la nuit.
J'étudiais la nuit et dormait quelques heures le jour.
Dès que je me levais, je reprenais mes recherches. Il fallait que je trouve à tout prix.
Tel un puzzle, toutes les pièces commençaient à s'assembler. J'ai inscris toutes mes notes sur plus de dix cahiers au formats 21/29,7 que j'ai jeté.
Et je ne parle pas de celles que j'ai écrites sur Word ou Excel. Celles là, je les ai gardé. :D
Avec les macros d'Excel, j'ai réussi à calculer tous les nombres premiers de 1 à 130 000. Ca prend du temps. C'est pourquoi j'ai un profond respect pour notre Frère LE TRES ST PERSONNE.
Ceci dit, en 2003, j'avais la version professionnelle du pack office 2003 avec Windows XP SP4 avec un disque dur de 40 Gigaoctet (IDE).
Autant dire une calculatrice qui fait bien son travail mais qui tourne au ralenti.
Bref.
A défaut de chef d'orchestre : Les religions évolueront encore et la science aussi. A un moment donné, elles se rencontreront enfin.
C'est seulement à ce moment là que les petits d'hommes commenceront à comprendre ce qu'ils sont réellement et qu'ils cesseront de se faire la guerre.
Les petits d'hommes ne sont rien d'autre qu'un essaim d'abeilles qui finira par apporter la vie à travers l'univers tout entier.
En ce qui me concerne, concernant Notre Seigneur, j'ai fini mon travail. Aucune figure géométrique, fut-elle Kabbalistique ne surpassera jamais celle que Notre Dieu m'a montré. Elle est infalsifiable et personne ne pourra jamais démontrer le contraire.
J'ignore de quelle manière les Hébreux on "fabriqué" ou trouvé leur Hébreu carré mais il est la clé. Y compris leur Aleph-Beth.
Pour moi, ça reste un mystère. Je n'ai fais que suivre mon inspiration.
Encore une fois, je vous ai livré qui je suis pour de vrai et comment je pense.
Le reste vous concerne.
Cordialement.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013
Jean 8:1-11 n'est plus reconnu authentique depuis la TMN 2013