Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
forum marmhonie des religions
Forum franco-chinois de l'histoire des religions et des civilisations. 中法宗教與文明史論壇。日仏宗教史フォーラム。फ्रेंको-इंडियन फोरम ऑफ रिलिजन एंड सिविलाइजेशन। 종교와 문명사를 위한 한불포럼.
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Ven 8 Juil - 5:55
BIBLE - Les traductions
Prise de vue
Dès l’Antiquité préchrétienne, la Bible a été traduite – il faudrait dire, plus adéquatement, produite – dans une multitude de langues. Dans ce processus, on doit, en fait, distinguer deux moments : d’une part, celui des versions « anciennes », qui se prolonge jusqu’au Moyen Âge avec la traduction en slavon de Cyrille et de Méthode (IXe s.) et la Bible arabe du juif Saadia (env. 885-942), en passant par les Bibles grecque et latine, araméenne et syriaque, éthiopienne et copte, arménienne enfin ; d’autre part, celui des versions « modernes », qui jalonnent l’histoire de l’imprimerie. Ces dernières atteignent un nombre impressionnant : en 1977, on a recensé 1631 langues de diffusion En comparaison la fausse Traduction du Monde Nouveau des Témoins de Jéhovah n'était que de 180 langues en 2020! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (surtout dans le monde protestant) de la Bible, alors qu’on en comptait seulement soixante et onze au début du XIXe siècle.
1. Diffusion et traductions
En fait, le mouvement des traductions de la Bible est le reflet de l’extension géographique, culturelle, sociale et économique, pour ne pas dire politique, du christianisme, avec ses phases de crise et ses périodes de relance. C’est ainsi que la Réforme fut et demeure un facteur majeur de diffusion de la Bible ; à ses débuts, elle a donné la fameuse Bible de Luther : cette première traduction allemande, réalisée sur des textes originaux, eut une grande influence sur l’évolution de la langue germanique et fut adaptée notamment en danois, en suédois, en hollandais. Elle rompait avec l’utilisation du texte latin de Jérôme comme base des premières traductions de la Bible dans les langues de l’Europe occidentale (encore au XVIe siècle, la Bible française de Lefèvre d’Étaples s’appuyait sur ce texte de la Vulgate). D’une certaine manière, le renouveau biblique catholique du XXe siècle semble avoir une signification identique avec la publication de la Bible de Jérusalem (en 1955), qui est traduite ou adaptée dans la majorité des langues européennes.
La diffusion, sous la forme de traductions, de la partie juive de la Bible fut bien plus limitée. Contraints de conserver leur identité nationale alors qu’ils se trouvaient minoritaires, les juifs ont continué à utiliser, pour les besoins de la synagogue, l’hébreu ou l’araméen des targums. Par ailleurs, leurs efforts pour répandre la Bible au sein de leurs communautés locales souffrirent, parfois durement, des mesures des autorités chrétiennes, qui allèrent jusqu’à faire disparaître les documents eux-mêmes. Néanmoins, ils assurèrent des traductions, notamment en judéo-persan (XIIIe-XVe s.), en judéo-espagnol ou ladino (XIIIe-XVIIIe s.), en yiddish (XIIIe-XVe s.).
L’une des caractéristiques constantes des traductions de la Bible, c’est d’être parfois et même souvent fragmentaires. Cela tient à des raisons diverses : d’abord, aux besoins, obligatoirement sélectifs, du culte (ainsi, récemment, une Bible catholique dite liturgique, avec une traduction et un découpage particuliers, a été élaborée conformément aux dispositions officielles du IIe concile du Vatican) ; ensuite, au souci d’éduquer les couches populaires auxquelles on ne livre qu’un choix de prières ou de récits, adaptés dans la langue ou le dialecte du lieu ; enfin, à l’étalement dans le temps de l’énorme chantier que constitue une traduction complète de la Bible. Une telle entreprise, en effet, entraîne la parution séparée – parfois à titre de test ou d’annonce, ou bien pour de simples raisons financières – de certains livres bibliques, surtout du Nouveau Testament chez les chrétiens ou au moins chez les catholiques, en attendant l’achèvement de l’ensemble (ce fut le cas de la Bible Osty). Il est même arrivé, dans un passé lointain ou tout récemment, qu’on arrête la tâche en cours d’exécution. Cette méthode de publication fragmentaire nous ramène d’ailleurs, en quelque sorte, aux sources de la Bible, qui est née, en fait, d’une organisation de type anthologique.
L’histoire de la traduction de la Bible est aussi celle d’un conflit : entre, d’une part, la volonté de restituer au mieux les données sémantiques du texte original (ce qui a atteint son paroxysme avec la traduction d’Aquila ou encore avec la Bible de Chouraqui) et, d’autre part, le souci de communiquer à un très grand nombre de lecteurs, au besoin par des allégements ou, au contraire, des ajouts intégrés, l’essentiel présumé du message biblique (c’est ce qu’ont fait les targums dans l’Antiquité juive, mais aussi ce qui a commandé le succès de la traduction contemporaine de Pierre de Beaumont, délibérément conçue comme devant être une vulgate moderne).
2. Les grandes versions anciennes de la Bible
Le souci de faire connaître la Bible à un groupe religieux donné en la traduisant dans sa langue, avec une attention particulière à ses besoins propres, a donné lieu à un certain nombre de traductions anciennes qui ont, en fait, revêtu une valeur fondatrice ou normative. Parmi elles, on peut retenir notamment, outre la traduction latine de saint Jérôme devenue la Vulgate, les versions judaïques des Septante (traduction qui fut ensuite adoptée par le christianisme) des targums et d’Aquila.
La version des Septante
Dès le IIIe siècle avant J.-C., les Juifs d’Alexandrie, organisés en un politeuma, entreprirent la traduction en grec, leur langue vernaculaire, de la Loi, écrite en hébreu. Des raisons qui tenaient tant à leur besoin cultuel (lecture synagogale et prédication) qu’à leur souci de propagande et d’apologétique les y poussèrent. La fameuse légende des soixante-dix (soixante-douze) traducteurs, rapportée d’abord par la Lettre d’Aristée avant de connaître une large fortune dans la littérature patristique, valut le nom de Septante à cette traduction.
Le rôle de ce texte grec de la Bible fut déterminant dans le processus d’hellénisation du monothéisme juif, véritable refonte de la culture jusque-là figée dans les modes de pensée et d’expression hébraïques, ouverture qui fit de la Septante la Bible méditerranéenne juive, puis chrétienne. Jusqu’à saint Jérôme, qui, le premier, s’employa à la détrôner, la quasi-totalité de l’Église la considéra comme son Ancien Testament. Elle avait été la Bible des auteurs du Nouveau Testament. À l’exception de la traduction syriaque (Peschitto) et de la Vulgate, et encore avec des nuances, toutes les versions dites anciennes de la Bible furent réalisées à partir de la Septante, que des auteurs juifs, tel Philon, ou chrétiens, tel saint Irénée, considéraient comme inspirée. Aussi n’est-il pas surprenant que les Juifs de la Synagogue, exclusivement pharisiens après la destruction du second Temple (70), aient qualifié le jour de la Septante de néfaste (selon une légende talmudique, les ténèbres auraient recouvert la terre en signe de châtiment) et l’aient exécré à l’égal de la commémoration du veau d’or.
On traduisit d’abord les cinq premiers livres de la Loi (le Pentateuque) ; puis, progressivement, les Prophètes et les Écrits. Cette tâche se poursuivit tandis que les chrétiens, qui adoptèrent d’emblée la Septante comme leur Bible, commençaient à s’organiser en Église. Sur l’origine de cette traduction, deux thèses s’affrontent. La plus classique, adoptée par les deux grandes éditions modernes de Cambridge et de Göttingen, affirme l’existence d’une Septante originaire (Ur-Text, Ur-Septuaginta, Septuaginta-Vorlage) qui aurait connu le destin classique des traditions textuelles : variantes et recensions. La plus séduisante, quoique minoritaire, est la thèse du targum grec. Les Juifs d’Alexandrie auraient traduit la Loi puis les Prophètes à l’instar des targums palestiniens, traductions araméennes, d’abord orales et plus ou moins spontanées, puis écrites (fragmentaires dans un premier temps, parce que déterminées par le découpage textuel du service synagogal, et ensuite regroupant des sections entières de la Bible). En réalité, ces deux thèses ne s’excluent pas systématiquement l’une l’autre.
La Septante, pour une grande part, ne correspond pas à la conception moderne de la traduction. Véritable production biblique, elle manifeste bien des écarts par rapport au texte hébraïque réputé original. Ces « plus » sont de deux ordres. « Plus » quantitatifs : livres deutérocanoniques (Sagesse) ajoutés à des livres canoniques (Daniel, Proverbes). Et « plus » qualitatifs : sens nouveau imputé à certains mots ; dans le Psaume XVI, par exemple, le terme « fosse » est rendu par « corruption » (cf. ce qui permit à la lecture chrétienne du chapitre XIII des Actes des Apôtres d’y voir une prophétie de la résurrection de Jésus), ou bien, en Isaïe, VII, 14, « jeune femme » est traduit « vierge » (source du dogme évangélique de la naissance virginale de Jésus). Pour le christianisme donc, la Septante déploie les qualités conjuguées, culturelles et linguistiques, de matrice et de postérité intrabibliques.
La traduction grecque d’Aquila
Lorsque la séparation entre le judaïsme et le christianisme fut chose irréversible, les rabbins décidèrent de mettre en œuvre une traduction grecque des Écritures qui, par sa littéralité, se différenciât totalement de la « vulgate » grecque qu’était la version des Septante, celle-ci étant à la fois un monument de culture hellénistique et le bien propre de ces dissidents nouveaux qui s’appelaient « chrétiens ». Parmi les tentatives faites dans ce sens, il faut retenir surtout, au milieu du IIe siècle, la traduction d’Aquila. Elle fut utilisée par les rabbins, probablement à cause de sa fidélité littérale au texte hébraïque, mais surtout en raison de son antichristianisme : elle marquait, en effet, la rupture entre le système juif et le système chrétien. Le Talmud et les Pères la citent comme une version exemplaire pour son « exactitude ». D’origine grecque (du Pont), Aquila avait été baptisé, puis exclu du christianisme. Il se tourna vers le judaïsme et la tradition a fait de lui un prosélyte. Sans doute fut-il un brillant disciple du grand maître juif Aquiba, dont il semble avoir mis en œuvre, dans sa traduction, les principes d’interprétation (selon lesquels, par exemple, chacun des éléments matériellement constitutifs d’un mot hébreu, y compris l’étymologie, possède une ou plusieurs significations). Mais il est probable que Aquila n’a fait que continuer et achever une entreprise de recension grecque des textes sacrés qui avait commencé sous l’impulsion des rabbins dès la fin du Ier siècle et dont, semble-t-il, Josèphe lui-même est le témoin dans ses Antiquités juives.
Les targums
On appelle targums les traductions araméennes que les Juifs, palestiniens et babyloniens, ont faites, des siècles durant, des textes bibliques. Ainsi, un targum du Pentateuque existait probablement, peut-être même avec plusieurs variantes, dès la fin de l’ère préchrétienne. Derniers venus, les targums des Hagiographes sont très tardifs.
Le mot « targum » n’est pas hébraïque, ni même sémitique. D’origine hittite, il signifie « annoncer », « expliquer », « traduire ». Le traducteur officiel de la synagogue était appelé torgeman ou meturgeman.
Orales et improvisées, fragmentaires et occasionnelles vu leur finalité cultuelle (lecture synagogale), les traductions araméennes de la Bible furent très vite fixées par écrit, puis rassemblées en des blocs unitaires correspondant aux grandes unités bibliques (Pentateuque, Prophètes, etc.). Elles n’étaient pas des versions littérales. La souplesse de leur exécution permettait l’introduction aisée d’éléments d’interprétation que la piété populaire ou même des écrits parabibliques gardaient disponibles. Aussi certains passages sont-ils de vraies paraphrases. Bien plus, dans certains targums plus tardifs, on ne trouve plus rien qui, de près ou de loin, ressemble à une traduction. Dans le targum du Cantique des cantiques, par exemple, le texte biblique est « lu » d’un bout à l’autre comme une allégorie des relations entre Dieu et son peuple. En fait, dans la pratique targumique, le judaïsme continuait à investir les règles d’herméneutique, les réflexes de relecture et d’actualisation déjà en œuvre dans ses productions littéraires monolingues.
Plusieurs facteurs étant en cause, l’étude des targums est aujourd’hui très vivante. Les découvertes de Qumran n’y sont pas étrangères : à côté d’un lot de fragments targumiques épars, on a trouvé un Targum de Job, ainsi qu’un ouvrage paratargumique ou prétargumique, l’Apocryphe de la Genèse, qui permet de mieux poser la question difficile des limites génériques du targum. Intervint également la découverte, en 1949, à la Bibliothèque vaticane, d’une recension complète du targum palestinien du Pentateuque, identifié en 1956, le Codex Neophiti I. Il faut mentionner aussi l’intérêt que certains spécialistes du Nouveau Testament ont apporté à cette interprétation juive de l’Écriture qui se trouve contemporaine des écrits qu’ils étudient. Enfin, les travaux philologico-historiques sur la langue de Jésus ont bénéficié de ces recherches, qu’en retour ils n’ont cessé de stimuler.
La littérature targumique existante peut se classer comme suit :
1. Les targums du Pentateuque : le Targum d’Onqelos (ou Targum de Babylone), qui, targum officiel du Pentateuque, eut une place de choix dans le sillage du Talmud de Babylone ; son origine fut toujours discutée ; selon les avis les plus autorisés, il serait, plutôt qu’une production babylonienne, et malgré ses connivences avec des traditions mésopotamiennes, la révision en araméen littéraire d’un vieux targum palestinien. Le Pseudo-Jonathan (ou Yerushalmi I ), qui est authentiquement palestinien et dont le nom le plus ancien est Targum de Palestine ; très paraphrastique et composite, il contient toute une tradition ancienne de haggada et témoigne, partant, d’une exégèse contemporaine du Nouveau Testament ; sa rédaction finale est néanmoins tardive : il y est fait mention de Constantinople et de la famille de Mahomet. Un Targum fragmentaire (ou Yerushalmi II ) : quelque huit cent cinquante versets ou débris, allant de chapitres entiers à quelques membres de phrase ou mots isolés ; de larges paraphrases s’y manifestent ; des passages très tardifs s’y mêlent à des éléments très anciens. Des Fragments de la Genizah du Caire : édités en 1930, ils représentent des traditions plus anciennes que celles du précédent. Le Codex Neophiti I, dont l’essentiel peut être daté du IIe siècle et qui est plus tardif dans son état présent (retouches rabbiniques et influences d’Onqelos).
2. Le targum des Prophètes : le Targum de Jonathan ben Uzziel – targum officiel des Prophètes et collection anonyme imputée à un disciple de Hillel (Ier s.) ; il fut rédigé en Babylonie, entre le IIIe et le Ve siècle, à partir de matériaux d’origine palestinienne.
3. Les targums des Hagiographes : d’origine palestinienne pour la plupart, ils sont tardifs ; aucun n’est antérieur à la période talmudique (les seuls targums officiellement reconnus étaient les targums du Pentateuque et des Prophètes) ; on peut les diviser en quatre groupes (Psaumes et Job ; Proverbes ; les Cinq Rouleaux ; les Livres des Chroniques).
La Vulgate
C’est après avoir entrepris de réviser la traduction latine du Nouveau Testament puis de traduire l’ensemble de l’Ancien Testament à partir du texte grec des Hexaples d’Origène que saint Jérôme, en 391 environ, reprit ce second projet mais en travaillant alors sur le texte original, hébreu ou araméen. Cette version juxta hebraica veritatem, en dépit des contemporains qui restèrent fidèles aux vieilles traductions latines, allait finir, au VIIIe siècle, par s’imposer universellement.
Ce n’est qu’à la fin du Moyen Âge que le terme de vulgate (vulgata editio, édition communément employée) a été restreint à la traduction latine de la Bible due à saint Jérôme. Celui-ci l’employait lui-même pour désigner la traduction grecque dite des Septante ou les anciennes traductions latines.
Le concile de Trente a déclaré (8 avr. 1546) que « la vieille édition de la Vulgate (vetus et vulgata editio), approuvée dans l’Église par le long usage de tant de siècles, doit être tenue pour authentique dans les leçons publiques, les discussions, les prédications et les explications, et que personne ne doit avoir l’audace ou la présomption de la rejeter, sous aucun prétexte ». Le contexte de ce décret montre que, parmi les éditions latines des Livres saints qui étaient en circulation, c’est la Vulgate que l’Église reconnaît comme faisant autorité.
Pie XII (encyclique Divino afflante Spiritu, 30 sept. 1943) a précisé que cette authenticité n’est pas à entendre au sens critique (valeur scientifique de la traduction), mais au sens juridique, en ce sens que la Vulgate « est absolument exempte de toute erreur en ce qui concerne la foi ou les mœurs ». Le même Pie XII et après lui le IIe concile du Vatican (constitution sur la Révélation) invitent à recourir aux textes originaux.
La Vulgate fut imprimée dès 1456 par Gutenberg ; d’autres éditions suivirent (Érasme, 1528). Le concile de Trente demanda une édition officielle. L’édition publiée sur l’ordre de Sixte Quint en 1590, et regardée comme définitive, fut révisée sur l’ordre de Clément VIII et publiée en 1592 ; c’est la Vulgate « sixto-clémentine » de nos Bibles latines.
En 1907, Pie X chargea une commission de bénédictins (de l’abbaye de Saint-Jérôme à Rome) d’entreprendre une édition critique de la traduction de saint Jérôme. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 24 Juil - 6:44
salah'din a écrit:
IL avoue!!!!!!!!
un excellent travail pour démontrer une fois de plus que la wachtower modifie d'une façon écœurante les écritures
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] [url=https://youtu.be/Ph9ikibyCVE][Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
LIS LE CORAN
moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient [le dieu] des armées Apocalypse 1:8 (C.Tresmontant)
Louisneuf
Messages : 320 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Mar 26 Juil - 22:02
lécafar a écrit:
moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient [le dieu] des armées Apocalypse 1:8 (C.Tresmontant)
En français il y a faute d'écrire "le alpha", "le oméga" :D On doit écrire l'alpha, l'oméga ;) Il y a une autre faute de français d'écrire "moi je" :D
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Mer 27 Juil - 2:01
Louisneuf a écrit:
lécafar a écrit:
moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient [le dieu] des armées Apocalypse 1:8 (C.Tresmontant)
En français il y a faute d'écrire "le alpha", "le oméga" :D On doit écrire l'alpha, l'oméga ;) Il y a une autre faute de français d'écrire "moi je" :D
Manifestement, tu ne connais pas C.Tresmontant.
Dans Le Christ hébreu, il développe la thèse selon laquelle « l’enseignement du rabbi (Ieshoua) aurait été donné en dialecte araméen et en hébreu et que cet enseignement aurait été écrit pour partie de son vivant ou peu après sa mort. Ce n’est que plus tard que cet enseignement aurait été traduit dans le grec populaire de l’époque ». C’est ce qui l’a poussé à entreprendre une traduction des quatre évangiles. Le travail de Claude Tresmontant est d’une originalité sans égale. Il ne cherche pas à faire une traduction classique du grec vers le français. Il tente de retrouver le substrat hébraïque sous le texte grec.
Claude Tresmontant a constaté que le grec des Évangiles est du mauvais grec, complexe, obscur, truffé de nombreuses fautes de grammaire. Mais si l’on sait l’hébreu, ces fautes n’en sont plus ; elles apparaissent comme la transcription en grec de la syntaxe hébraïque. Or, nous apprend Tresmontant, ce passage mot à mot de l’hébreu au grec est une tradition très ancienne du peuple hébreu. Dès le IVe siècle avant Jésus-Christ, les Juifs dispersés autour de la Méditerranée avaient oublié l’hébreu. Pour qu’ils puissent continuer à lire leur livre saint, ils disposaient de transcriptions mot à mot en grec. En rapprochant ces versions grecques et hébraïques de l’Ancien Testament, Tresmontant a réinventé un dictionnaire hébreu-grec tel qu’il aurait pu exister il y a deux mille ans. C’est donc avec ce lexique que Tresmontant a reconstitué, à partir du texte grec des Évangiles, un probable original hébreu. Et c’est à partir de cet original réinventé qu’il nous livre une nouvelle traduction française. ( propos recueillis sur [url=http://www.philo5.com/Les vrais penseurs/25 - Claude Tresmontant.htm][Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Quelques remarques
La traduction ne comporte aucune ponctuation, ni aucune majuscule, que se soit aux noms propres et à dieu. Le nom du Seigneur est rendu par yhwh. Dans l’Évangile de Jean, le verbe croire est rendu par « être certain de vérité », la vie éternelle par « la vie de la durée à venir », le messie par « celui qui a reçu l’onction » et adorer par « se prosterner ». Notons que le verbe ressusciter est rendu par « se relever », crucifier par « pendre ». Les juifs deviennent « les judéens » et les noms techniques que l’on retrouvent dans les évangiles comme les scribes, les pharisiens les sadducéens ou même les noms propres ainsi que ceux des villes sont hébraïsés, ce qui donnent pharisiens-péroushim, scribes-hommes du livre, ieschoua, Bethanie-beit ananiah, Jérusalem-iéroushalaïm, Lazare-éléazar, etc… (Les évangiles par Claude Tresmontant - Bibliorama)
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Mer 27 Juil - 7:14
Cher lécafar, vous avez raison sir Claude Tresmontant (1925-1997) dans le fond & Louisneuf dans la forme. On est aussi catastrophé par le français assez bancal des traductions d'André Chouraqui (1917-2007) tout aussi génial & si passionnément hébraïsant dans le fond.
Nous savons depuis les premiers siècles que les évangiles canoniques était d'origine en araméen, de Galilée pour Luc & Jean, araméen de Jérusalem avec des structures latines chez Marc ayant suivi Pierre, et en hébreu pour Matthieu. Au V siècle, St Jérôme de Stridon avait encore copie d'un original de Matthieu. Papias au II siècle avait un proto-évangile de Matthieu en araméen.
Nous avons longuement développé tout cela au travers de codex dans le forum. Vous trouverez ces nombreux sujets dans la barre de recherche du forum :
Saint Jérôme, indigné par ce grec vulgaire de la rue, dit de la koïné, entreprit une nouvelle traduction, cette fois magnifique, en latin (langue courante qui avait pris le pas sur l'ancien empire grec d'Alexandre le Grand). Son œuvre est la référence du Nouveau Testament, bien au-dessus de toutes les autres langues.
Vous trouverez dans le [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] des structures en grec attique très littéraires dans l'évangile selon Luc.
Inversement, vous trouverez les formes araméennes du dialecte typique de Galilée dans l'évangile selon Jean. C'est ainsi que la péricope de la femme adultère dans Jean VIII-1 à 11 choque par un style très différent de Jean. Il s'agit d'une erreur car ce passage est bien dans Luc à la fin de son chapitre XXIV. On arrive ainsi, en étant polyglotte en langues anciennes, à mieux comprendre ces textes. Il en est de même pour le Coran dont les plus anciens codex sont en syriaque, baignant dans un [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], que les historiens croyait avoir disparu au VII siècle, précisément quand des armées arabes se convertissent à cette foi hérétique et combattent pour délivrer Jérusalem.
Nous n'avons pas développé hélas encore sur Claude Tresmontant, trop peu sur André Chouraqui. Pierre.b est un pratiquant juif qui pourrait s'accorder avec vous, par exemple.
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Ven 29 Juil - 15:00
marmhonie a écrit:
Cher lécafar, vous avez raison sir Claude Tresmontant (1925-1997) dans le fond & Louisneuf dans la forme. On est aussi catastrophé par le français assez bancal des traductions d'André Chouraqui (1917-2007) tout aussi génial & si passionnément hébraïsant dans le fond.
Nous savons depuis les premiers siècles que les évangiles canoniques était d'origine en araméen, de Galilée pour Luc & Jean, araméen de Jérusalem avec des structures latines chez Marc ayant suivi Pierre, et en hébreu pour Matthieu. Au V siècle, St Jérôme de Stridon avait encore copie d'un original de Matthieu. Papias au II siècle avait un proto-évangile de Matthieu en araméen.
Nous avons longuement développé tout cela au travers de codex dans le forum. Vous trouverez ces nombreux sujets dans la barre de recherche du forum :
Saint Jérôme, indigné par ce grec vulgaire de la rue, dit de la koïné, entreprit une nouvelle traduction, cette fois magnifique, en latin (langue courante qui avait pris le pas sur l'ancien empire grec d'Alexandre le Grand). Son œuvre est la référence du Nouveau Testament, bien au-dessus de toutes les autres langues.
Vous trouverez dans le [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] des structures en grec attique très littéraires dans l'évangile selon Luc.
Inversement, vous trouverez les formes araméennes du dialecte typique de Galilée dans l'évangile selon Jean. C'est ainsi que la péricope de la femme adultère dans Jean VIII-1 à 11 choque par un style très différent de Jean. Il s'agit d'une erreur car ce passage est bien dans Luc à la fin de son chapitre XXIV. On arrive ainsi, en étant polyglotte en langues anciennes, à mieux comprendre ces textes. Il en est de même pour le Coran dont les plus anciens codex sont en syriaque, baignant dans un [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], que les historiens croyait avoir disparu au VII siècle, précisément quand des armées arabes se convertissent à cette foi hérétique et combattent pour délivrer Jérusalem.
Nous n'avons pas développé hélas encore sur Claude Tresmontant, trop peu sur André Chouraqui. Pierre.b est un pratiquant juif qui pourrait s'accorder avec vous, par exemple.
Merci de ta réponse très intéressante, cher marmhonie. J'espère que notre ami Louisneuf l'aura lue, ce qui l'amènera peut-être à s'intéresser à C.Tresmontant qui, même s'il n'est pas le plus connu des exégètes et des traducteurs, n'en est pas moins un des meilleurs.
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Jeu 1 Sep - 4:26
Le génie de Claude Tesmontant se situe par le fait que les traductions antérieures à la sienne partaient de la traduction latine ou du texte grec, tandis que sa présente traduction partit du texte hébreu sous-jacent préalablement reconstitué. La reconstitution du texte hébreu sous-jacent a été possible parce que la sainte Bibliothèque hébraïque a été traduite tout entière de l'hébreu en grec, sans doute à partir du V' siècle avant notre ère, à l'usage des frères et des soeurs des communautés hébraïques dispersées sur le Bassin de la Méditerranée. En comparant le texte hébreu de la sainte Bibliothèque hébraïque au texte grec qui est une traduction littérale et mot à mot, il lui fut aisé de reconstituer le lexique hébreu-grec dont se sont servis les Judéens inconnus qui ont traduit la sainte Bibliothèque hébraïque de l'hébreu en grec. C'est ce même Lexique hébreu-grec traditionnel qui a servi, au premier siècle de notre ère, à traduire les documents hébreux qui ont donné nos quatre Évangiles. Claude Tresmontant, après avoir reconstitué le Lexique hébreu-grec traditionnel, s'est donc servi de ce Lexique pour traduire, du grec en hébreu, puis de l'hébreu en français, les quatre Évangiles que nous offrons ici en PDF. Claude Tresmontant : "Les quatre évangiles"
Cependant l'analyse linguistique démontre que Tresmontant n'avait pas le génie de St Jérôme de Stridon qui, de plus, traduisit notamment l'évangile selon St Matthieu, de l'original hébreu en sa langue, le latin. La distance est immense entre ces deux traducteurs, le premier restant en recherche au même niveau qu'André Chouraqui, Brunot Bonnet-Eymard et autres savants d'exceptions, quand St Jérôme devint au V siècle de notre ère le maître universel de la traduction par sa rigueur parfaite. Tresmontant se trompait en prétendant que jamais traduction ne se fit d'un original d'évangéliste. Déjà au second siècke Mgr Papias évêque d'Antioche, avait écrit avoir eu entre les mains le proto évangile de St Matthieu en araméen, son brouillon en quelque sorte, avant de le coucher en hébreu pour s'adresser aux grands prêtres de Jérusalem avant la destruction du Temple d'Hérode en 70. À trop avoir voulu, au temps d'une modernité proclammée au XX siècle, que la teansmission apostolique était caduque, force est de constater au XXI siècle, qu'il n'en était rien. Les immenses traductions du XIX siècle ont refait leurs apparitions, s'imposant de nouveau comme les plus admirables et complètes. La Bible Fillion est la traduction française d'exception, qui vient d'être ilprimée de nouveau sur papier bible de grande qualité, dont son application apk pour Android est devenue le must universitaire. Les versions numériques s'iimposent de plus en plus, abandonnant Tresmontant, Chouraqui, et jusque même à la traduction œcuménique de Jérusalem. Qui l'eut un jour immaginé ?
Une autre immense traduction française, encore plus prestigieuse, la Lethielleux, et ses plus de six mille pages de commentaires savants en diverses langues bibliques d'origine, asseoient enfin le retour en force de mille neuf cents ans de génies injustement oubliés. À ma connaissance, elle n'a pas été totalement numérisée au format PDF, certains volumes étant ceux de la traduction différente de Fillion avec des commentaires moindres. Mais nous sommes ici au summum de l'étude pour les plus brillants séminaristes polyglottes qui deviendront les prochains maîtres de notre XXI siècle. Par exemple notre indirect participant abbé Veyron (Vianney Conraux) est de ceux-là... Deux extraits de simple participation à une chaîne de vulgarisation en témoignent :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] La rigueur du moindre détail, l'adaptation spontanée au numérique, un immense savoir déjà acquis, font naturellement la différence sans besoin de rien prouver. Il a vite compris les errances de gloria.tv pour s'en retirer : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Jeu 1 Sep - 12:53
salah'din a écrit:
IL avoue!!!!!!!!
un excellent travail pour démontrer une fois de plus que la wachtower modifie d'une façon écœurante les écritures
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] [url=https://youtu.be/Ph9ikibyCVE][Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Les références se rapportent aux éditions en anglais des publications.
Et on vérifie comment quand on n'a pas accèsaux éditions anglaises et si on ne maîtrise pas la langue anglaise ?
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Jeu 1 Sep - 20:42
Ben faut te mettre a l'anglais, demander à quelqu’un qui maîtrise l'anglais, utiliser un traducteur ou retrouver l'équivalent en Français qui cherche trouve
les publications sont disponibles sur jw.org à partir de 1950 sinon il y a des sites qui archivent
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Jeu 1 Sep - 21:40
mipoune a écrit:
Ben faut te mettre a l'anglais, demander à quelqu’un qui maîtrise l'anglais, utiliser un traducteur ou retrouver l'équivalent en Français qui cherche trouve
Mais bien sûr. Puisque tu as des preuve, traduis-les donc, puis je les lirai. A bon entendeur ....
Instant Karma
Messages : 346 Date d'inscription : 05/04/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 1:37
mipoune a écrit:
il y a des sites qui archivent [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Cher mipoune je te remercie pour cette information.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 15:13
Instant Karma a écrit:
mipoune a écrit:
il y a des sites qui archivent [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Cher mipoune je te remercie pour cette information.
Il y a aussi ce site [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Ce site également très bien fait source toutes ses allégations par des scans des publications: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Louisneuf aime ce message
Louisneuf
Messages : 320 Date d'inscription : 14/05/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 16:08
Bonjour tout le monde :cheers: Je pense qu'on devrait sauvegarder ces trois sites donnés par mipoune.
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 16:31
Il y a d'autres sites: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] :study: :lol:
mipoune aime ce message
Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 16:37
Je remercie mipoune et masaki. Je vais lire tout ça de près ;)
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 19:56
Malgré tout ce qu'on peut reprocher à la WT, et je suis d'accord qu'il y a pas mal de choses à lui reprocher, comme à toutes les autres organisations religieuses, Eglises et religions, cela ne remet pas en question les qualités de la TMN de 1995 avec notes et références, dont, d'ailleurs marmhonie a reconnu les qualités sur un autre forum.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 20:20
La TMN 95 (noire) contient déjà beaucoup de falsifications. C'est celle de 74 ( verte) qu'il trouve bien.
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 21:22
La première traduction du monde nouveau en français dans la collection Verte. Nous sommes en France dans un contexte où Vatican II n'est pas encore applicable. Je cite : "Il faut que l'accès à la Sainte Écriture soit largement ouvert aux fidèles du Christ." (Concile Vatican II, constitution dogmatique Dei Verbum, N°22). Jusqu'au milieu des années 70 en France, les seules Bibles de poche sont la Louis Segond 1910 et la Darby peu lisible. Le Nouveau Testament est sorti par la Watchtower en 1963, lança la fameuse collection Verte, mais personne n'en parle. Seules les très grandes villes ont une enseigne de la CLC, Croisade du Livre Chrétien. Les Bibles catholiques sont des pavés volumineux. Comment emporter à la manière d'un missel ou d'un livre de poche une Bible ? Il n'y avait rien, je suis désolé. Le contexte historique est essentiel. La TV française arrive en retard avec son procédé SECAM, en noir et blanc. Il y a une seule chaine pour l'ORTF. Les après midi, il n'y a rien. Quand arrive la traduction du monde nouveau verte 1974, en frnçais, elle fait une révolution. Le texte propose des idées nouvelles, la police de caractère est bien, nette. Le format est mieux. Franchement, on était heureux de laisser la Louis Segond 1910, texte si petit, austère, couverture noire. La Darby avait une police de caractère grise à se tuer les yeux. Jean I-1 était traduit par "Et la Parole était dieu". On ne le remarquait pas. Elle était gratuite et arrivait à nos portes. Elle a fait découvrir la Bible de poche à beaucoup de catholiques. Inversement, Vatican II détruisait les chaires magnifiques en bois précieux de nos églises, les ballustres de communiants en marbre ou fer forgé disparaissaient.
Nous voici en 1995 maintenant. Les TV françaises sont multiples, les radios sont libres, les évangéliques se font la concurrence. Des Bibles de poche en quantités dans les FNAC pour des prix dérisoires. Internet est né en 1993, le minitel est un classique que n'ont pas les autres pays. La traduction du monde nouveau 1995 ouvre une nouvelle série, Noire. Tout y est meilleur, un papier bible fin très blanc, mais... la traduction a changé. Les témoins de Jéhovah aussi sont différents, moins austères, pris en étau entre la venue des baptistes, pentecotistes, mormons, dévots de Krishna, et tant et plus. Le choix exerce une concurrence, et le porte à porte en est devenu gênant par le nombre de démarcheurs. L'esprit critique est devenu mature dans ce pays. D'autant que la série Noire est variée, dont une à tranches dorées, souple, confortable pour l'avion. Windows 95 est une révolution. Et là, durant trop, beaucoup trop de temps, la francophonie est délaissée par la Watchtower. Qu'on y pense, il faudra attendre 2018, soit 23 ans pour qu'une refonte nouvelle soit proposée. Ce sera la très étrange série Grise, souple, mais au texte gris clair, et où tous les crochets des commentaires ont disparu. Là, véritablement, les témoins de Jéhovah sont les premiers déroutés. Leur prédication doit changer, mais comment à partir d'un certain âge ? Les noms sont orthographiés différemment, et JW.ORG est arrivé, remplaçant Watchtower... Pendant ce temps, la Bible Fillion est en projet de reédition papier à petit prix, et presque toutes les Bibles ont leur format de poche. Je garde ma traduction du monde nouveau verte 1974 parce qu'elle a trop de notes personnelles précieuses. La Fillion mise à jour 2021 est sur smartphone, audio, champ de recherche, texte surligné, etc. Le numérique s'est imposé.
Les meilleurs logiciels bibliques payants utilisent la Crampon 1923 mise à jour. Les différents Groupes du forum ont lancé l'idée de traductions des textes sacrés de toutes les religions en référence. Leur idée est bonne et se met en place petit à petit.
D'une extrême pauvreté de Bibles en français dans les années 1970, nous sommes passé dans le numérique multimédia intelligent avec le retour des meilleures Bibles classiques en dizaines de volumes. Évidemment la Fillion ou la Lethielleux s'imposent par les concepteurs.
Robertt aime ce message
lécafar
Messages : 2307 Date d'inscription : 22/07/2022
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 21:53
mipoune a écrit:
La TMN 95 (noire) contient déjà beaucoup de falsifications. C'est celle de 74 ( verte) qu'il trouve bien.
Il a aussi parlé de celle de 1995 avec notes et références en bons termes. Peut-être l'a-t-il oublié, mais pas moi. Je m'efforcerai de retrouvé ce qu'il en a dit, c'était il n'y a pas si longtemps.
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 22:19
Cher lécafar, bien sûr que j'aime la vie et ses évolutions. Seulement il est impensable de comparer des époques si différentes. La traduction du monde nouveau 1995 reste acceptable, mais elle n'a plus le même poids qu'en fin du XX siècle. Les 6000 pages de commentaires de la Bible Fillion en application numérique, à entendre ou chercher dedans tel mot, est extraordinaire. Idem pour la traduction française du Coran avec le crayon optique lazer qui lit l'arabe en le phonétisant. Idem pour les psalmodies bouddhistes chantées quand il n'y a pas si longtemps on ne les trouvait même pas en version papier en français. Nous entrons dans le successeur de l'internet, le Métavers, encore une invention française, alors même que la France lance l'avion de combat sixième génération furtif sans pilote... Les USA vont lancer dans les jours qui viennent leur nouvelle fusée pour des colonies sur la lune. Le forum a son Groupe Informatique au rendez-vous. Tout évolue si vite, commençons par découvrir avant de juger. La Bible Dhorme reste incontournable. Elle se trouve en occasion à petit prix si on accepte que la reliure soit abîmée. Le volume (il y en a trois) oscille autour des 10€ par volume. Elle existe en numérique également.
mipoune
Messages : 2389 Date d'inscription : 07/01/2020 Age : 53 Localisation : Nantes
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Dim 4 Sep - 22:21
Peut être une confusion. Il n'en demeure pas moins que factuellement la version noire de 95 est déjà très falsifiée, c'est vérifiable facilement..
Josué aime ce message
Josué
Messages : 383 Date d'inscription : 09/04/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Lun 5 Sep - 0:17
A défaut de grives on mange des merles. Marmho ne dit rien d'autre sur la TMN 1995. Il n'a pas jeté le bébé avec l'eau du bain quand il a pris ce qu'on trouvait difficilement au format poche. Quand on maitrise les langues bibliques, on sait ou sont les fautes. Je regarde bien le journal de TF1 en ne retenant que certains éléments :D J'ai pas l'argent pour me payer un vpn alors j'en ai pris un gratuit avec des pubs. On fait avec ce qu'on a.....
mipoune aime ce message
Robertt
Messages : 421 Date d'inscription : 04/07/2019
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification Lun 5 Sep - 0:30
Touche pas à mon marmho On manifeste à Paris avec la FFMC contre le stationnement payant pour les 2 roues La maire est une minus, madame -2% à la présidentielle :lol: Les tarmos vont passer au 1er janvier 2023 en ZFE (Zone à Faible Émission), alors si ta bécane a plus de 10 balais tu l'as bien profond jusqu'à la garde. T'es interdit de sortir de chez toi en ZFE sinon amende + tribunal. Tu fais comment bordel????????? Tu crois qu'on a de quoi se payer une électrique? Faut arrêter le délire. C'est partout la même m...... On fait tous avec ce qu'on a sous la main et moi je me fous de l'opinion des autres voilà :D Appels de phare
mipoune aime ce message
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification
( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa falsification