Novembre 2024 | Lun | Mar | Mer | Jeu | Ven | Sam | Dim |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendrier |
|
Les posteurs les plus actifs de la semaine | |
|
| Histoire des Traductions du Monde Nouveau | |
|
+44ཌརུཁདཇིགམེ capland L'abbé Morère Adil VENT jesuiscri weronika meuxng oggy Bernardo Guy Clay hiramabif 王演宋 lécafar putidamo Josué cradoux pierre.b Babeth PhilippeT al'zheimer Yamagata delaroche baiyu mstislav Magdalene Josias salah'din undesdouze mgr gaum Louisneuf 종화 simple curieu jendur Marc Hassyn 李从从 Robertt Jesus 1914 Septik Instant Karma laurence c Habaqouq mormon marmhonie 48 participants | |
Auteur | Message |
---|
marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 10 Juil - 20:32 | |
| Les diverses Traductions du Monde NouveauFaisons connaître les différentes Traductions du Monde Nouveau (TMN), Bibles protestantes niant la divinité de Jésus-Christ en accord avec le talmud du judaïsme rabbinique que Charles Taze Russell défendit sa vie durant contre l'Église catholique en fidèle franc-maçon d'une loge sioniste. J'insiste sur les différentes éditions de la Traduction du Monde Nouveau en français, qui commence en 1963 avec la Nouveau Testament qu'ils appellent "Ecritures grecques chrétiennes" : Puis arrive la première Traduction du Monde Nouveau en français en 1974, très différente dans un changement total du Nouveau Testament de 1963 : Puis l'édition VERTE s'arrête dix ans plus tard en 1984 avec un essai d'une nouvelle traduction avec une couverture souple noire aux tranches dorées, Puis c'est en 1995 l'affirmation de cette nouvelle Traduction du Monde Nouveau, commençant la série NOIRE et BORDEAUX. Vient ensuite une nouvelle traduction, encore très différente, la série GRISE à partir de 2013. En 2018, cette version anglaise parait en français, soit longuement 23 ans après la précédente.
Dernière édition par marmhonie le Mer 10 Juil - 20:39, édité 2 fois | |
| | | mormon
Messages : 336 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 10 Juil - 20:36 | |
| Il y a des fautes de traductions, c'est évident. Je préfère de loin la première édition française de 1963 (couverture verte) à la dernière 2018 (couverture grise). Dans ces fautes qui pouvaient être des erreurs de traductions, ils se sont enfoncés encore plus, et là, il faut y faire attention si on ne connait pas les textes hébreux et grecs. Maintenant, des fautes de traductions incroyables, j'en connais un maximum dans des Bibles protestantes & catholiques à se demander si c'est vraiment honnête ou s'ils sont complètement irresponsables. Pour étudier la Bible, il y faut une vie, avec prudence, indulgences et efforts constants. Il faut 10 ans pour faire un médecin débutant, & 10 ans pour faire un doctorat. 10 ans pour maîtriser un sport de raquettes (tennis, squash, etc.). Il faut 10 ans pour faire un curé. Et en quelques années, même pas, on deviendrait avec des recettes et "la vérité" compétent pour commenter la Bible, soit 73 Livres ? Le projet semble bien, tout le monde aurait sa Bible et la comprendrait... En réalité, réfléchissez un peu : on appelle ça un théologien dans chaque famille. Il faut faire des missions une partie de sa vie, étudier et approfondir des diplômes émérites. Et en quelques années, on pourrait maîtriser tout cela ? Ce sont des arnaques. "Etudiez la Bible avec moi et vous saurez la vérité." "Etudiez avec nos cours et vous serez un évangélisateur". "Etudiez chez nous gratuitement et vous ferez partie des élus rares dans le monde entier"... Réfléchissez, est-ce possible ? Je vous dis que ces systèmes utilisent la naïveté de gens simples quelque part en eux, et qu'ils ne savent même pas ce qu'ils prétendent enseigner.
Il est donc si facile de lire la Bible sans se tromper ? Et comment donc passer dans des traductions si différentes d'une langue à une autre sans se tromper ? La Bible Chouraqui est sioniste dans un charabia en français indigne d'un texte en bon français seulement, et on la présente parfois comme une Bible de référence ? Les critiques l'ont si facile de dire du mal des autres, alors qu'ils sont certainement encore plus faibles que les autres ! C'est ainsi, on dit du mal de son prochain, et on se croit devenu intelligent... Puisse ce forum des religions garder ses spécificités admirables : indulgence et ouverture d'esprit. Allons en paix ensemble, commençons par ça, déjà. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mer 10 Juil - 23:18 | |
| Parution de la Traduction du monde nouveau en chinois mandarin La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en chinois mandarin (traditionnel) et en chinois mandarin (simplifié) le 5 juillet 2019, à Taoyuan (Taïwan). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, en 180 langues, dont 24 révisions complètes basées sur l’édition 2013. |
| | | Habaqouq
Messages : 685 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 11 Juil - 5:14 | |
| Je propose qu'on offre un cadeau par an, sur un simple jeu gratuit, par exemple. Marmhonie nous soutient financièrement, on a un budget intéressant. Pourquoi ne pas "acheter" la plus belle traduction du monde nouveau (on donnera une belle enveloppe à une salle du Royaume) et on envoie par Chronopost à celle ou celui qui gagne ? Tout le monde serait gagnant, qu'en pensez-vous ? | |
| | | laurence c
Messages : 438 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 11 Juil - 5:23 | |
| Les Témoins de Jéhovah sont une organisation généreuse, courageuse au travers de la force qu'ils mettent à diffuser dans toutes les langues la Bible. Il faut absolument les soutenir. L'idée d'un concours ou d'un tirage au hasard parmi les inscrits, pour offrir un cadeau d'une valeur autour de 100 euros, port non compris dans le monde, est à demander à Marmhonie. La plus belle Bible grand luxe est certainement des tj. On attend sa réponse..... ;) | |
| | | Instant Karma
Messages : 346 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 11 Juil - 5:26 | |
| On ferait un cadeau tous les ans? Bonne idée; qui va payer???? | |
| | | marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 11 Juil - 6:37 | |
| C'est une bonne initiative. Tous les ans, un cadeau d'une valeur approximative de 100€ sera offert, port non compris, quelque soit le pays, je suis d'accord. Pour cette année 2019, vous proposez la plus belle édition de la traduction du monde nouveau 2018, pas de problème. Le don sera versé dans une salle du Royaume, à moins que vous ne votiez pour une autre édition luxieuse de la Bible ? Il faut le faire par vote. Vous vous en occupez, le principe est bon. Chaque année, on recommence avec un autre cadeau. | |
| | | Septik
Messages : 418 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 20:39 | |
| Incroyable, la Traduction du Monde Nouveau 1963 affirme que Jésus-Christ est Dieu ! Si je demande aux Témoins de Jéhovah, est-ce que vous adorez Jésus-Christ, tous disent "non". Eh bien, dans la Traduction du Monde Nouveau 1963, Hébreux 1-6 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la Traduction du Monde Nouveau 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
J'ai enfin trouvé une preuve que les traducteurs du Traduction du Monde Nouveau, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, le plus souvent de prophéties dont on sait historiquement que toutes furent fausses.
Cette découverte vaut son pesant d'or. C'est irréfutable, les Témoins de Jéhovah ont laissé un passage traduit tel quel, avant, en 1974, de voir que c'était une incohérence avec leur croyance jéhoviste, et de changer la traduction. | |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 20:44 | |
| Si tu avais pris le temps de lire le commentaire de la traduction du monde nouveau, tu aurais lu ceci. - Citation :
- *** Rbi8 Hébreux 1:6 ***
Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent. Voir 2R 2:15 et note. comme quoi il faut tout lire et surtout les notes en bas de page. | |
| | | Septik
Messages : 418 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 20:45 | |
| Si tu avais pris le temps de lire le commentaire de la traduction du monde nouveau, tu aurais lu ceci. - Citation :
- *** Rbi8 Hébreux 1:6 ***
Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent. Voir 2R 2:15 et note. comme quoi il faut tout lire et surtout les notes en bas de page.[/quote] Il n'y a pas de commentaire de la Traduction du Monde Nouveau 1963, je suis désolé... Si besoin, je fais un scan qui montre que tu dis faux. D'ou vient ton commentaire ? Certainement pas de la Traduction du Monde Nouveau 1963 ! Ainsi c'est un montage de ta seule part. Au passage, inutile de devenir agressif, il n'y a pas de "petit jeu", le sujet est bien de constater les versets douteux, non ? Hébreux 1-6 est un verset douteux pour les traducteurs des Traductions du Monde Nouveau a partir de 1974 et je le prouve. En 1963, la Traduction du Monde Nouveau 1963 affirme que nous devons "adorer" Jésus-Christ comme seul Dieu ! Je demande aux TJ, a toi aussi Jesus 1914, est-ce que vous adorez Jésus-Christ, tous vous ditent "non". Eh bien, dans la Traduction du Monde Nouveau 1963, Hébreux 1-6 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"A partir de la Traduction du Monde Nouveau 1974, puis 1995, etc, la traduction change radicalement, et c'est "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"C'est irréfutable, les Témoins de Jéhovah ont laissé un passage traduit tel quel, ce fameux Hébreux 1-6 jusqu'en 1963, et en 1974, la traduction est changée contre le texte grec, et contre la Traduction du Monde Nouveau 1963 ! | |
| | | Robertt
Messages : 421 Date d'inscription : 04/07/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 20:56 | |
| Je te signale que ça surprendra devant une pareille découverte de Hébreux 1-6 dans la traduction du monde nouveau 1963 de devoir "adorer Jésus-Christ". traduction du monde nouveau 1963 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!" Bible de Jerusalem : "Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent." Bible Louis Segond 1910 : "Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!" Bible des Peuples : "Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent." MAIS : traduction du monde nouveau 1973 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu [u]lui rendent hommage"[/i] traduction du monde nouveau 1995 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu [u]lui rendent hommage"[/i] Idem dans la traduction du monde nouveau 2018 française.
Le verset 6 du chapitre 1 de Hébreux est douteux ! Ce constat est indiscutable. | |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:05 | |
| Les traductions sont humaines, nous cherchons le meilleur. La Traduction du Monde Nouveau 2018 est bien. | |
| | | Septik
Messages : 418 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:06 | |
| Il faut préciser cher Jésus 1914, on a vu ici dans notre forum Marhonie des religions - qui est impartial - que les Traductions du Monde Nouveau évoluent en fonction des croyances changeantes de la Watchtower. Leurs Traductions du Monde Nouveau évoluent en fonction de leurs erreurs de fausses prophéties. Traduction du Monde Nouveau 1963, Jésus est Dieu. 1974, Jésus est "dieu". c'est devenu en ange. Traduction du Monde Nouveau 1995, Jésus est "un dieu" (voir Jean 1-1 chaque fois). Traduction du Monde Nouveau 2002, Jésus est l'ange Michel. Traduction du Monde Nouveau 2018, des versets authentiques sont considérés "douteux" ou "ajoutés" et c'est la première traduction au monde qui renie les manuscrits les plus anciens de la Bibles, ceux de Jean ! On lira ceci sur l'évolution de Jesus dans la foi Jéhoviste : [u] [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Si les étudiants de la Bible de Russel sont bien chrétiens, avec le juge Rutherford, la Croix, le christianisme, la divinité de Jésus sont combattus progressivement. Aujourd'hui en 2019, c'est la Bible qui est combattue au profit de la Traduction du Monde Nouveau 2018, de la "Tour de Garde" et de "Réveillez-vous" dont les éditions sont devenues rares par an. | |
| | | 李从从
Messages : 398 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:08 | |
| La Traduction du Monde Nouveau en chinois (1/4 de la population mondiale et 1ere langue au monde) est inconnue, refusée pour ses graves fautes de traduction et son texte incompréhensible. Elle est interdite en Chine. | |
| | | marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:12 | |
| Idem en francophonie, la Traduction du Monde Nouveau est peu présente. Dans le monde catholique, 1ere religion officielle au monde : la Traduction du Monde Nouveau est interdite par les catholiques œcuméniques. On me reproche beaucoup de défendre la Traduction du Monde Nouveau 1973 et la Traduction du Monde Nouveau 1963, j'affirme que ces deux sont biens.
| |
| | | Jesus 1914
Messages : 642 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:16 | |
| L'édition de 1963 s'appelait 'Ecritures grecques". Elle ne contenait pas les Ecritures hébraïques. | |
| | | marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Ven 12 Juil - 21:22 | |
| Je ne suis pas d'accord avec ces nominations pour éviter de dire Ancien et Nouveau Testament. Quand on lit Jean par exemple dans une Bible, tous les mots traduits en grecs sont dits provenir "de l'hébreu", or c'est toujours de l'araméen. Le commentateur en grec vulgaire de la koiné ignore tout de l'araméen. On ne peut pas parler d'écritures grecques. Au V siècle, les théologiens lisaient encore dans des papyrus hébreux et araméens. Le grec vulgaire n'a été qu'une transition entre l'araméen et le latin splendide qui surpasse les langues vulgaires. Ce serait comparer le rock actuel avec la grande musique classique.
Par exemple, Jean 19-17 : Bible de Jerusalem : "Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha -" "En hébreu" ? Ce n'est pas de l'hébreu, "Golgotha" est de l'araméen ! Quelle erreur élémentaire du traducteur en grec au premier siècle ! On a en grec "Kranion", en latin "Calvarium", qui a donné le mort "Calvaire". On a de cela l'expression "subir un calvaire" donc suivre son chemin de croix.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Dim 14 Juil - 0:24 | |
| - Septik a écrit:
- Incroyable, la Traduction du Monde Nouveau 1963 affirme que Jésus-Christ est Dieu ! Si je demande aux Témoins de Jéhovah, est-ce que vous adorez Jésus-Christ, tous disent "non". Eh bien, dans la Traduction du Monde Nouveau 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la Traduction du Monde Nouveau 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
J'ai enfin trouvé une preuve que les traducteurs du Traduction du Monde Nouveau, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, le plus souvent de prophéties dont on sait historiquement que toutes furent fausses.
Cette découverte vaut son pesant d'or. C'est irréfutable, les Témoins de Jéhovah ont laissé un passage traduit tel quel, avant, en 1974, de voir que c'était une incohérence avec leur croyance jéhoviste, et de changer la traduction. incroyable la bible Segond des années 1970 dit qu'il faut adorer Jésus. Que tous les anges l'adorent. Par contre l'édition de la Segond 21 dit ( que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui). Il n'est pas question d'adoration mais de prosternation et personne ne dit rien. Les protestants n'adorent plus Jésus !!! De même que les catholiques car la nouvelle version de la Liturgique dit aussi ( que se prosternent). C'est a y perdre son latin. :D |
| | | laurence c
Messages : 438 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Lun 15 Juil - 14:33 | |
| Incroyable, vous le confirmez. Les témoins de Jéhovah évoluent sans cesse. Votre foi est en perpétuelle contradiction avec son court passé. | |
| | | Marc Hassyn
Messages : 713 Date d'inscription : 29/06/2019 Localisation : France
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Lun 15 Juil - 16:01 | |
| - marmhonie a écrit:
- Je ne suis pas d'accord avec ces nominations pour éviter de dire Ancien et Nouveau Testament.
Quand on lit Jean par exemple dans une Bible, tous les mots traduits en grecs sont dits provenir "de l'hébreu", or c'est toujours de l'araméen. Le commentateur en grec vulgaire de la koiné ignore tout de l'araméen. On ne peut pas parler d'écritures grecques. Au V siècle, les théologiens lisaient encore dans des papyrus hébreux et araméens. Le grec vulgaire n'a été qu'une transition entre l'araméen et le latin splendide qui surpasse les langues vulgaires. D'accord sur le fait que l'araméen - et non le grec - soit l'original des textes oraux, qui, "ordrés", deviendront des Évangiles canoniques mis par écrit et regroupés dans le Nouveau Testament. Et "l'hébreu" auquel fait référence le NT, ce n'est pas l'hébreu mais en fait la langue parlée par les Hébreux à l'époque du Christ, c'est à dire l'araméen. Je dis bien les Hébreux et non les Juifs, car "Juifs" désigne en premier lieu les habitants de la Judée, et seulement par extension l'ensemble des Hébreux. Quant à faire du grec une simple transition entre l'araméen et le latin, c'est à mon sens pousser un peu trop loin la remise en question du grec comme véhicule privilégié du NT, ce qu'il a effectivement été en Occident (dans l'Empire Romain) dans les premiers siècles et a continué d'être à l'Est du continent et au Proche-Orient longtemps après. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Mar 16 Juil - 0:02 | |
| - Habaqouq a écrit:
- Je propose qu'on offre un cadeau par an, sur un simple jeu gratuit, par exemple.
Marmhonie nous soutient financièrement, on a un budget intéressant. Pourquoi ne pas "acheter" la plus belle traduction du monde nouveau (on donnera une belle enveloppe à une salle du Royaume) et on envoie par Chronopost à celle ou celui qui gagne ? Tout le monde serait gagnant, qu'en pensez-vous ? La traduction du MN est gratuite . |
| | | marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 18 Juil - 2:22 | |
| Il faudra bien faire la nuance essentielle, quand on cite une Traduction du Monde Nouveau. On ne peut dire que toutes sont falsifiées, comme il est dit dans Lexilogos : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]" Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)"Certes non ! La Traduction du Monde Nouveau 1963 et 1974 sont excellentes. La Traduction du Monde Nouveau 1995 est "troublante" en ne suivant plus les textes originaux. La Traduction du Monde Nouveau 2002 chinoise est bancale. La Traduction du Monde Nouveau française 2018 renie certains versets authentiques de la Bible, notamment dans Jean, alors que Jean 1-1 est faussement traduit en introduisant dans Jean le polythéisme avec "La Parole était un dieu." Or jamais dans Jean, ni dans le Nouveau Testament, il n'est question d'un dieu, d'une divinité. C'est une grande absurdité car cela suppose que la Bible aime les idoles, les divinités paiennes. L'article "un" est absent, bien évidemment dans tout original grec. Idem, pour renier Jean VIII:1-11, les traducteurs anonymes affirment en faux que les plus anciens manuscrits ne comporteraient pas ce passage. Fillion ridiculise cette thèse absurde. Les plus anciens manuscrits contiennent ce passage dans... Luc. Le codex de Bezæ de seconde main, le plus proche d'un original araméen, contient encore la structure araméenne dans la traduction en grec, et contient ce passage dans Luc. Nous devrons tirer les conclusions qui s'imposent. Dans le forum catholique, nous devrons vérifier toujours l'année d'édition de telle Bible, Darby, Jérusalem, des Peuples, Segond (une foison de variantes du meilleur au pire), Chouraqui, etc. On ne peut faire confiance en 2019, aux traductions modernes de la Bible. C'est malheureux ! Et nous ferons idem avec les différentes traductions antérieures hérétiques de la Bible, parce que les savants d'Eglise catholique forment l'élite mondiale de l'étude des plus anciens manuscrits et fragments de la Bible. Voici pourquoi, pour nous, c'est plus qu'un livre un recueil de citations, c'est le Livre de Dieu. In Xristo et in pace. | |
| | | jendur
Messages : 533 Date d'inscription : 05/04/2019
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 18 Juil - 2:32 | |
| Les faits sont là : le monde chrétien, soit entre 1,5 et 2 milliards d'individus, croient que Jésus est Dieu. Seuls au monde, le nano groupuscule des Témoins de Jéhovah, qui se voudrait bien "chrétien", renie et la Croix, et Christ Dieu. Il fallait le rappeler dans cet enfumage de quelques prosélytes :) Le sujet est bien connu: les témoins de Jéhovah ne sont pas chrétiens, ils sont jéhovistes à l'image du judaïsme. Mais devant le conditionnement des Témoins, est-il possible qu'ils puissent entendre autre chose que ce qu'ils sont en devoir uniquement de lire ? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Les chrétiens adorent Jésus Dieu, les Témoins de Jéhovah, qui sont Jéhovistes et non pas chrétiens, ils ne croient pas que Jésus soit Dieu. Ils refusent donc de l'adorer, comme les catholiques modernistes avec le pape François-Bergoglio en pleine hérésie sénile. | |
| | | marmhonie Admin
Messages : 2839 Date d'inscription : 04/04/2019 Localisation : Asie
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 18 Juil - 2:46 | |
| Je regrette que l'Evangile selon Jean commence, pour le chapitre 8, au verset 12. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Les versets de 1 à 11 n'y sont plus, alors qu'ils sont authentiques. L'explication est bien connue, ce passage apparait dans le codex de Bèze chez... Luc. Il s'agit d'une erreur du scribe, et ce codex fut apporté par St Irénée. St Polycarpe le vit. Bref, quel dommage. Et on ne trouve plus en ligne l'ancienne Traduction du Monde Nouveau 1995 en anglais, qui avait ce magnifique passage de la femme adultère. La Traduction du Monde Nouveau n'a jamais été en sympathie avec ce passage historique, car l'archéologie a retrouvé ce village. Voici la Traduction du Monde Nouveau en Français de 1995 sur ce passage de Jean 8, 1-11, mais il a disparu même dans le site. Heureusement que j'avais fait une sauvegarde. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]8-11 est vraiment maladroit : "Personne, Monsieur."Pourquoi "Monsieur" ? C'est toujours en grec Kyrie : Seigneur. Si cela fait sourire en français, cela devient absurde en chinois : "先生,沒有。"Il fallait traduire correctement par " 主阿,沒有。" "先生", "monsieur", est une expression chinoise moderne qui n'a pas de sens il y a 2000 ans. Les chinois disent : - C'est bizarre comme texte. Et la Traduction du Monde Nouveau chinoise est vraiment trop bizarre, les chinois prennent un texte classique chinois correct autre. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau Jeu 18 Juil - 3:45 | |
| Je regrette beaucoup de traducteurs ont des doutes sur ce passage de Jean et même chez les catholiques. Un jet existe déjà. ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Histoire des Traductions du Monde Nouveau | |
| |
| | | | Histoire des Traductions du Monde Nouveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |